# Spanish translations for cryptsetup package # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 # # ###################################################################### # Traducciones dudosas: # ###################################################################### # # initialize = inicializar # kernel = núcleo #  imperativo - usted # % done = % hecho # fatal error = error fatal #  RNG = generador de números aleatorios # not supported = no disponible # key slot = ranura de claves # passphrase = frase contraseña # offset = desplazamiento # offset = posición # suspended = suspendido # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) # crypt device = dispositivo cifrado # error reading = error al leer # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) #  checksum = suma de comprobación # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) # backup file = fichero de copia de seguridad # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario #  wipe = limpiar, borrar # interface = (la) interfaz # cipher = algoritmo de cifrado # default = predefinido # default compiled-in = predefinido de fábrica # debug = depuración # bootloader = cargador de arranque # verify = verificar # verification = verificación # log file = fichero de registro # temporary = temporal # reencryption = recifrado # invalid = no válido, -a # lock = bloqueo # # ####################################################################### # Términos no traducidos # ####################################################################### # # device mapper # backend # hash # buffer # offset # bit(s) # byte(s) # loopaes # luks # tcrypt # salt # verity # # ####################################################################### # Otras dudas # ####################################################################### # # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido # on-disk # # ####################################################################### # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-27 01:31+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:331 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador." #: lib/libdevmapper.c:334 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:935 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1000 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado." #: lib/libdevmapper.c:1220 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1227 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1231 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Las opciones FEC de dm-verify solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1235 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1237 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n" "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Modo FIPS en funcionamiento." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios." #: lib/setup.c:208 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado." #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado." #: lib/setup.c:245 lib/setup.c:1802 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible." #: lib/setup.c:248 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)." #: lib/setup.c:309 lib/setup.c:336 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?" #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:2364 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS." #: lib/setup.c:342 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2." #: lib/setup.c:387 msgid "All key slots full." msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas." #: lib/setup.c:398 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d." #: lib/setup.c:404 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra." #: lib/setup.c:602 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:621 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:787 lib/luks1/keymanage.c:499 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versión LUKS no disponible %d." #: lib/setup.c:1256 lib/setup.c:2101 lib/setup.c:3357 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "El dispositivo %s no está activo." #: lib/setup.c:1273 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido." #: lib/setup.c:1354 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos." #: lib/setup.c:1359 lib/setup.c:1716 src/integritysetup.c:68 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamaño de clave no válido." #: lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1721 lib/setup.c:1912 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1374 lib/setup.c:1526 src/cryptsetup.c:984 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido." #: lib/setup.c:1382 lib/setup.c:1629 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño del sector solicitado." #: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1520 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo." #: lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s." #: lib/setup.c:1549 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad." #: lib/setup.c:1603 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s-%s (tamaño de clave %zd bits) no está disponible." #: lib/setup.c:1656 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso." #: lib/setup.c:1659 lib/setup.c:1684 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/setup.c:1671 lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s." #: lib/setup.c:1681 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso." #: lib/setup.c:1688 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s." #: lib/setup.c:1711 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo." #: lib/setup.c:1751 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo." #: lib/setup.c:1759 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible." #: lib/setup.c:1765 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible." #: lib/setup.c:1770 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible." #: lib/setup.c:1775 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible." #: lib/setup.c:1796 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»." #: lib/setup.c:1821 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:1828 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2033 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido." #: lib/setup.c:2133 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle." #: lib/setup.c:2142 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "El tamaño del dispositivo %s no está alineado con el tamaño del sector solicitado (%u bytes)." #: lib/setup.c:2196 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:2272 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible." #: lib/setup.c:2372 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "El volumen %s no está activo." #: lib/setup.c:2383 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "El volumen %s ya está suspendido." #: lib/setup.c:2397 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2399 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s." #: lib/setup.c:2432 lib/setup.c:2499 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "EL volumen %s no está suspendido." #: lib/setup.c:2461 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2463 lib/setup.c:2531 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s." #: lib/setup.c:2599 lib/setup.c:2786 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen." #: lib/setup.c:2738 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves." #: lib/setup.c:2903 lib/setup.c:3202 lib/setup.c:3215 lib/setup.c:3223 #: lib/setup.c:3236 lib/setup.c:3520 lib/setup.c:4437 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen." #: lib/setup.c:2924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "La ranura de claves %d no es válida." #: lib/setup.c:2930 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando." #: lib/setup.c:2949 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "La cabecera del dispositivo se solapa con la zona de datos." #: lib/setup.c:3021 lib/setup.c:3289 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente." #: lib/setup.c:3063 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "El dispositivo %s ya existe." #: lib/setup.c:3189 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:3255 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:3331 lib/setup.c:3346 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando." #: lib/setup.c:3361 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:3456 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Función no disponible en modo FIPS." #: lib/setup.c:3470 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:3478 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:3489 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s." #: lib/setup.c:3676 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:4085 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso." #: lib/setup.c:4368 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen." #: lib/setup.c:4431 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2." #: lib/setup.c:4443 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen." #: lib/setup.c:4527 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo." #: lib/setup.c:4582 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo." #: lib/setup.c:4592 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero (error %d)" #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "No se puede desbloquear la memoria." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Error al leer la frase contraseña." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "No hay nada para leer en la entrada." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:102 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "El dispositivo %s no es compatible." #: lib/utils_device.c:614 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)." #: lib/utils_device.c:618 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/utils_device.c:621 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:644 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador." #: lib/utils_device.c:654 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)." #: lib/utils_device.c:700 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:708 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero." #: lib/utils_device.c:719 lib/luks1/keyencryption.c:254 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/utils_pbkdf.c:77 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:83 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido." #: lib/utils_pbkdf.c:88 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "La «hash» solicitada %s no está disponible." #: lib/utils_pbkdf.c:99 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:110 lib/utils_pbkdf.c:120 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:125 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:132 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:137 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:141 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero." #: lib/utils_benchmark.c:306 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas." #: lib/utils_benchmark.c:325 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)." #: lib/utils_benchmark.c:345 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opciones PBKDF no compatibles." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits." # TODO #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 lib/luks1/keymanage.c:362 #: lib/luks1/keymanage.c:660 lib/luks1/keymanage.c:1095 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1172 lib/luks2/luks2_keyslot.c:451 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/luks1/keyencryption.c:123 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:130 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:202 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks1/keymanage.c:365 #: lib/luks1/keymanage.c:612 lib/luks1/keymanage.c:663 lib/tcrypt/tcrypt.c:662 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:207 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:256 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita % btyes como mínimo.)" #: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157 #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180 #: lib/luks1/keymanage.c:192 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida." #: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:496 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1006 src/cryptsetup.c:1137 #: src/cryptsetup.c:1259 src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1435 src/cryptsetup.c:1527 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1743 src/cryptsetup.c:1892 src/cryptsetup.c:1952 #: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2182 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1025 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe." #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1032 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1081 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida." #: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:573 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad." #: lib/luks1/keymanage.c:343 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:344 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1144 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:403 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:413 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Reparando ranuras de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:455 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»." #: lib/luks1/keymanage.c:472 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco." #: lib/luks1/keymanage.c:477 msgid "Repair failed." msgstr "La reparación ha fallado." #: lib/luks1/keymanage.c:505 lib/luks1/keymanage.c:753 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible." #: lib/luks1/keymanage.c:533 src/cryptsetup.c:899 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:685 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:694 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:746 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)." msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS separada debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera (%d sectores)." #: lib/luks1/keymanage.c:758 lib/luks1/keymanage.c:844 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:161 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:917 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto." #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»." #: lib/luks1/keymanage.c:804 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:867 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar." #: lib/luks1/keymanage.c:873 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:1081 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1099 lib/luks2/luks2_keyslot.c:455 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa no puede procesar en la actualidad.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Utilice 'gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»." #: lib/loopaes/loopaes.c:246 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%d) de la frase contraseña TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:585 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:603 src/cryptsetup.c:850 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:605 src/cryptsetup.c:852 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:791 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:859 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1074 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versión VERITY %d no disponible." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabecera VERITY corrupta." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:263 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:307 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:318 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La verificación ha fallado en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Desbordamiento del área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Fallo en la verificación del área de datos." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La creación del área «hash» ha fallado." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "No se ha podido asignar contexto RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "No se ha podido asignar «buffer»." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "No se ha podido leer el bloque RS % byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número no válido de bytes de paridad." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:233 lib/integrity/integrity.c:284 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:374 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita % btyes como mínimo.)" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:433 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura para el dispositivo." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:673 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:694 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "El dispositivo contiene firmas ambiguas; no se puede autorecuperar LUKS2.\n" "Por favor, ejecute \"cryptsetup repair\" para recuperación." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:874 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:997 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1070 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:886 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1164 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:434 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1134 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1142 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1143 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1145 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVISO: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n" "dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n" "corromper los datos en ese dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1147 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVISO: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n" "¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1965 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Fallo al leer los requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1972 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1980 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Recifrado «offline» en progreso. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:478 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:504 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:541 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:581 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:848 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:678 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:686 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:700 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:266 msgid "No free token slot." msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre." #: lib/luks2/luks2_token.c:274 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "No se ha podido crear el «token» interno %s." #: src/cryptsetup.c:133 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty." #: src/cryptsetup.c:186 src/cryptsetup.c:784 src/cryptsetup.c:1022 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:746 src/cryptsetup_reencrypt.c:820 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado." #: src/cryptsetup.c:194 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:202 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" #: src/cryptsetup.c:217 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Se ha(n) detectado firma(s) de dispositivo en %s. Si se prosigue, pueden dañarse los datos existentes." #: src/cryptsetup.c:223 src/cryptsetup.c:908 src/cryptsetup.c:999 #: src/cryptsetup.c:1058 src/cryptsetup.c:1651 src/integritysetup.c:226 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operación abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:285 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --key-file." #: src/cryptsetup.c:330 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:339 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis." #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM no válido: 0." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango." #: src/cryptsetup.c:368 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña." #: src/cryptsetup.c:430 src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:509 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n" #: src/cryptsetup.c:537 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta." #: src/cryptsetup.c:662 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Comparativa interrumpida." #: src/cryptsetup.c:683 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:685 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:699 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:701 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:725 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable." #: src/cryptsetup.c:776 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:814 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:834 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:843 msgid "N/A" msgstr "/N/A" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:923 src/integritysetup.c:140 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n" "Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n" #: src/cryptsetup.c:945 src/integritysetup.c:162 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s." #: src/cryptsetup.c:989 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s." #: src/cryptsetup.c:1029 src/integritysetup.c:188 src/integritysetup.c:197 #: src/integritysetup.c:206 src/integritysetup.c:272 src/integritysetup.c:281 #: src/integritysetup.c:291 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad." #: src/cryptsetup.c:1042 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco." #: src/cryptsetup.c:1052 src/integritysetup.c:220 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:1085 src/cryptsetup.c:1384 src/cryptsetup.c:1447 #: src/cryptsetup.c:1538 src/cryptsetup.c:1600 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1147 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada." #: src/cryptsetup.c:1188 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes." #: src/cryptsetup.c:1269 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #: src/cryptsetup.c:1272 src/cryptsetup.c:1594 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "La ranura de claves %d no está activa." #: src/cryptsetup.c:1281 src/cryptsetup.c:1342 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " #: src/cryptsetup.c:1283 src/cryptsetup.c:1344 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n" #: src/cryptsetup.c:1321 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " #: src/cryptsetup.c:1339 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #: src/cryptsetup.c:1398 src/cryptsetup.c:1461 src/cryptsetup.c:1495 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1358 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " #: src/cryptsetup.c:1542 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " #: src/cryptsetup.c:1558 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " #: src/cryptsetup.c:1604 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: " #: src/cryptsetup.c:1628 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1812 src/cryptsetup.c:1833 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:1872 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido." #: src/cryptsetup.c:1875 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado." #: src/cryptsetup.c:1897 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." #: src/cryptsetup.c:1904 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n" #: src/cryptsetup.c:1941 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo LUKS no válido; solo se admiten luks1 y luks2." #: src/cryptsetup.c:1959 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s." #: src/cryptsetup.c:1964 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1970 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2010 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2100 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "El «token» %d no es válido." #: src/cryptsetup.c:2047 src/cryptsetup.c:2103 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "El «token» %d está en uso." #: src/cryptsetup.c:2054 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero luks." #: src/cryptsetup.c:2063 src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:2080 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "El «token» %d no está en uso." #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Failed to import token from file." msgstr "No se ha podido importar el «token» del fichero." #: src/cryptsetup.c:2140 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "No se ha logrado obtener el «token» %d para exportar." #: src/cryptsetup.c:2155 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»." #: src/cryptsetup.c:2161 src/cryptsetup.c:2169 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Operación de «token» no válida %s." #: src/cryptsetup.c:2214 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type []" #: src/cryptsetup.c:2214 msgid "open device as mapping " msgstr "abrir el dispositivo como asociado a " #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2216 src/cryptsetup.c:2217 #: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:447 #: src/integritysetup.c:448 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2215 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" #: src/cryptsetup.c:2216 msgid "resize active device" msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:2217 msgid "show device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cypher ]" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "benchmark cipher" msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" #: src/cryptsetup.c:2219 src/cryptsetup.c:2220 src/cryptsetup.c:2221 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2230 #: src/cryptsetup.c:2231 src/cryptsetup.c:2232 src/cryptsetup.c:2233 #: src/cryptsetup.c:2234 src/cryptsetup.c:2235 src/cryptsetup.c:2236 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2219 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "intentar reparar metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:2220 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" #: src/cryptsetup.c:2221 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2222 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2224 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2223 msgid "formats a LUKS device" msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2224 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2225 src/cryptsetup.c:2226 src/cryptsetup.c:2227 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2225 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2226 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2227 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2228 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2228 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "borra la clave con el número del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2229 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2230 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "comprueba si tiene cabecera de partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:2231 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:2232 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2233 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)." #: src/cryptsetup.c:2234 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." #: src/cryptsetup.c:2235 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2236 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2237 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2237 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipular «tokens» LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2255 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:464 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:2261 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "También se pueden utilizar los alias del tipo de la antigua sintaxis:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear en %s\n" " es el dispositivo cifrado\n" " es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n" " fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n" #: src/cryptsetup.c:2272 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" "PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n" "PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n" "\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n" "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2305 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:601 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:2338 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:498 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:2339 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:499 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" #: src/cryptsetup.c:2343 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:503 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:2344 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:504 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:2345 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:505 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" #: src/cryptsetup.c:2346 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:506 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: src/cryptsetup.c:2347 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2348 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña" #: src/cryptsetup.c:2349 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" #: src/cryptsetup.c:2350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Read the key from a file" msgstr "Leer la clave de un fichero." #: src/cryptsetup.c:2351 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." #: src/cryptsetup.c:2352 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves." #: src/cryptsetup.c:2353 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:2353 src/integritysetup.c:520 src/integritysetup.c:524 #: src/integritysetup.c:528 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2356 #: src/cryptsetup.c:2357 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440 #: src/integritysetup.c:511 src/integritysetup.c:515 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" #: src/cryptsetup.c:2356 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" #: src/cryptsetup.c:2357 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" #: src/cryptsetup.c:2358 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" #: src/cryptsetup.c:2359 msgid "The size of the device" msgstr "Tamaño del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2359 src/cryptsetup.c:2360 src/cryptsetup.c:2361 #: src/cryptsetup.c:2367 src/integritysetup.c:512 src/integritysetup.c:517 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:2360 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" #: src/cryptsetup.c:2361 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" #: src/cryptsetup.c:2362 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crear una asignación alatoria" #: src/cryptsetup.c:2363 src/integritysetup.c:507 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "No pedir confirmación" #: src/cryptsetup.c:2364 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:2364 src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:2366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinear los datos a bordes de sector - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." #: src/cryptsetup.c:2369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." #: src/cryptsetup.c:2372 src/veritysetup.c:443 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: «luks», no cifrado, «loopaes», «tcrypt»" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre" #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:2388 src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Coste del paralelismo PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "threads" msgstr "hilos" #: src/cryptsetup.c:2391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)" #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente" #: src/cryptsetup.c:2393 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:2394 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo" #: src/cryptsetup.c:2395 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:2396 src/integritysetup.c:531 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad" #: src/cryptsetup.c:2397 src/integritysetup.c:509 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato" #: src/cryptsetup.c:2398 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»" #: src/cryptsetup.c:2399 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)" #: src/cryptsetup.c:2400 msgid "Key description" msgstr "Descripción de la clave" #: src/cryptsetup.c:2401 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:2402 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2403 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2404 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2405 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Crear ranura de claves LUKS2 ilimitada (sin segmento de datos asignado)" #: src/cryptsetup.c:2406 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Leer o escribir el json de o en un fichero" #: src/cryptsetup.c:2422 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:548 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup.c:2479 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:565 msgid "Argument missing." msgstr "El argumento no se ha proporcionado." #: src/cryptsetup.c:2535 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:596 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar.\n" #: src/cryptsetup.c:2550 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados.\n" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir.\n" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir.\n" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey\n" "(con --unbound), open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de\n" "claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:2580 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2585 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad.\n" #: src/cryptsetup.c:2591 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:2597 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS y TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2602 src/cryptsetup_reencrypt.c:1724 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:2608 src/cryptsetup_reencrypt.c:1409 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Key slot is invalid." msgstr "La ranura de claves no es válida." #: src/cryptsetup.c:2615 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado." #: src/cryptsetup.c:2622 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:615 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." #: src/cryptsetup.c:2626 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Solo se permite un argumento --key-file." #: src/cryptsetup.c:2630 src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2638 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2648 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n" #: src/cryptsetup.c:2654 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n" #: src/cryptsetup.c:2660 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2665 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2670 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2676 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied.\n" #: src/cryptsetup.c:2680 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2688 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2692 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes.\n" # TODO #: src/cryptsetup.c:2699 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2704 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves.\n" #: src/cryptsetup.c:2709 src/cryptsetup_reencrypt.c:1709 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2714 src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración.\n" #: src/cryptsetup.c:2720 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden.\n" #: src/cryptsetup.c:2726 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n" #: src/cryptsetup.c:2731 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:2736 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "La opción --unbound solo puede utilizarse con la acción luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2746 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir." #: src/veritysetup.c:181 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:363 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:445 msgid "format device" msgstr "dar formato al dispositivo" #: src/veritysetup.c:364 msgid " " msgstr " <«hash»_raíz>" #: src/veritysetup.c:364 msgid "verify device" msgstr "verificar dispositivo" #: src/veritysetup.c:365 msgid " " msgstr " <«hash»_raíz>" #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:446 msgid "open device as " msgstr "abrir el dispositivo como " #: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:447 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)" #: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:448 msgid "show active device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:368 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:449 msgid "show on-disk information" msgstr "mostrar información sobre el disco" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo de datos\n" " es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n" "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" #: src/veritysetup.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "No utilizar superbloque «verity»" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:433 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:434 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" #: src/veritysetup.c:436 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Bytes de paridad FEC" #: src/veritysetup.c:437 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" #: src/veritysetup.c:437 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores" #: src/veritysetup.c:438 msgid "path" msgstr "ruta" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo «hash»" #: src/veritysetup.c:441 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Salt" msgstr "«Salt»" #: src/veritysetup.c:442 msgid "hex string" msgstr "cadena hexadecimal" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente" #: src/veritysetup.c:446 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "No verificar bloques con zeros" #: src/veritysetup.c:447 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura" #: src/veritysetup.c:553 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir.\n" #: src/veritysetup.c:558 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas.\n" #: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s." #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s." #: src/integritysetup.c:244 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:445 src/integritysetup.c:449 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:446 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n" #: src/integritysetup.c:473 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n" "\tTamaño de etiqueta: %u bytes, Algoritmo para la suma de comprobación: %s\n" #: src/integritysetup.c:511 msgid "Journal size" msgstr "Tamaño del diario" #: src/integritysetup.c:512 msgid "Interleave sectors" msgstr "Sectores de entrelazado" #: src/integritysetup.c:513 msgid "Journal watermark" msgstr "Marca de agua del diario" #: src/integritysetup.c:513 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: src/integritysetup.c:514 msgid "Journal commit time" msgstr "Tiempo de escritura en el diario" #: src/integritysetup.c:514 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:515 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)" #: src/integritysetup.c:516 msgid "Sector size" msgstr "Tamaño de sector" #: src/integritysetup.c:517 msgid "Buffers size" msgstr "Tamaño de los «buffers»" #: src/integritysetup.c:519 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmo para la integridad de datos" #: src/integritysetup.c:520 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos" #: src/integritysetup.c:521 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero" #: src/integritysetup.c:523 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridad del diario" #: src/integritysetup.c:524 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario" #: src/integritysetup.c:525 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero" #: src/integritysetup.c:527 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de cifrado del diario" #: src/integritysetup.c:528 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario" #: src/integritysetup.c:529 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)" #: src/integritysetup.c:621 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato.\n" #: src/integritysetup.c:627 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida." #: src/integritysetup.c:632 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave." #: src/integritysetup.c:635 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:643 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario." #: src/integritysetup.c:648 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:651 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:174 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Recifrado ya en progreso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:180 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:203 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:224 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "No se puede leer el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:235 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:239 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:256 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:340 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:495 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:505 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:587 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:595 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Fallo al leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Fallo al escribir los indicadores de activación en la nueva cabecera." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:685 src/cryptsetup_reencrypt.c:689 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Fallo al leer los requisitos en la cabecera de respaldo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:726 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Fallo al crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:923 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:925 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:963 src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1086 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Interrumpido por una señal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1211 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "El UUID proporcionado no es válido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 src/cryptsetup_reencrypt.c:1367 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1444 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1519 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Update log file after every block" msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Descrifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1669 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1683 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684 msgid "volume key" msgstr "clave del volumen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1686 msgid "set hash to " msgstr "nuevo algoritmo «hash» " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid ", set cipher to " msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid "Argument required." msgstr "Hace falta argumento." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1719 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1738 src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'." #: src/utils_tools.c:159 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal." #: src/utils_tools.c:184 msgid "Command successful.\n" msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n" #: src/utils_tools.c:192 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parámetros incorrectos u omisos" #: src/utils_tools.c:194 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sin permiso o frase de paso mala" #: src/utils_tools.c:196 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: src/utils_tools.c:198 msgid "wrong device or file specified" msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto" #: src/utils_tools.c:200 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado" #: src/utils_tools.c:202 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/utils_tools.c:204 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:281 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Ranura de claves %i creada." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Ranura de claves %i desbloqueada." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Ranura de claves %i eliminada." #: src/utils_tools.c:294 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "«Token» %i creado." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "«Token» %i eliminado." #: src/utils_tools.c:462 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVISO: El dispositivo %s ya contiene una firma de partición '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:470 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVISO: El dispositivo %s ya contiene uan firma de superbloque '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:491 src/utils_tools.c:555 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo." #: src/utils_tools.c:535 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el dispositivo %s." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "El dispositivo %s está en uso. No se puede proceder con la operación de dar formato." #: src/utils_tools.c:550 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para lectura y escritura." #: src/utils_tools.c:570 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "No se ha podido sondear el dispositivo %s para una firma." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifique la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "La frase contraseña no coincide." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para solo lectura." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Proporciona «token» LUKS2 válido en JSON:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "No se ha podido leer el fichero JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lectura interrumpida." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para escritura." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escritura interrumpida." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "No se ha podido escribir el fichero JSON." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar." #~ msgid "Failed to remove token %d." #~ msgstr "No se ha podido eliminar el «token» %d." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " <«hash»_raíz>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "crear dispositivo activo" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"