# Spanish localization for cppli # Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001 - 2012. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Antonio Ceballos Roa , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-18 09:17+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.c:677 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" #: charset.c:680 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:688 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" #: charset.c:784 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" #: charset.c:801 charset.c:1771 msgid "converting to execution character set" msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:807 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1057 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" #: charset.c:1061 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" #: charset.c:1064 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1073 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" #: charset.c:1106 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" #: charset.c:1121 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" #: charset.c:1131 lex.c:1335 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en el identificador o número" #: charset.c:1141 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" #: charset.c:1145 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.c:1152 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS" #: charset.c:1197 charset.c:2116 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" #: charset.c:1204 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1268 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador" #: charset.c:1285 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.c:1371 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1396 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" #: charset.c:1403 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" #: charset.c:1455 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" #: charset.c:1537 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1544 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" #: charset.c:1552 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" #: charset.c:1560 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" #: charset.c:1568 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1708 msgid "missing open quote" msgstr "falta comilla abierta" #: charset.c:1926 charset.c:2005 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" #: charset.c:1929 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" #: charset.c:2045 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: charset.c:2163 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no se puede convertir %s a %s" #: directives.c:229 directives.c:272 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" #: directives.c:379 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC" #: directives.c:384 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" #: directives.c:397 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" #: directives.c:400 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" #: directives.c:404 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" #: directives.c:430 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" #: directives.c:450 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" #: directives.c:531 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" #: directives.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro" #: directives.c:608 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++" #: directives.c:611 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" #: directives.c:614 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" #: directives.c:663 directives.c:668 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "borrando la definición de «%s»" #: directives.c:725 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el carácter de terminación >" #: directives.c:784 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o " #: directives.c:830 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" #: directives.c:839 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)" #: directives.c:884 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" #: directives.c:910 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva" #: directives.c:970 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo" #: directives.c:979 directives.c:981 msgid "line number out of range" msgstr "número de línea fuera de rango" #: directives.c:994 directives.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido" #: directives.c:1035 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo" #: directives.c:1102 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta" #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1208 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directiva #%s inválida" #: directives.c:1271 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide" #: directives.c:1280 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" #: directives.c:1298 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" #: directives.c:1301 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" #: directives.c:1304 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ya está registrado" #: directives.c:1334 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" #: directives.c:1551 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" #: directives.c:1574 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" #: directives.c:1631 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" #: directives.c:1686 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" #: directives.c:1695 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "se envenena la macro existente «%s»" #: directives.c:1714 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" #: directives.c:1739 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" #: directives.c:1743 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" #: directives.c:1767 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida" #: directives.c:1968 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" #: directives.c:2051 msgid "#else without #if" msgstr "#else sin #if" #: directives.c:2056 msgid "#else after #else" msgstr "#else tras #else" #: directives.c:2058 directives.c:2091 msgid "the conditional began here" msgstr "el condicional empezó aquí" #: directives.c:2084 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sin #if" #: directives.c:2089 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif después de #else" #: directives.c:2120 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sin #if" #: directives.c:2196 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta '(' antes del predicado" #: directives.c:2214 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta ')' para completar la respuesta" #: directives.c:2226 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la respuesta del predicado está vacía" #: directives.c:2256 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmación sin predicado" #: directives.c:2259 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicado debe ser un identificador" #: directives.c:2341 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "«%s» reafirmado" #: directives.c:2659 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s sin terminar" #: errors.c:291 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:304 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: expr.c:636 expr.c:753 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" #: expr.c:661 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:674 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" #: expr.c:677 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" #: expr.c:721 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:732 expr.c:799 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo" #: expr.c:740 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" #: expr.c:746 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" #: expr.c:759 expr.c:763 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X" #: expr.c:782 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera" #: expr.c:807 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C++11" #: expr.c:808 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C99" #: expr.c:822 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "uso de constante entera % de C++23" #: expr.c:823 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "uso de constante entera %%> de C++23" #: expr.c:834 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC" #: expr.c:841 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC" #: expr.c:843 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC" #: expr.c:848 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X" #: expr.c:944 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" #: expr.c:975 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" #: expr.c:1070 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta ')' después de «defined»" #: expr.c:1077 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "el operador «defined» requiere un identificador" #: expr.c:1085 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)" #: expr.c:1098 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable" #: expr.c:1143 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:1148 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" #: expr.c:1154 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0" #: expr.c:1216 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "las aserciones son una extensión GCC" #: expr.c:1219 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" #: expr.c:1465 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pila desbalanceada en %s" #: expr.c:1485 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador '%u' imposible" #: expr.c:1586 msgid "missing ')' in expression" msgstr "falta ')' en la expresión" #: expr.c:1615 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sin ':' a continuación" #: expr.c:1625 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" #: expr.c:1630 msgid "missing '(' in expression" msgstr "falta '(' en la expresión" #: expr.c:1662 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido" #: expr.c:1667 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido" #: expr.c:1926 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: expr.c:2024 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operando de #if" #: expr.c:2160 msgid "division by zero in #if" msgstr "división por cero en #if" #: files.c:571 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" #: files.c:575 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: files.c:1051 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" #: files.c:1546 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" #: init.c:614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" #: init.c:618 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" #: init.c:625 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" #: init.c:628 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" #: init.c:632 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:636 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:641 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" #: init.c:645 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" #: lex.c:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" #: lex.c:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" #: lex.c:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" #: lex.c:1204 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "«/*» dentro de un comentario" #: lex.c:1262 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" #: lex.c:1271 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" #: lex.c:1308 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' no está en NFKC" #: lex.c:1311 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' no está en NFC" #: lex.c:1375 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20" #: lex.c:1382 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20" #: lex.c:1413 lex.c:1506 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado" #: lex.c:1423 lex.c:1516 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" #: lex.c:1427 lex.c:1520 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" #: lex.c:1437 lex.c:1532 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++" #: lex.c:1879 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" #: lex.c:1883 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" #: lex.c:1887 lex.c:4639 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" #: lex.c:1926 lex.c:1949 msgid "unterminated raw string" msgstr "cadena cruda sin terminar" #: lex.c:1971 lex.c:2100 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" #: lex.c:2083 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" #: lex.c:2086 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta el carácter de terminación %c" #: lex.c:2118 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro" #: lex.c:2711 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido" #: lex.c:2725 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto" #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: lex.c:3113 lex.c:3147 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" #: lex.c:3124 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" #: lex.c:3156 msgid "multi-line comment" msgstr "comentario en múltiples líneas" #: lex.c:3550 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "elemento %s impronunciable" #: lex.c:4627 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres" #: lex.c:4697 msgid "unterminated literal" msgstr "literal sin terminar" #: macro.c:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" #: macro.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento" #: macro.c:396 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "falta '(' antes del operando «%s»" #: macro.c:411 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera" #: macro.c:428 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "falta ')' después del operando «%s»" #: macro.c:448 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro «%s» no se utiliza" #: macro.c:487 macro.c:778 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna «%s» inválida" #: macro.c:494 macro.c:596 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles" #: macro.c:525 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" #: macro.c:610 msgid "could not determine date and time" msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" #: macro.c:642 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" #: macro.c:897 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" #: macro.c:959 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento" #: macro.c:1085 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic" #: macro.c:1089 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic" #: macro.c:1096 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" #: macro.c:1101 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" #: macro.c:1299 traditional.c:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»" #: macro.c:1442 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional" #: macro.c:2220 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" #: macro.c:2228 macro.c:2237 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" #: macro.c:3279 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado" #: macro.c:3361 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»" #: macro.c:3362 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»" #: macro.c:3363 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea" #: macro.c:3364 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea" #: macro.c:3365 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "se esperaba ')' después de «...»" #: macro.c:3422 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11" #: macro.c:3423 macro.c:3427 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" #: macro.c:3433 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" #: macro.c:3434 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" #: macro.c:3480 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" #: macro.c:3518 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro" #: macro.c:3519 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:3543 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:3593 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" #: macro.c:3749 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "«%s» redefinido" #: macro.c:3754 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" #: macro.c:3891 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional" #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "al escribir el encabezado precompilado" #: pch.c:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" #: pch.c:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" #: pch.c:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" #: pch.c:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" #: pch.c:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" #: pch.c:720 pch.c:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "al leer el encabezado precompilado" #: traditional.c:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»" #: traditional.c:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "falta el nombre del parámetro" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s sin expresión" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" #~ msgid "NULL directory in find_file" #~ msgstr "directorio NULL en find_file" #~ msgid "%s is a block device" #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" #~ msgid "%s is too large" #~ msgstr "%s es demasiado grande" #~ msgid "%s is shorter than expected" #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "error interno: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " de %s:%u" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"