# Mensajes en español para GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-04 15:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 00:55+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartido" # ¿Alguien sabe lo que es esto? #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria `typed'" # FIXME # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? # ¿ no habitual ? em # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch", # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice # que para propósitos de ordenación son letras independientes. #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de clase inválido" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" # FIXME # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto # sugerencias ;) # ¿Referencia hacia atrás? sv # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG # En glibc.1.10.1 : # # posix/regex.c:946 # msgid "Invalid back reference" # msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna, # tal que a la mitad: # # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre- # sar esta idea. # # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada: # # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida: # retro-traer, retro-vender ... # # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia. # ipg # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto, # no estoy dispuesto a matar por ello... sv # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referencia inválida" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ó [^ desemparejados" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándar" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento de %s%s inválido `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1272 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:830 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:154 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pruebe `%s --help' para más información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valor --ignore-initial inválido `%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:839 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:163 #: src/sdiff.c:310 src/sdiff.c:317 src/sdiff.c:877 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "la escritura falló" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:841 src/diff.c:1337 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:165 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" # Muestra como caracteres los bytes que difieran # queda más claro, creo yo em # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n" " las dos entradas" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de FICHERO1\n" " y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos los bytes que\n" " difieran" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dos ficheros byte por byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n" "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:945 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:205 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicadores:\n" "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada estándar." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:933 src/sdiff.c:215 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n" "2 en caso de problema." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valor --bytes inválido `%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:748 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:556 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:750 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:558 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:334 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "longitud de contexto inválida `%s'" #: src/diff.c:417 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este sistema no admite paginación" # FIXME # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;) # Ni p... idea em # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+ # Me parece que así está bien ... #: src/diff.c:432 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero" #: src/diff.c:509 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "ancho inválido `%s'" #: src/diff.c:513 msgid "conflicting width options" msgstr "opciones de ancho conflictivas" #: src/diff.c:538 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "longitud del horizonte inválida `%s'" #: src/diff.c:589 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "tamaño de tab inválido `%s'" #: src/diff.c:593 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas" #: src/diff.c:725 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file" #: src/diff.c:845 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)" #: src/diff.c:846 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no" #: src/diff.c:847 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos" #: src/diff.c:848 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto" #: src/diff.c:849 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n" " unificado" #: src/diff.c:850 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed produce un script ed" #: src/diff.c:851 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs produce un diff en formato RCS" #: src/diff.c:852 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas" #: src/diff.c:853 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" " (por omisión 130)" #: src/diff.c:854 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column muestra sólo en la columna izquierda las líneas comunes" #: src/diff.c:855 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" #: src/diff.c:857 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio" #: src/diff.c:858 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER" #: src/diff.c:859 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n" " (se puede repetir)" # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/diff.c:862 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" #: src/diff.c:863 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n" " anteponiendo uno" #: src/diff.c:864 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM columnas\n" " de impresión (por omisión, 8)" #: src/diff.c:865 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea vacía" # Sugerencia: la salida -> el resultado. # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra. # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente. # Si sabes qué han hecho ... :). ipg # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv # X'D ... no soy tan malo ... ipg # Medita de nuevo si no usas resultado em #: src/diff.c:866 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate pasa la salida a través de `pr' para paginarla" #: src/diff.c:868 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive compara recursivamente todos los subdirectorios" #: src/diff.c:869 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos" #: src/diff.c:870 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no existan\n" " como vacíos" #: src/diff.c:871 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n" " minúsculas al comparar los nombres de los ficheros" #: src/diff.c:872 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" "--no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n" " cuando compara los nombres de los ficheros" #: src/diff.c:873 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT" #: src/diff.c:874 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con alguna\n" " expresión regular de FICHERO" #: src/diff.c:875 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n" " directorios" #: src/diff.c:876 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n" " FICHERO1 puede ser un directorio" #: src/diff.c:878 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2\n" " FICHERO2 puede ser un directorio" #: src/diff.c:881 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" " en el contenido de los ficheros" #: src/diff.c:882 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs" #: src/diff.c:883 msgid "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n" " espacio en blanco" #: src/diff.c:884 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco" #: src/diff.c:885 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías" #: src/diff.c:886 src/sdiff.c:176 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con EXPR-REG" #: src/diff.c:888 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/diff.c:889 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada" #: src/diff.c:891 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lee y escribe los datos en modo binario" #: src/diff.c:894 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n" " diferencias con '#ifdef NOMBRE'" # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad, # no quedaba tan bien. ipg #: src/diff.c:895 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT" #: src/diff.c:896 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT" # ídem. sv #: src/diff.c:897 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT" #: src/diff.c:898 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el resultado\n" " de diff, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:900 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n" " GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)." #: src/diff.c:901 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (solamente) puede contener:\n" " %< líneas del FICHERO1\n" " %> líneas del FICHERO2\n" " %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n" " Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n" " para grupos antiguos):\n" " F número de la primera línea\n" " L número de la última línea\n" " N número de líneas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E" #: src/diff.c:913 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (solamente) puede contener:\n" " %L contenido de la línea\n" " %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para el\n" " número de línea de entrada" #: src/diff.c:917 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" " %% %\n" " %c'C' el carácter C\n" " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n" " C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)" #: src/diff.c:923 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor" #: src/diff.c:924 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes" #: src/diff.c:925 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n" " numerosos, pequeños y dispersos" #: src/diff.c:927 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/diff.c:928 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/diff.c:930 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n" " o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'." #: src/diff.c:931 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)." #: src/diff.c:932 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:214 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada estándar." #: src/diff.c:942 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n" #: src/diff.c:943 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compara FICHEROS línea por línea." #: src/diff.c:977 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo `%s'" #: src/diff.c:990 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas" #: src/diff.c:1047 src/diff.c:1247 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Sólo en %s: %s\n" #: src/diff.c:1176 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio" #: src/diff.c:1208 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios" #: src/diff.c:1217 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n" # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero. # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc. #: src/diff.c:1257 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n" #: src/diff.c:1328 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opciones incompatibles" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "se ha especificado `-' para más de un fichero de entrada" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:302 src/sdiff.c:847 src/sdiff.c:858 msgid "read failed" msgstr "la lectura falló" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los conflictos\n" " entre corchetes" # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ... # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+ # # OLDFILE FICHERO-ANTIGUO # YOURFILE TU-FICHERO # MYFILE MI-FICHERO # # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;) #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n" " FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n" " entre corchetes" #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios que\n" " no se superponen" #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que se\n" " solapan" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i añade las órdenes `w' y `q' a los `scripts' ed" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A si\n" " no se especifica ninguna otra opción" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n" " (se puede reperir hasta tres veces)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara tres ficheros línea por línea." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos legible\n" "de los cambios.\n" "\n" "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) generan\n" "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n" "\n" "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n" "internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto es\n" "más robusto que usar ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso de\n" "problema." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falló: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:270 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario `%s'" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "el fichero de entrada ha menguado" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:169 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el resultado\n" " al fichero FICHERO" #: src/sdiff.c:171 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas" #: src/sdiff.c:172 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs" #: src/sdiff.c:173 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad espacio\n" " en blanco" #: src/sdiff.c:174 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco" #: src/sdiff.c:175 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías" #: src/sdiff.c:177 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada" #: src/sdiff.c:178 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/sdiff.c:180 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" " (por omisión 130)" #: src/sdiff.c:181 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas comunes" #: src/sdiff.c:182 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/sdiff.c:184 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" #: src/sdiff.c:185 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM\n" " columnas de impresión (por omisión, 8)" #: src/sdiff.c:187 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor" #: src/sdiff.c:188 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios\n" " son numerosos, pequeños y dispersos" #: src/sdiff.c:189 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" #: src/sdiff.c:191 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/sdiff.c:192 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/sdiff.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # Se admiten sugerencias. #: src/sdiff.c:203 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2." #: src/sdiff.c:324 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar" #: src/sdiff.c:586 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios" # FIXME # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"? # ¿ Con verborrea ?, ;) # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta: # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente. # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso. # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso. # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto. # FAM: Prolijamente, prolijidad. # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado. # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno. # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar) # # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale, # momento que lo bujco). ipg # # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+ # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay # mucho verbo :) ipg # # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe? # A mí me parece completamente un "palabro". sv # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene: # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad. # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict): # ## verbosidad # ## I. De verbo. # ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea. #: src/sdiff.c:821 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n" "eb: Edita y usa ambas versiones.\n" "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n" "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n" "e: Edita una nueva versión.\n" "l ó 1: Usa la versión izquierda.\n" "r ó 2: Usa la versión derecha.\n" "s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n" "v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n" "q: Salir.\n" #~ msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" #~ msgstr "" #~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n" #~ " espacio en blanco" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n" #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n" #~ " unificado.\n" #~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n" #~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada cambio.\n" #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más reciente\n" #~ " que coincida con EXPR-REG." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n" #~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) caracteres\n" #~ " por línea.\n" #~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas comunes.\n" #~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n" #~ " numerosos, pequeños y dispersos." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n" #~ " script ed (por omisión -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n" #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" # Véase "A bug's life". #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Comunicar bichos a ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n" #~ "Licencia Pública General de GNU.\n" #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, y Len Tower." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable" # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias. #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos." #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'" #~ msgid "regular empty executable file" #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "fichero regular vacío" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr ": no encontrado\n" #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo" #~ msgid "%s: conflicting line format" #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo" #~ msgid "conflicting group format" #~ msgstr "formato de grupo conflictivo" #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo" #~ msgid "column width must be a positive integer" #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo" #~ msgid "context length must be a nonnegative integer" #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo" #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"