# Spanish translations for cryptsetup package # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 # # ###################################################################### # Traducciones dudosas: # ###################################################################### # # initialize = inicializar # kernel = núcleo #  imperativo - usted # % done = % hecho # fatal error = error fatal #  RNG = generador de números aleatorios # not supported = no disponible # key slot = ranura de claves # passphrase = frase contraseña # offset = desplazamiento # offset = posición # suspended = suspendido # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) # crypt device = dispositivo cifrado # error reading = error al leer # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) #  checksum = suma de comprobación # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) # backup file = fichero de copia de seguridad # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario #  wipe = limpiar, borrar # interface = (la) interfaz # cipher = algoritmo de cifrado # default = predefinido # default compiled-in = predefinido de fábrica # debug = depuración # bootloader = cargador de arranque # verify = verificar # verification = verificación # log file = fichero de registro # temporary = temporal # reencryption = recifrado # invalid = no válido, -a # lock = bloqueo # hotzone = zona activa # unbound key = clave independiente # # ####################################################################### # Términos no traducidos # ####################################################################### # # device mapper # backend # hash # buffer # offset # bit(s) # byte(s) # loopaes # luks # tcrypt # salt # verity # # ####################################################################### # Otras dudas # ####################################################################### # # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido # on-disk # # ####################################################################### # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.4.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 12:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-12 11:49+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1102 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1171 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo de objetivo dm desconocido." #: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724 #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1641 #, fuzzy #| msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Las opciones FEC de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1653 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Las opciones FEC de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1663 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "El recómputo automático de las etiquetas de integridad solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Descartar/TRIM no disponible." #: lib/libdevmapper.c:1688 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "El modo de mapa de bits de dm-integrity solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:2724 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "No se ha podido consultar el segmento de dm-%s." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n" "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Modo FIPS en funcionamiento." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios." #: lib/setup.c:231 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado." #: lib/setup.c:237 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado." #: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2139 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible." #: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)." #: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?" #: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3308 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS." #: lib/setup.c:375 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2." #: lib/setup.c:430 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010 msgid "All key slots full." msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas." #: lib/setup.c:441 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d." #: lib/setup.c:447 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra." #: lib/setup.c:532 lib/setup.c:3030 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño de bloque lógico del dispositivo." #: lib/setup.c:630 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:671 lib/setup.c:2930 lib/setup.c:4275 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:676 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Operación con recifrado en curso no válida." #: lib/setup.c:762 #, fuzzy #| msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de LUKS2." #: lib/setup.c:849 lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:525 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977 #: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656 #: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1433 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." #: lib/setup.c:852 lib/luks1/keymanage.c:528 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versión LUKS no disponible %d." #: lib/setup.c:1479 lib/setup.c:2679 lib/setup.c:2761 lib/setup.c:2773 #: lib/setup.c:2940 lib/setup.c:4752 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "El dispositivo %s no está activo." #: lib/setup.c:1496 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido." #: lib/setup.c:1578 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos." #: lib/setup.c:1583 lib/setup.c:2042 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamaño de clave no válido." #: lib/setup.c:1588 lib/setup.c:2047 lib/setup.c:2250 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1593 lib/setup.c:2052 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "El dispositivo de metadatos separado no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1603 lib/setup.c:1819 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966 #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido." #: lib/setup.c:1611 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:3024 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño del sector solicitado." #: lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1787 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo." #: lib/setup.c:1669 lib/setup.c:1793 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el desplazamiento de los datos." #: lib/setup.c:1744 lib/setup.c:1964 lib/setup.c:1985 lib/setup.c:2262 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s." #: lib/setup.c:1757 lib/setup.c:2024 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1828 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "ATENCIÓN: La activación del dispositivo va a fallar; dm-crypt no admite el tamaño de sector de cifrado solicitado.\n" #: lib/setup.c:1851 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad." #: lib/setup.c:1911 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s-%s (tamaño de clave %zd bits) no está disponible." #: lib/setup.c:1937 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de los metadatos LUKS2 ha cambiado a % bytes.\n" #: lib/setup.c:1941 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de la zona de ranuras de claves LUKS2 ha cambiado a % bytes.\n" #: lib/setup.c:1967 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:1978 lib/setup.c:2004 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso." #: lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2007 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2322 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s." #: lib/setup.c:2011 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s." #: lib/setup.c:2037 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo." #: lib/setup.c:2082 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo." #: lib/setup.c:2093 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible." #: lib/setup.c:2099 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2104 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2109 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2133 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»." #: lib/setup.c:2158 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2165 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2301 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ATENCIÓN: El tamaño de etiqueta de %d bytes solicitado difiere del tamaño de salida de %s (%d bytes).\n" #: lib/setup.c:2380 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido." #: lib/setup.c:2687 lib/setup.c:2766 lib/setup.c:2779 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parámetros no admitidos para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2693 lib/setup.c:2786 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parámetros discordantes en el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2810 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Los dispositivos de cifrado no concuerdan." #: lib/setup.c:2847 lib/setup.c:2852 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2858 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "No se ha podido suspender el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "No se ha podido reanudar el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2885 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Error grave durante la recarga del dispositivo %s (por encima del dispositivo %s)." #: lib/setup.c:2888 lib/setup.c:2890 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "No se ha podido conmutar el dispositivo %s a dm-error." #: lib/setup.c:2972 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle." #: lib/setup.c:3015 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:3076 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "" #: lib/setup.c:3108 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:3200 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible." #: lib/setup.c:3316 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "El volumen %s no está activo." #: lib/setup.c:3327 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "El volumen %s ya está suspendido." #: lib/setup.c:3340 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3342 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s." #: lib/setup.c:3377 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3379 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s." #: lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3461 lib/setup.c:3532 lib/setup.c:3577 #: src/cryptsetup.c:2479 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "EL volumen %s no está suspendido." #: lib/setup.c:3547 lib/setup.c:4528 lib/setup.c:4541 lib/setup.c:4549 #: lib/setup.c:4562 lib/setup.c:6145 lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6216 #: src/cryptsetup.c:2011 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen." #: lib/setup.c:3725 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves." #: lib/setup.c:3823 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "La ranura de claves %d no es válida." #: lib/setup.c:3829 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208 #: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "La ranura de claves %d no está activa." #: lib/setup.c:3848 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "La cabecera del dispositivo se solapa con la zona de datos." #: lib/setup.c:4153 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recifrado en curso. No se puede activar el dispositivo." #: lib/setup.c:4155 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "No se ha podido conseguir el bloqueo de recifrado." #: lib/setup.c:4168 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 ha fallado." #: lib/setup.c:4340 lib/setup.c:4606 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente." #: lib/setup.c:4388 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "El dispositivo %s ya existe." #: lib/setup.c:4395 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso." #: lib/setup.c:4515 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4632 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:4642 msgid "Root hash signature required." msgstr "Se requiere la firma «hash» raíz." #: lib/setup.c:4651 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "El llavero de núcleo está ausente: se necesita para pasar la firma al núcleo." #: lib/setup.c:4668 lib/setup.c:6411 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo." #: lib/setup.c:4724 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "No se ha podido cancelar la eliminación diferida en el dispositivo %s." #: lib/setup.c:4731 lib/setup.c:4747 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando." #: lib/setup.c:4756 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:4896 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:4913 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4922 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4932 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4940 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "No se puede recuperar el «hash» raíz para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:4947 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4952 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4954 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s." #: lib/setup.c:5135 lib/setup.c:5146 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:5488 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "El desplazamiento de datos no es múltiplo de %u bytes." #: lib/setup.c:5776 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso." #: lib/setup.c:6086 lib/setup.c:6225 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen." #: lib/setup.c:6110 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2." #: lib/setup.c:6116 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen." #: lib/setup.c:6341 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen." #: lib/setup.c:6478 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo." #: lib/setup.c:6488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero (error %d)" #: lib/setup.c:6512 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de la serialización de acceso duro de memoria global." #: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501 msgid "Failed to open key file." msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves." #: lib/utils.c:163 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal." #: lib/utils.c:179 msgid "Failed to stat key file." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves." #: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves." #: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:227 #: src/utils_password.c:239 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña." #: lib/utils.c:237 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Error al leer la frase contraseña." #: lib/utils.c:254 msgid "Nothing to read on input." msgstr "No hay nada para leer en la entrada." #: lib/utils.c:261 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves." #: lib/utils.c:266 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1408 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "El dispositivo %s no es compatible." #: lib/utils_device.c:561 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Se ignorará por falso el tamaño de optimal-io para el dispositivo de datos (%u bytes)." #: lib/utils_device.c:722 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. Se necesitan % bytes como mínimo." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)." #: lib/utils_device.c:807 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:833 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador." #: lib/utils_device.c:844 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)." #: lib/utils_device.c:892 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:900 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "La «hash» solicitada %s no está disponible." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Solo se admite PBKDF2 en el modo FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:174 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas." #: lib/utils_benchmark.c:193 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)." #: lib/utils_benchmark.c:213 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opciones PBKDF no compatibles." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)." #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Error al limpiar el dispositivo, desplazamiento %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits." # TODO #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364 #: lib/luks1/keymanage.c:675 lib/luks1/keymanage.c:1126 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:61 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:79 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367 #: lib/luks1/keymanage.c:628 lib/luks1/keymanage.c:678 lib/tcrypt/tcrypt.c:679 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:138 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:129 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita % btyes como mínimo.)" #: lib/luks1/keymanage.c:150 lib/luks1/keymanage.c:158 #: lib/luks1/keymanage.c:170 lib/luks1/keymanage.c:181 #: lib/luks1/keymanage.c:193 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida." #: lib/luks1/keymanage.c:265 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:274 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida." #: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:591 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:337 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad." #: lib/luks1/keymanage.c:345 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:346 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:347 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:406 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Modo de cifrado reparado (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:426 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "«Hash» de cifrado reparado a minúsculas (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:534 #: lib/luks1/keymanage.c:790 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible." #: lib/luks1/keymanage.c:442 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Reparando ranuras de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:461 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:469 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:478 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:483 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»." #: lib/luks1/keymanage.c:500 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco." #: lib/luks1/keymanage.c:505 msgid "Repair failed." msgstr "La reparación ha fallado." #: lib/luks1/keymanage.c:560 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "El modo de cifrado LUKS %s no es válido." #: lib/luks1/keymanage.c:565 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "El «hash» LUKS %s no es válido." #: lib/luks1/keymanage.c:572 src/cryptsetup.c:1281 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:700 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:708 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:784 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:795 lib/luks1/keymanage.c:864 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236 #: src/utils_reencrypt.c:514 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto." #: lib/luks1/keymanage.c:817 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»." #: lib/luks1/keymanage.c:843 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:887 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar." #: lib/luks1/keymanage.c:893 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:1034 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "No se puede abrir la ranura de claves (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1112 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1130 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa aún no no puede procesar." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Utilice 'gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:508 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:558 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%zu) de la frase contraseña TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:600 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:762 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:768 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:799 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:882 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:275 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "El tipo de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:328 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Se ha encontrado una cadena no válida mientras se analizaba la clave maestra del volumen." #: lib/bitlk/bitlk.c:332 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Se ha encontrado una cadena no esperada ('%s') mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:349 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "El valor de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:451 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK versión 1 no está admitido actualmente." #: lib/bitlk/bitlk.c:457 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Firma de arranque no válida o desconocida para el dispositivo BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:469 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Tamaño de sector no admitido %." #: lib/bitlk/bitlk.c:477 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "No se ha podido leer la cabecera BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "No se han podido leer los metadatos BITLK FVE de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:554 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Tipo de cifrado desconocido o no admitido." #: lib/bitlk/bitlk.c:587 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "No se han podido leer las entradas de los metadatos BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:681 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:841 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Tipo de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa." #: lib/bitlk/bitlk.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Volume key does not match the volume." msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen." #: lib/bitlk/bitlk.c:864 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Valor de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa." #: lib/bitlk/bitlk.c:903 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Versión % de metadatos BEK no admitida." #: lib/bitlk/bitlk.c:908 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Tamaño % de metadatos BEK no esperado, no coincide con la longitud del fichero BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:933 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Entrada de metadatos encontrada inesperadamente mientras se analizaba clave de inicio." #: lib/bitlk/bitlk.c:1029 msgid "This operation is not supported." msgstr "Esta operación no está disponible." #: lib/bitlk/bitlk.c:1037 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Tamaño de datos de la clave no esperado." #: lib/bitlk/bitlk.c:1163 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Este dispositivo BITLK se encuentra en un estado en el que no puede activarse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1168 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Los dispositivos BITLK con tipo '%s' no puede activarse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1175 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "La activación de un dispositivo BITLK parcialmente descifrado no puede hacerse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1343 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1347 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para difusor BITLK «Elephant»." #: lib/bitlk/bitlk.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1355 #, fuzzy #| msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported sector size %." msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Tamaño de sector no admitido %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versión VERITY %d no disponible." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabecera VERITY corrupta." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:278 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "La verificación de firma «hash» raíz solicitada no está disponible." #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:339 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "El núcleo no dispone de opción de firma «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La verificación ha fallado en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Desbordamiento del área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Fallo en la verificación del área de datos." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La creación del área «hash» ha fallado." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "No se ha podido asignar contexto RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "No se ha podido asignar «buffer»." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "No se ha podido leer el bloque RS % byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número no válido de bytes de paridad." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Longitud de segmento FEC no válida." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "" #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "El núcleo no dispone de alineamiento de metadatos fijo «dm-integrity»." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "El núcleo rehúsa activar la opción de recálculo inseguro (véanse las opciones de activación antiguas para cambiar ese funcionamiento)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Se ha detectado un intento de actualizar los metadatos LUKS2 concurrentemente. Se aborta la operación." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "El dispositivo contiene firmas ambiguas; no se puede autorecuperar LUKS2.\n" "Por favor, ejecute \"cryptsetup repair\" para recuperación." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:229 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado es demasiado pequeño." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:274 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATENCIÓN: la zona de ranuras de claves (% bytes) es muy pequeña; el número de ranuras de claves LUKS2 disponibles es muy limitado.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:93 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:115 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n" "dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n" "corromper los datos en ese dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n" "¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Falta la clave para el segmento dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configuración de integridad de dispositivo no admitida." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Recifrado en curso. No se puede desactivar el dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "No se ha podido reemplazar el dispositivo suspendido %s con el objetivo dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "No se ha podido leer los requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado obsoleto. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado LUKS2. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "No hay memoria disponible suficiente para abrir una ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Fallo al abrir la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:54 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:109 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "No se puede utilizar el algoritmo de cifrado %s-%s para el cifrado de ranuras de clave." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:281 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:390 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cipher %s is not available." msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:506 msgid "No space for new keyslot." msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 #, fuzzy #| msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de resiliencia de recifrado." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "No se ha podido refrescar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. Área de ranuras de clave LUKS2 demasiado pequeña." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el tamaño predefinido de sector de cifrado del segmento no es 512 bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "El tamaño de la zona activa debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura antigua de almacenamiento del segmento." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura nueva de almacenamiento del segmento." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "No se han podido leer las sumas de comprobación para la zona activa actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "No se ha podido leer la zona activa que comienza en %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "No se ha podido descifrar el sector %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "No se ha podido recuperar el sector %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Los tamaños de los dispositivos origen y destino no coinciden. Origen %, destino: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "No se ha podido activar el dispositivo con zona activa %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "No se ha podido activar el dispositivo de superposición %s con la tabla de orígenes actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "No se ha podido cargar el nuevo mapa para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "No se ha podido refrescar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "No se ha logrado establecer el tamaño de las nuevas ranuras de claves." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "El desplazamiento de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado solicitado (% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Modo de resiliencia %s no admitido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 #, fuzzy #| msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "El tamaño de los metadatos LUKS2 es mayor que el valor del desplazamiento de los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802 #, fuzzy #| msgid "Invalid plain crypt parameters." msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Failed to sync data." msgid "Failed to clear table." msgstr "No se han podido sincronizar los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997 #, fuzzy #| msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "El tamaño de los metadatos LUKS2 es mayor que el valor del desplazamiento de los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "El dispositivo de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado solicitado (% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "El desplazamiento de datos (% sectores) es menor que el desplazamiento de datos futuros (% sectores)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "No se ha podido abrir %s en modo exclusivo (ya está asignado o montado)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "El dispositivo no está marcado para recifrado LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "No se ha podido cargar el contexto del recifrado LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "No se ha podido obtener el estado del recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "El dispositivo no está en recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "El proceso de recifrado ya está en marcha." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Ejecute primero la recuperación de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "El tamaño del dispositivo activo y el tamaño de recifrado solicitado no coinciden." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "El tamaño de dispositivo solicitado en los parámetros de recifrado no es válido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recifrado en proceso. No se puede llevar a cabo una recuperación." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Recifrado LUKS2 ya inicializado en los metadatos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "No se ha podido inicializar el recifrado LUKS2 en los metadatos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "No se han podido establecer los segmentos del dispositivo para la siguiente zona activa de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de resiliencia de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado ha fallado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "No se ha podido escribir la zona activa que comienza en %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928 msgid "Failed to sync data." msgstr "No se han podido sincronizar los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "No se han podido actualizar los metadatos tras completar la zona activa de recifrado actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048 #, fuzzy #| msgid "Failed to wipe device signature." msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064 #, fuzzy #| msgid "Failed to get reencryption lock." msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "No se ha podido conseguir el bloqueo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Error fatal mientras se recifraba una porción que comienza en %, de % sectores de longitud." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078 msgid "Online reencryption failed." msgstr "El recifrado «online» ha fallado." # No sé cómo traducir 'error target'. #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "No reanudar el dispositivo a menos que se reemplace con «error target» manualmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Estado de recifrado inesperado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Contexto de recifrado ausente o no válido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "No se ha podido inicializar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "No se ha podido actualizar el contexto de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405 #, fuzzy #| msgid "Key slot %d is invalid." msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "La ranura de claves %d no es válida." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves solo pueden configurarse para dispositivos LUKS2." #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter token PIN:" msgid "Enter token PIN: " msgstr "Introduzca el PIN del «token»:" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter token %d PIN:" msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Introduzca el PIN del «token» %d:" #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430 #: src/utils_reencrypt.c:1097 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado." #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Se ha(n) detectado firma(s) de dispositivo en %s. Si se prosigue, pueden dañarse los datos existentes." #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225 #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480 #: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:724 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operación abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --key-file." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis." #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM no válido: 0." #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango." #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña." #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo BITLK válido." #: src/cryptsetup.c:464 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para BITLK; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." #: src/cryptsetup.c:747 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para BITLK; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n" #: src/cryptsetup.c:835 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta." #: src/cryptsetup.c:982 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Comparativa interrumpida." #: src/cryptsetup.c:1003 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1005 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1021 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable." #: src/cryptsetup.c:1095 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1115 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:1119 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s (con clave de %i bits) no está disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:1149 msgid "N/A" msgstr "/N/A" #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1180 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "¿Está seguro de proceder con la recuperación del recifrado LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1233 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1235 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Limpieza interrumpida." #: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n" "Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n" #: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s." #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Opciones de tamaño de metadatos LUKS2 no admitidas." #: src/cryptsetup.c:1406 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "No existe el fichero de cabecera; ¿desea crearlo?" #: src/cryptsetup.c:1414 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s." #: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad." #: src/cryptsetup.c:1450 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco." #: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993 #: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1593 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada." #: src/cryptsetup.c:1600 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para LUKS2 sin ranuras de claves; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes." #: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " #: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n" #: src/cryptsetup.c:1787 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781 #: src/cryptsetup.c:2948 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." #: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " #: src/cryptsetup.c:1968 #, fuzzy #| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " #: src/cryptsetup.c:2152 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " #: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: " #: src/cryptsetup.c:2242 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:2350 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "La ranura de claves %d no contiene clave independiente." #: src/cryptsetup.c:2355 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con clave independiente del volumen es información\n" "sensible. Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s no es un nombre de dispositivo %s activo." #: src/cryptsetup.c:2465 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s no es un nombre de dispositivo LUKS activo o falta la cabecera." #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2577 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s no es un dispositivo gestionable por cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "El refresco no está disponible para el tipo de dispositivo %s" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido." #: src/cryptsetup.c:2640 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado." #: src/cryptsetup.c:2661 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." #: src/cryptsetup.c:2668 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n" #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo LUKS no válido; solo se admiten luks1 y luks2." #: src/cryptsetup.c:2723 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s." #: src/cryptsetup.c:2730 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2773 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "El «token» %d no es válido." #: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "El «token» %d está en uso." #: src/cryptsetup.c:2822 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero luks." #: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:2850 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "El «token» %d no está en uso." #: src/cryptsetup.c:2887 msgid "Failed to import token from file." msgstr "No se ha podido importar el «token» del fichero." #: src/cryptsetup.c:2912 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "No se ha logrado obtener el «token» %d para exportar." #: src/cryptsetup.c:2925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:2983 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:2986 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Las opciones --veracrypt y --disable-veracrypt solo están disponibles para dispositivos de tipo TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:2989 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:2993 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:2995 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes." #: src/cryptsetup.c:3004 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3007 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Las opciones --refresh y --test-passphrase son mutuamente excluyentes." #: src/cryptsetup.c:3010 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados." #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»." #: src/cryptsetup.c:3016 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "La opción --offset con acción de apertura solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»." #: src/cryptsetup.c:3019 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3023 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "La opción de tamaño de sector con acción de apertura solamente está disponible para dispositivos no cifrados." #: src/cryptsetup.c:3027 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "La opción de sectores IV grandes solo se admite para abrir dispositivo de tipo plano con tamaño de sector mayor de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:3032 #, fuzzy #| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS, TCRYPT y BITLK." #: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Las opciones --device-size y --size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3038 #, fuzzy #| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados." #: src/cryptsetup.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Las opciones --cancel-deferred y --deferred no pueden utilizarse a la vez." #: src/cryptsetup.c:3066 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Las opciones --reduce-device-size y --data-size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3069 #, fuzzy #| msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves solo pueden configurarse para dispositivos LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3072 #, fuzzy #| msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Las opciones --align-payload y --offset no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves." #: src/cryptsetup.c:3088 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Las opciones --align-payload y --offset no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3091 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad." #: src/cryptsetup.c:3094 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3102 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound." #: src/cryptsetup.c:3122 msgid "Invalid token action." msgstr "Acción de «token» no válida." #: src/cryptsetup.c:3125 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»." #: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:3133 #, fuzzy #| msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "La opción --unbound solo puede utilizarse con las acciones luksAddKey y luksDump." #: src/cryptsetup.c:3135 #, fuzzy #| msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Las opciones --device-size y --size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3140 #, fuzzy #| msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:3156 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type []" #: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "abrir el dispositivo como " #: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" #: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:3159 msgid "show device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cypher ]" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "benchmark cipher" msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" #: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163 #: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172 #: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175 #: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178 #: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3161 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "intentar reparar metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:3162 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "recifrar dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" #: src/cryptsetup.c:3164 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3165 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3166 msgid "formats a LUKS device" msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3167 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3168 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3169 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3170 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3171 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3171 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "borra la clave con el número del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3172 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3173 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "comprueba si tiene cabecera de partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:3174 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:3175 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3176 msgid "dump BITLK device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo BITLK" #: src/cryptsetup.c:3177 #, fuzzy #| msgid "dump BITLK device information" msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo BITLK" #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)." #: src/cryptsetup.c:3179 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." #: src/cryptsetup.c:3180 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3181 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipular «tokens» LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:3207 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can also use old syntax aliases:\n" #| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" #| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "También se pueden utilizar los alias del tipo de la antigua sintaxis:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear en %s\n" " es el dispositivo cifrado\n" " es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n" " fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n" #: src/cryptsetup.c:3218 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" "\n" "El soporte del «plugin» del «token» externo LUKS2 es %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "compiled-in" msgstr "integrado en la compilación" #: src/cryptsetup.c:3224 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "ruta del «plugin» del «token» externo LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/cryptsetup.c:3230 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" "PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n" "PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n" "\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3241 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n" "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" "\tLUKS: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3250 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: El tamaño de clave predefinido con modo XTS (dos claves internas) va a ser duplicado.\n" #: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "La ranura de claves no es válida." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "La especificación del tamaño máximo de zona activa del dispositivo no es válida." #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3374 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" #: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "El argumento no se ha proporcionado." #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:3546 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado." #: src/cryptsetup.c:3552 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Solo se permite un argumento --key-file." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Las opciones --keyslot-cipher y --keyslot-key-size deben utilizarse juntas." #: src/cryptsetup.c:3581 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "No se ha realizado ninguna acción. Invocado con la opción --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "No se puede crear el fichero «hash» raíz %s para escribir." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero «hash» raíz %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "No se puede leer el fichero «hash» raíz %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "El fichero «hash» raíz %s no es válido." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fichero de firmas inválido %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de firmas %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Esta orden necesita <«hash»_raíz> o la opción --root-hash-file como argumento." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "dar formato al dispositivo" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr " [<«hash»_raíz>]" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "verificar dispositivo" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr " [<«hash»_raíz>]" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "mostrar información sobre el disco" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo de datos\n" " es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n" "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" #: src/veritysetup.c:658 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas." #: src/veritysetup.c:663 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Las opciones --panic-on-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "" #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n" #: src/integritysetup.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo de la suma de comprobación: %s\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Tamaño de --%s no válido. El máximo es %u bytes." #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave." #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario." #: src/integritysetup.c:738 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Las opciones de recuperación y de modo mapa de bits son mutuamente excluyentes." #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Las opciones de diario no pueden utilizarse en modo mapa de bits." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Las opciones de mapa de bits solo pueden utilizarse en el modo mapa de bits." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "¡ATENCIÓN!\n" "==========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Está seguro? (Teclee 'yes' en mayúsculas): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Orden ejecutada correctamente." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parámetros incorrectos u omisos" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sin permiso o frase de paso mala" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Ranura de claves %i creada." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Ranura de claves %i desbloqueada." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Ranura de claves %i eliminada." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "«Token» %i creado." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "«Token» %i eliminado." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "No se ha podido desbloquear ningún «token» con este PIN." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "El «token» %i requiere PIN." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "El «token» (tipo %s) requiere PIN." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "El «token» %i no puede desbloquear ranura(s) de clave asignada(s) (frase contraseña incorrecta)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "El «token» (tipo %s) no puede desbloquear ranura(s) de clave asignada(s) (frase contraseña incorrecta)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "El «token» %i requiere un recurso adicional que no está presente." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "El «token» (tipo %s) requiere un recurso adicional que no está presente." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Ningún «token» utilizable (tipo %s) está disponible." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Ningún «token» utilizable está disponible." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" " %s" #: src/utils_password.c:81 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)" #: src/utils_password.c:232 src/utils_password.c:246 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal." #: src/utils_password.c:244 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifique la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:251 msgid "Passphrases do not match." msgstr "La frase contraseña no coincide." #: src/utils_password.c:289 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal." #: src/utils_password.c:293 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:296 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " #: src/utils_password.c:330 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña." #: src/utils_password.c:332 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "No hay niguna ranura de claves utilizable disponible." #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty." #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para solo lectura." #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Proporciona «token» LUKS2 válido en JSON:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "No se ha podido leer el fichero JSON." #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lectura interrumpida." #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para escritura." #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escritura interrumpida." #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "No se ha podido escribir el fichero JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Se ha detectado automáticamente el dispositivo dm activo '%s' para el dispositivo de datos %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "No se han podido detectar automáticamente los propietarios del dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Imposible decidir si el dispositivo %s está activado o no.\n" "¿Está seguro de que desea proceder con el recifrado en modo «offline»?\n" "Puede provocarse corrupción de datos si el dispositivo está realmente\n" "activado. Para realizar recifrado en modo «online», utilice en su lugar\n" "el parámetro --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:203 #, fuzzy #| msgid "Device is not in clean reencryption state." msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "El dispositivo no está en un estado de recifrado limpio." #: src/utils_reencrypt.c:208 #, fuzzy #| msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "El descifrado LUKS2 requiere la opción --header." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| "Seems device does not require reencryption recovery.\n" #| "Do you want to proceed anyway?" msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "" "Parece que el dispositivo no necesita recuperación del recifrado.\n" "¿Desea continuar de todos modos?" #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:353 #, fuzzy #| msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "No hay ningún recifrado LUKS2 en proceso." #: src/utils_reencrypt.c:418 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido." #: src/utils_reencrypt.c:449 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:494 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "El cifrado sin cabecera separada (--header) no es posible sin reducción del tamaño del dispositivo de datos (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:500 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado debe ser menor o igual que la mitad del parámetro --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:510 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustando el valor de --reduce-device-size al doble de --offset % (sectores).\n" #: src/utils_reencrypt.c:540 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "El fichero de cabecera temporal %s ya existe. Se aborta." #: src/utils_reencrypt.c:542 src/utils_reencrypt.c:549 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera temporal %s." #: src/utils_reencrypt.c:574 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "El tamaño de los metadatos LUKS2 es mayor que el valor del desplazamiento de los datos." #: src/utils_reencrypt.c:611 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "No se ha podido colocar la nueva cabecera en la cabeza del dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s ahora está activo y preparado para cifrado «online».\n" #: src/utils_reencrypt.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not active." msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "El dispositivo %s no está activo." #: src/utils_reencrypt.c:685 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:693 #, fuzzy #| msgid "Writing LUKS header to disk." msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco." #: src/utils_reencrypt.c:719 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:767 #, fuzzy #| msgid "Failed to write activation flags to new header." msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "No se ha podido escribir los indicadores de activación en la nueva cabecera." #: src/utils_reencrypt.c:820 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:848 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "El descifrado LUKS2 solo admite dispositivo con cabecera separada (con desplazamiento de datos puesto a 0)." #: src/utils_reencrypt.c:983 src/utils_reencrypt.c:992 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "No hay suficientes ranuras de claves para el recifrado." #: src/utils_reencrypt.c:1013 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente." #: src/utils_reencrypt.c:1022 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1034 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1086 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Cambiando el algoritmo de cifrado de datos a %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1140 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1242 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1282 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Recifrado interrumpido." #: src/utils_reencrypt.c:1287 #, fuzzy #| msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 ha fallado." #: src/utils_reencrypt.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Se ha detectado un intento de actualizar los metadatos LUKS2 concurrentemente. Se aborta la operación." #: src/utils_reencrypt.c:1320 src/utils_reencrypt.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." #: src/utils_reencrypt.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device is not in clean reencryption state." msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "El dispositivo no está en un estado de recifrado limpio." #: src/utils_reencrypt.c:1421 #, fuzzy #| msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "El descifrado LUKS2 requiere la opción --header." #: src/utils_reencrypt.c:1469 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Esta orden necesita un dispositivo como argumento." #: src/utils_reencrypt.c:1482 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1494 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1500 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1506 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "El recifrado LUKS2 ya está inicializado. Se aborta la operación." #: src/utils_reencrypt.c:1513 #, fuzzy #| msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "No hay ningún recifrado LUKS2 en proceso." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "No se puede leer el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Formato del fichero de registro incorrecto." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "No se ha podido establecer el desplazamiento de los datos." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "No se ha podido establecer el tamaño de los metadatos." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "No se ha podido crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "El UUID proporcionado no es válido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "clave del volumen" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "nuevo algoritmo «hash» " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo %s ya contiene una firma de partición '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo %s ya contiene una firma de superbloque '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo." #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el dispositivo %s." #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para lectura y escritura." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "La firma de la partición '%s' existente en el dispositivo %s va a ser borrada." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "La firma del superbloque '%s' existente en el dispositivo %s va a ser borrada." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "No se ha podido sondear el dispositivo %s para una firma." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "La especificación del tamaño no es válida en el parámetro --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "La opción --%s no se permite con la acción %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "No se ha podido escribir el json del «token» ssh." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "«Plugin» experimental de cryptsetup para desbloquear dispositivos LUKS2 con «token» conectado a servidor SSH\vEste «plugin» actualmente permite únicamente añadir un «token» a una ranura de claves que ya exista.\n" "\n" "El servidor SSH especificado debe contener un fichero de claves en la ruta especificada con una frase contraseña para una ranura de claves que ya exista en el dispositivo.\n" "Las credenciales proporcionadas cryptsetup las utilizará para obtener la contraseña al abrir el dispositivo mediante el «token».\n" "\n" "Nota: la información proporcionada al añadir el «token» (dirección del servidor SSH, usuario y rutas) se almacenará en la cabecera LUKS2 en texto plano." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Opciones para la acción 'add':" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Dirección IP/URL del servidor remoto para este «token»" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nombre de usuario utilizado para el servidor remoto" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Ruta del fichero de claves en el servidor remoto" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Ruta de la clave SSH para conectarse al servidor remoto" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Ranura de claves a la que asignar el «token». Si no se especifica, el «token» será asignado a la primera ranura de claves que coincida con la frase contraseña proporcionada." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Generic options:" msgstr "Opciones genéricas:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostrar mensajes de depuración incluidos los metadatos JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "No se ha podido abrir e importar la clave privada:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "No se ha podido importar la clave privada (¿está protegida por contraseña?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Contraseña de %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "No se han podido analizar los argumentos.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Es preciso especificar una acción\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar el dispositivo para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar el servidor SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar el usuario SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar la ruta SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar la ruta de la ruta SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "No se ha podido abrir %s con las credenciales proporcionadas.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Actualmente este «plugin» solo admite la acción 'add'.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "No se puede crear la sesión sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "No se puede iniciar la sesión sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 #, fuzzy #| msgid "Cannot init sftp session: " msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "No se puede iniciar la sesión sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "No se puede obtener el estado del fichero sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "No hay memoria suficiente.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "No se puede leer la clave remota: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "La conexión ha fallado: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Servidor no conocido: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "El método de autenticación de clave pública no está permitido en el «host».\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Error de autenticación de clave pública: " #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: El desplazamiento de los datos está fuera del dispositivo de datos actualmente disponible.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "No se puede desbloquear la memoria." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "El directorio de bloqueo %s/%s se creará con los permisos predeterminados al compilar." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "No se ha podido leer la firma BITLK de %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Firma no válida o desconocida para el dispositivo BITLK" #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "No se han podido limpiar los datos de segmentos de respaldo." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "No se ha podido desactivar el indicador del requisito de descifrado." #~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." #~ msgstr "El cifrado solo puede hacerse con formato LUKS2." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Se ha detectado un dispositivo LUKS en %s. ¿Desea cifrar de nuevo ese dispositivo LUKS?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Actualmente solo se admite el formato LUKS2. Utilice la herramienta cryptsetup-reencrypt para LUKS1." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Ya hay un recifrado «offline» heredado en proceso. Utilice la utilidad cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "El dispositivo LUKS2 no está en recifrado." #~ msgid "Reencryption already in-progress." #~ msgstr "Recifrado ya en curso." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "No se ha podido leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "No se ha podido leer los requisitos en la cabecera de respaldo." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[OPCIÓN...] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Hace falta argumento." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "El dispositivo %s está en uso. No se puede proceder con la operación de dar formato." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre." #~ msgid "Failed to create builtin token %s." #~ msgstr "No se ha podido crear el «token» interno %s." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Tipo de dispositivo LUKS no válido." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de un fichero." #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves." #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BITS" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Tamaño del dispositivo" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SECTORES" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Crear una asignación alatoria" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "No pedir confirmación" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "s" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Alinear los datos a bordes de sector - para luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de lectura de forma síncrona" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de escritura de forma síncrona" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Utilizar un bloqueo global para serializar PBKDF estricto en memoria (solución OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Coste del paralelismo PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "hilos" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Utilizar relleno obsoleto ineficiente (núcleos antiguos)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Descripción de la clave" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Utiliza IV contado en tamaño de sector (no en unidades de 512 bytes)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Crear o volcar ranura de claves LUKS2 independiente (sin segmento de datos asignado)" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Leer o escribir el json de o en un fichero" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Tamaño de la zona de metadatos de la cabecera LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Tamaño de la zona de ranuras de clave de la cabecera LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Refrescar (reactivar) el dispositivo con los nuevos parámetros" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Ranura de clave de LUKS2: Tamaño de la clave de cifrado" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Ranura de clave de LUKS2: El algoritmo de cifrado utilizado para el cifrado de ranuras de clave" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Crifrar el dispositivo LUKS2 (cifrado in situ)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Descifrar el dispositivo LUKS2 (elimina cifrado)" #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Inicializar solamente recifrado LUKS2 de los metadatos." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Reanudar solamente recifrado LUKS2 inicializado." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Tamaño de zona activa de recifrado máximo." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Tipo de resiliencia de zona activa de recifrado (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "«Hash» de suma de comprobación de zona activa de recifrado" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Anular la autodetección de dispositivos del dispositivo dm que se va a recifrar" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "La opción --serialize-memory-hard-pbkdf solo se permite para la operación de abrir." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Las opciones --luks2-metadata-size y --opt-luks2-keyslots-size solo se permiten para luksFormat con LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño de los metadatos LUKS2 no es válida." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño de las ranuras de claves LUKS2 no es válida." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes», «luksFormat» y recifrado de dispositivo." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "La opción --refresh solo puede utilizarse con la acción de abrir." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Desbordamiento del tamaño de la reducción." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "No utilizar superbloque «verity»" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #~ msgid "number" #~ msgstr "número" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Bytes de paridad FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "bloques" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Algoritmo «hash»" #~ msgid "string" #~ msgstr "cadena" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "«Salt»" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "cadena hexadecimal" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Ruta al fichero de firmas «hash» raíz" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Poner en pánico al núcleo si se detecta corrupción" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "No verificar bloques con zeros" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "La opción --root-hash-signature solo puede usarse para la acción de abrir." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Ruta al dispositivo de datos (si está separado)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Tamaño del diario" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Sectores de entrelazado" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Marca de agua del diario" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por ciento" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Tiempo de escritura en el diario" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Número de sectores de 512 bytes por bit (modo mapa de bits)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Tiempo de «flush» del modo mapa de bits" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Tamaño de sector" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Tamaño de los «buffers»" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo para la integridad de datos" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de integridad del diario" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de cifrado del diario" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Utilice bitmap para seguir los cambios y desactive el diario para el dispositivo de integridad" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Recalcular las etiquetas iniciales automáticamente." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "No proteger superbloque con HMAC (núcleos antiguos)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Permitir recalcular volúmenes con claves HMAC (núcleos antiguos)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "La opción --integrity-recalculate solo puede usarse para la acción de abrir." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero" #~ msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Descifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Tamaño de clave incorrecto." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "El parámetro --refresh solo se permite con las órdenes de abrir y de refrescar." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Recifrado «offline» en curso. Se aborta." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Recifrado «online» en curso. Se aborta." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrumpido por una señal." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Función no disponible en modo FIPS." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "No se ha podido finalizar el «hash»." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Parámetros de resiliencia no válidos (error interno)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "No se han logrado asignar los nuevos segmentos enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "No se ha logrado asignar el resumen %u al segmento %u." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo anterior." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo final." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "No se ha podido generar el segundo segmento." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "No se ha podido generar el primer segmento." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "No se han podido crear los segmentos dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo para el nuevo dispositivo de respaldo." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo de superposición %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "No se han podido actualizar los dispositivos de ayuda." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "No se ha podido crear los segmentos de respaldo de recifrado." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "No se ha podido establecer el requisito de recifrado «online»." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "No se ha podido hacer «hash» del sector en el desplazamiento %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "No se ha podido leer el «hash« del sector." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Error: El desplazamiento % de recifrado calculado sobrepasa el tamaño % del dispositivo." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "No se ha podido calcular los nuevos segmentos." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "No se ha podido finalizar la resiliencia de zona caliente, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "No se han podido escribir los datos." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "No se han podido actualizar los metadatos o reasignar los segmentos del dispositivo." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "No se han podido borrar los segmentos de respaldo." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Las opciones de rendimiento de dmcrypt solicitadas no están disponibles." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "abrir el dispositivo como asociado a " #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita % btyes como mínimo.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " <«hash»_raíz>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "crear dispositivo activo" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"