# Spanish translations for dink. # Copyright (C) 2009 Fernando Carmona Varo # This file is distributed under the same license as the freedink package. # Fernando Carmona Varo , 2009. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20090706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-22 16:56+0100\n" "Last-Translator: Fernando Carmona Varo \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "Encontré &mcrap monedas de oro." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "¡Megapoción! Un punto más para todo." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Todavía no tengo ningún mapa." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "¡Woah!" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "¡Yujuu! ¡Al fin soy un hombre libre!" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Ahora debo completar mi misión." #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "¿Misión? ¿Hacer qué, destruir a los Cast?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "De hecho, estaba iba a detener a un chalado llamado Cardenal Nelson." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Espera.. !no entiendo!" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "Mejor así. Ahora sigueme, te sacaré de aquí." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Cargar un juego grabado" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Recomenzar el juego" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Soy una botella, no un pato. A pesar de que suene como uno. Es gracioso, ¿eh?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Magia resistida" #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "¡Gro'k ki owab dakis gedi!" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "¡Tig glock sigre!" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "¡Oston tewers inat'l meen o mistary!" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "¡Hoglim dack byork!" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Recomenzar" #: Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Salir" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Ver/Cambiar controles de mando" #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "No importa" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Vaya, este juego cargado se ve tan familiar." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Sí, realmente quiero quitar el juego" #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "Sólo era una broma, de vuelta a la acción, por favor" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Uff, ¡eso estuvo cerca!" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "¿En qué necesitas ayuda?" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Comandos de teclado" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Como grabar el juego" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Ctrl = Atacar/elegir" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Espacio = Hablar/examinar/pasar texto" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Shift = Magia" #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Enter = Pantalla para equipar inventario/magia" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Usa las flechas de dirección para moverte. También puedes usar un Joystick o mando" #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "En esta aventura, grabar la partida puede" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "hacerse sólo en la 'Máquina de" #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "Grabado' especial. (hace un sonido raro)" #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Si, de verdad que quiero empezar desde el principio" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "No, ¡vuelve!" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Botón 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Botón 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Botón 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Botón 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Botón 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Botón 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Botón 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Botón 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Botón 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Botón 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "¿Qué debería hacer el botón &old_result?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Hablar/examinar" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Magia" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Inventario" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Ver mapa (si tienes uno)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "¡¡Ahí está ese pato!!" #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "¿Dónde podría estar el pato de Ethel?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "¡Te odio, pergamino de fuego!" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "Un adorable pergamino." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "¡Ahora conozco el hechizo de fuego infernal!" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "Hay &ncrap monedas de oro." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "Encontré 500 monedas de oro." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* POWER SHOT *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Mmm, delicioso." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "Vas Neeko Matrid Osana" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Vamos cerdos, ¡comed!" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "¡SMALLWOOD HA REGRESADO!" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Traigo tristes noticias, mi señor." #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "Sir Flatstomp está muerto. Murio en mis brazos, con valentía." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "Informaré a Lyna. Ya me lo estaba temiendo." #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "Además - el malvado viejo Seth ha sido eliminado." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "¡Hurra! ¡El mundo está a salvo!" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "¡FELICIDADES!" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "HAS COMPLETADO EL JUEGO." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Tomaste a un muchacho y lo convertiste en un heroe." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "¿Es este el final?" #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "No, ni de lejos." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Hay cientos de aventuras más esperandote." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "Consiguelas (y otros juegos estupendos) en www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "O haz las tuyas propias, descargando el kit de desarrollo." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "Agradecimientos especiales a las siguientes personas:" #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - siento que te hiciese derramar sangre ;)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Genial diseño de niveles y historia (mientras estabas aquí...)" #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - Los corndogs NO son el alimento de los dioses" #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(para otras tonterias, mira el archivo QUOTES.TXT)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Gracias por jugar - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "Y ahora, ¡comida para mi hambriento heroe!" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "¡Ahh, mi tema favorito!" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "Debes apresurarte, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Hola, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "He escuchado mucho sobre tí - es bueno que finalmente te encuentro." #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Saludos, mi señor." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "¿Ahora en que puedo ayudarte?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Quejarte sobre tus impuestos" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Ofrecerte para ayudar a Milder" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Bueno... creo que debería bajar los impuestos de la carne de cerdo, señor." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Oh, ¿en serio?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Sí - mi familia es exprimida por la corona cada año." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Lo tendré en consideración Dink, en serio lo haré." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "Escuché acerca de Milder." #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Sí.. él era un caballero muy valiente - se adentró en las tierras oscuras aun sabiendo..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "con toda certeza que muy pocos regresan. Y ahora él está también perdido." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Quisiera solicitar permiso para ir en su busca, mi Rey." #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "¿Tú Dink? Eso es un suicidio." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Él nació en mi aldea - No puedo darle de lado." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "Y yo no puedo negarme." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Pero... sólo conseguir llegar a las tierras oscuras es ya en sí un desafío..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Por favor - sólo indíqueme el camino." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Dirígete al norte desde este castillo hasta que llegues a las montañas." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Tendré allí a mis hombres que te guiarán por el pasadizo." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "Y Dink..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Algo muy extraño está pasando en el mundo..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "Las tierras oscuras parecen ser el origen. Por favor ten cuidado." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Gracias. Estaré de vuelta, y no lo haré solo." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "¿Acabas de atacarme a mi, al Rey?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "¡Ahh, el famoso sentido del humor de Dink Smallwood del que tanto he oido!" #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "AHORA ERES NIVEL &level" #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Puedes incrementar uno de tus atributos." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Incrementar Ataque" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Incrementar Defensa" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Incrementar Magia" #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "¡¡Vaya timo!" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "¡Encontré 200 monedas de oro!" #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "¡Wow, ese era todo un cerdo!" #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "Un joven llamado Milder Flatstomp ha ganado el" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "torneo de justa." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "¡¿Qué?! ¡Ni hablar!" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "¡Milder Flatstomp es nombrade caballero por el Rey Daniel por su labor" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "en el desenmascaramiento de uno de los planes de Cast!" #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "Otras noticias: Un criador de cerdos llamado Dink Smallwood encontró una chica pérdida en Terris." #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "¿¡Criador de cerdos!? Vaya patraña. Bueno, al menos figuro ahí." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr "También: La aldea de Kernsin está celebrando un festival, todo el mundo está invitado." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº45." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "¡El famoso caballero Milder Flatstomp se ha casado!" #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "¿Flatstomp se casó? Wow, el mundo es pequeño." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "El Rey Daniel les desea a Milder y a Lyna (la afortunada esposa) un feliz matrimonio." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "¿LYNA? ¡¡¡NOOO!!!" #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr "También: La aldea de KernSin presentará un desfile hoy." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "¡Dink Smallwood salva KernSin y frustra los planes de Cast!" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡Sí!!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "Otras noticias: La aldea de Windemere experimenta una hambruna." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "El caballero Milder Flatstomp se aventura en las tierras oscuras - yendo tras los Cast." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "" #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr "Otras noticias: ¡Dink Smallwood salva a la aldea de Windemere de la hambruna! Se conoce" #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "que les transmitió sus conocimientos de agricultura que aprendió cuidando cerdos en Stonebrook." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "¡Arg! Oh bueno, casi." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "¡Sir Flatstomp es declarado perdido en las Tierras Oscuras!" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "'Este es un dia triste para nuestro país' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Wow.. pobre Milder... en realidad no era tan mal tipo." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "¡El Rey Daniels envía a Dink Smallwood a rescatar a Sir Milder!" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "'Smallwood es valeroso, le concederé esa misión' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "¡Smallwood ha regresado de las Tierras Oscuras!" #: Story/POSTER.c:134 #, fuzzy msgid "'I can't wait until get gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "'¡No puedo esperar a que llegue al castillo!' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "¡Smallwood como Rey! ¡Lea todo sobre ello!" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "'¡Has ganado el juego, por favor no te lleves mi trono también!' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "Boletín de noticias del Rey, nº76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "Sin noticias que contar." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "¡Hey, es Lyna con Milder Flatstomp!" #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Sabes que te quiero, nena... ¿asi que cual es el problema?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder... antes quiero conocerte mejor." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "También tengo una mente, ¿sabes?" #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Hablas demasiado, ¿lo sabes?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "¡Eres un imbecil!" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "¡Hhhmph, chicas!" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "\"Soy un zapatero/farmacéutico. Hago unas" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "botas hechas de hierbas especiales. Cuando la hierba" #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "toque tu piel, te darán ganas de" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "bailar, saltar y ser hiperactivo.\"" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Comprar sus botas ($500)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Quejarte del precio" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "Sabes, las que estoy llevando ahora mismo me costaron sólo 1 moneda de oro." #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Lo que pagas es lo que tienes." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "¿Vendes muchas de estas botas?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "Nunca he vendido una." #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "Bien." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Sabes, el precio es muy alto, ¿no podrías por favor bajarlo?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "Claro, ¿qué tal 2 monedas?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "¡Genial! Lo me lo llev... ¡hey!" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "¡Yo ya las compré con el precio sobre el descuento!" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Que pena." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "Me gustaría volver más tarde" #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "Y a mi me gustaría pedirte que te vayas." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "¡No tengo suficiente dinero!" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Estás demasiado cargado." #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* COMPRASTE UNAS HIPER BOTAS *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "¡¡¡Ayuda!!! ¡Asesino!" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "¿Algo me ha tocado? ¿Una mosca quizás?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "\"Hola buen señor, el peaje para cruzar el puente son 100 piezas de oro.\"" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Pagar el peaje" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Quejarse" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "¡No tienes suficiente oro, tonto!" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Gracias. Que tenga un buen dia." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "Esto es ridículo. ¿Cómo justificas un precio tan alto?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Mis hijos necesitan comer." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "¿Sabe el rey acerca de tu pequeño 'negocio'?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "Por supuesto que no." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "Ah, que bien." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Aquí, cerditos cerditos." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Vaaya, mira lo que tenemos aquí." #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "¿Qué es lo que quieres, Milder?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Nada." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "salvo verte trabajar... ¿es divertido criar cerdos?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "Yo NO soy un criador de cerdos." #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "¿No estás alimentando a los cerdos?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Er.." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Um.." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "¡Bwajajaja! Hasta la vista, mocoso." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "!Cómo *ODIO* a ese tipo!" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Apesta a humedad aquí adentro." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "No me gusta esto ni un pelo..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "¿Podemos irnos ya? " #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "Tengo miedo." #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Caray, ese ruido fue extraño." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Esta cueva es un asco, vámonos..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "¿Quién se atreve a entrar a mi cueva?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Puedo sentir a alguien en mis dominios." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Creo que estoy asustado..." #: Story/S1-ELTR.c:8 msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Para conseguir un pasaje en el bote con La Muerte" #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "por favor consigue la versión completa del juego" #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "¡Te alegrarás de hacerlo!" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "¡Cómprame por favor!" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "Mi madre ha muerto y necesito un hogar." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Ya veo cual es el problema" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "Granja SmileStein - Nosotros lo hacemos crecer, tu te lo comes." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "No puedes vencernos Mr. Smallwood, somos demasiado para tí." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Haz lo que puedas, pero arriesgas tu vida en ello..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "No puedes ganar, Smallwood." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Maldito seas... maldito .. seas." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "El agua es refrescante." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "¡EL AGUA DEBE MORIR!" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Ten cuidado muchacho, mi paciencia puede llegar a colmarse." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Oh, ¿eres un guerrero tú? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Genial... ¿has estado practicando eso con tus cerdos?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Siento lo que ha pasado Dink, espero que estés bien." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Gracias, estaré bien." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "Por cierto, una carta llegó para tí. Está en tu casa," #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "deberías hecharle un vistazo." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Gracias." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Pedir al guardia que te deje salir." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Olvídalo" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Hey, guardia Renton. Necesito ir a hacer algo, por favor dejame salir." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "Es demasiado peligroso para un chico salir ahí afuera, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "¿Un chico? Por favor, refierete a mi como guerrero de ahora en adelante." #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Lo veo dificil... ve a atender tu piara. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "¡Mi cama va a arder!" #: Story/S1-H1-1.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Esta es mi cama. ¡Tan limpia y confortable¡ Mama ha debido de hacerla." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "¡Está caliente!" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "¡Muere, estúpida cama!" #: Story/S1-H1-1C.c:13 #, fuzzy msgid "This my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Esta es mi cama. ¡Tan limpia y confortable¡ Mama ha debido de hacerla." #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "Esto debe haber sido lo que inició el accidente." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Pero eso importa poco ya." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Quizás esto se descontroló." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Ahh, fuego, caliente." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "¡Estúpida chimenea!" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "¡Ouch, me he quemado!" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "¡La cama de mama está ardiendo, noooo!" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "La cama de mama." #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "No, está demasiado caliente." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "¡Comete esto, cama!" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Le llegará fuego pronto." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "No tengo hambre ahora.." #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "¡Ahh, no puedo salvarlo!" #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "¿Por qué debo atacar al amueblado?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "¡Es demasiado grande para moverlo!" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Esta mesa debe estar clavada al suelo." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "¡Dink, se está haciendo tarde! ¡No habrá comida hasta que alimentes a los cerdos!" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, ¿puedes hacer algo por mi?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Sí, ¿qué cosa?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Puedes salir al bosque y ver si puedes coger" #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "algunas nueces de AlkTree, creo que es la estación." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "Sin problemas, vuelvo enseguida." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Eres un encanto." #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, ¿podrías is a dar de comer a los cerdos?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "¿Qué, ahora?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "SÍ, AHORA." #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Preguntar sobre alimentar a los cerdos" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Preguntar sobre tu padre" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Información sobre la aldea" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Enfádate sin razón alguna" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Decirle que alimentaste a los cerdos" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Madre, ¿cómo les doy de comer a los cerdos? ¡Me olvidé!" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "Eso es bastante extraño, Dink. Tienes que coger el saco de comida" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "y esparcirla en la valla de los cerdos. ¡Y no les molestes!" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "¿Qué clase de hombre era mi padre?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "Era un campesino como nosotros." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "¿Era bueno con la espada?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Claro que no. Él fue un granjero y un marido maravilloso." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Háblame de esta aldea." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "Los aldeanos son muy amistosos. Oh, Ethel quería verte." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "¿Ethel? Ella es vieja, ¿no?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Sí Dink, lo es. " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "¡TE ODIO!" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Lo superarás." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "Ya he terminado mis tareas, madre." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "Buen chico. Ve a visitar a nuestros vecinos mientras preparo la cena." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "¡Ayy! ¡Para!" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "¡¡Dink!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Yo no.. yo no pude salvarla" #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "Llegué demasiado tarde." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "No es culpa tuya Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "¡Espero que mi pato no estuviese dentro!" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Pero, si no hubieses asesinado a mi pato, puede que tu mama aún siguiera viva." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "¿Qué se supone que quieres decir con eso, Ethel?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Oh.. nada..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "No hay nada que pudieses haber hecho.." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "No te culpes a tí mismo, chico." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "¡¡¡Qué, la casa, madre nooooo!!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "¡¡Ella aún está dentro!!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "¡Madre noooooo!" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Madre, no puedes morir, nooo yo yo ..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "nunca me di cuenta de lo mucho que en realidad me importabas" #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "hasta ahora." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Ahh, demasiado humo .... tengo que salir ..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Ahí está esa carta." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "Mi viejo hogar ..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Esta cama huele raro..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "¡¡¡Apestas, por lo tanto debes morir!!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "¡La vieja señora tiene un montón de licores aquí arriba!" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "¡Owww, podría cortarme!" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "¡Juas, fiesta en esta casa!" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "¡Morid estúpidas bebidas!" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Sabía que regresarías." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "¡¡¡Dink, nooooooo!!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "¡¡Pequeño bastardo!!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "¡¡Fuera de aquí!!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Uh, lo siento." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "¡¡Hola asesino!!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Oh hola, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Oh Dink, estoy tan preocupada - ¿le has encontrado?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "¡Oh Dink, mira quien está aquí!" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Por cierto Dink, tu madre está buscandote." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "¡Alejate de mi!" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Siento mucho lo de tu madre Dink," #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "ella era una buena mujer." #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "Es curioso, mi pato perdido y tu mama muerta." #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "Es curioso, mi pato y tu mama ambos muertos." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "¡Te estoy tan agradecida, Dink! ¡Eres un verdadero encanto!" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "¡Te estoy tan agradecida, Dink! ¡Eres maravilloso!" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Me pregunto donde estará mi pato." #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "¡Debes seguir buscando a Quackers! ¡lo amaba!" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Preguntar que tal está" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Preguntar por su mascota" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Averiguar acerca de todas sus botellas" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "¿Cómo estás hoy, Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "No muy bien, Dink. ¡El pequeño Quackers se ha perdido!" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Estoy bien, Dink, gracias por preguntar." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "¿Dónde está el pequeñajo hoy?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "¡Quackers se ha ido! ¿Me ayudarás a enconrarlo?" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Solidarizarse totalmente" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Ayudar a regañadientes" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Decirle donde se puede meter a 'Quackers'" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "¡Le encontraré de una vez por todas Ethel, no lo dudes!" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "¡Gracias, Dink!" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Seh, supongo que si le veo lo mandaré a casa. Tal vez." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Ya veo... gracias.. supongo." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Eres patética. Encuentra tú a tu pato." #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "Yo.. yo... no sabía... " #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Hey Ethel, ¿qué hay de todos esos licores en la pared de allí?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "En verdad te gusta montar buenas fiestas ¿no es eso?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "¿Qué Dink?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Ya sabes, ahogar tus problemas durante el fin de semana" #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "despertarte al lado de tipos que ni siquiera conoces." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Ahh el arrepentimiento, ¿verdad Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink .." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Tú tienes problemas." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Una buena mesa de madera." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "¡Estúpida mesa!" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Fertilizantes y fórmulas Mr.SmileStein." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "¡Chupaos esa botellas apestosas!" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "La cama de Mr.SmileStein, me importa poco lo que pase aquí." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Ohh suave." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Una pequeña mesa." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "¡Ay!, astillas." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "¡No tan rápido, Smallwood!" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "una bien ordenada estantería de libros." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "¡Lee esto!" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "La cama de Libby, ahh yeah." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "La cama de Libby, para soñar el sueño imposible..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "La cama de Libby, se la ve solita." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "¡Preparate para mi!" #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "Parece una rueda girando." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Muere hiladora." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Oh Dink, eres tú.." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Convencerla a que te diga porque está enfadada" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Tratar de reconfortarla" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Alardear de como limpiaste su granja" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "No importa" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, ¿qué pasó? ¿Por qué te ves tan enfadada?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Nada Dink, tú no lo entenderías." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "Es tu padre, ¿no es así? ¿Te hizo algo?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "¿Qué? ¿De qué estás hablando?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "He escuchado.. rumores Libby, no pasa nada si lo admites, sabes." #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "¿Admitir? ¿Admitir qué?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "Que tu padre te pega." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "¡¡No seas tonto, claro que no!! ¡¡Él no hace eso!!" #: Story/S1-H3-L.c:44 msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Estoy llorando porque mi padre está enfadado." #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Oh ... ya .... veo." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "¿Está tu padre enfadado porque no le satisfaces?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "¡¡DINK!! ¿¿Qúe demonios está mal contigo??" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Hace exactamente un año desde que madre murió, es eso." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Uhhh. yo ... uhm ..." #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Oh" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "Siento lo de tu madre. Se como te sientes" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Estoy muy enfadada yo también, ¿sabes?" #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Gracias Dink, me has alegrado." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "Uhh, jeje, perdona por ser tan insensible y decir esas cosas." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "Supongo que no debería escuchar tanto esos rumores." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Uhh .. hehe ..he .." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Uhhhhh..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Oh." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "No llores Libby. Todo está bien, sea lo que sea." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "A veces simplemente nos pasan cosas malas," #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "simplemente tenemos que aprender a perseverar y aguantarlas." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "gracias Dink, es muy amable de tu parte." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Bueno, supongo que te has dado cuenta que tu granja está mejor ahora, ¿verdad?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "¿Sabes qué? Fue todo cosa mia." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Muy bien..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "...comparado a como eres normalmente." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "¡Ouch!" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Uh, da igual. Tengo que irme ahora." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Sabes que odio hacerte esto nena." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "¡¡Noo Dink!! ¿Qué pasa contigo?..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Lo siento cariño, te hecho de menos..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "¡¡Oh Dink!! Perdona, no te había visto." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "¡Dink! Espero qe estés bien." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "Fue trágico lo que ocurrió." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Oh Dink, ¿Cómo va la lucha?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ah Dink, ¡salvador de mi granja!" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Preguntar por su familia" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Preguntar por su granje" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Pedirle ver a Libby" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Conseguir información sobre la granja" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "¿Qué tal la familia?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Estamos bien." #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Ah." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, siento mucho lo de tu madre." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "Ella era una buena mujer." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "¿Qué tal la granja? ¿Está creciendo bien?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "La granja... ¡¡oh la granja!! Esos malditos monstruos," #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "realmente están empezando a hartarme." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "¡Vienen desde el bosque y destrozan los campos!" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "Voy a tener que hacer algo pronto..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Ofrecerte para hacerte cargo del problema" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Preguntarle que planea hacer" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "No se preocupe Mr. SmileStein, yo me haré cargo del problema." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "¿¿De veras Dink?? Oh gracias, gracias." #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Vuelve y evisame cuando los hayas exterminado." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "Ningún problema señor." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "¿Qué planes tienes?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "¡Estoy pensando en contratar a un cazador de PortTown para que venga y" #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "se ocupe de ellos! Será una gran ayuda para la recogida del proximo año." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "¿Puedo subir a ver a Libby?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Tratándose de tí Dink, sí sube." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "No, no debes subir ahora." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "no la molestes." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Bueno, mi granja está un poco hacia el oeste." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "Los monstruos están pisoteandola constantemente." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "Por favor, intenta ver que puedes hacer Dink." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "No estoy de humor ahora." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ah, hola Mr SmileStein." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "¡Propiedad privada! ¡No pasar! - Hechicero Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "Que interesante. Me pregunto que estará escondido por aquí..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaa La La" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "Hey Dink, ¿qué tal?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Hola Chealse ..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Flirtear con ella" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Preguntar por rumores y cuchicheos" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Preguntar por Milder FlatStomp" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Decirle que mataste al pato de Ethel" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Entonces nena, sigues soltera y entera?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Porque sabes que yo soy un hombre de verdad para ti." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "¡¡Tonterías, Smallwood!!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "Bueno y que es lo último en la aldea, Chealse?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "No recuerdo más rumores, lo siento Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "¡Bueno he oido que ha habido un horrible asesinato del pato de Ethel!" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "No se mucho de eso ahora, pero te diré más cuando lo sepa." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Oh, que tragedia .... uh ..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... tengo que irme" #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Bueno, he oido que los SmileStein son una familia un tanto abusona." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "A pesar de que el padre sea un granjero modelo." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "¿Estás segura?, eso suena bastante raro." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Sí, oh sí, justo la otra noche cuando yo estaba volviendo" #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "de recoger flores, escuché a Libby arriba en su habitación llorando." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "No ... ¿Libby? Oh cielos." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby y su nuevo novio parecen felices juntos." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "Es ese tipo de PortTown, ¿no es así?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Parece un poco mandantón" #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Sí, bueno ella dice que realmente le gusta y que" #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "una vez le llegas a conocer es un tipo genial." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "Escuché que los monstruos sobre el campo de la granja de SmileStein" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "están volviendole loco. Incluso escuché que él está" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "pensando en contratar a un cazador para eliminarlos." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Wow" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Sí, vaya noticia.." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "¡Bueno cuando fui a la costa el otro dia escuché que los Piratas" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "en PortTown están buscando algo más de ayuda y que quizás" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "inicien una guerra contra la Compaía de Comercio Norteña!" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Wow Chealse, eso es serio." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "¿¿Cómo conseguiste tú saber acerca de ESO??" #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "Vale vale, mi hermana mayor Aby que vive en PortTown me lo dijo." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "¿Que sabes ultimamente del gran zoquete Milder Flatstomp?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "Bueno escuché que se alistó a la Guardia Real." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "Aparte de eso él es sólo un gran bobo, ¡pero yo" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "también le ví flirteando con Libby Y Lyna!" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Maldita sea.. seguro que es por el uniforme. ¡TENGO que alistarme!" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "¿Adivina qué?, tengo un secreto para ti Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "¿en serio? ¿Qué es, Dink?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Bueno...." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡YO FUI QUIEN MATÓ AL PATO DE ETHEL!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Noooooooooooo" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "¡¡Hey, cuidado granjero de cerdos!!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "No volverá a molestar a más gente nunca más." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Querido Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Acabo de tener noticias del trágico accidente que ha acontecido en..." #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "tu hogar hace poco. No hace falta decir que estámos realmente sorprendidos." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Este debe ser un momento muy dificil para tí, siendo tan joven y sufriendo..." #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "tan grave pérdida. Considérate invitado y bienvenido a venir y a estar..." #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "con nosotros en Terris for un tiempo, no creo que a Jack le moleste." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Sinceramente, tu tia Maria Kneedlewood" #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Hmm... Terris. Creo que eso está al oeste de aquí." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "¡Hey! ¡Me ha incluido un mapa!" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(Presiona M o el botón 6 para mostrar/ocultar el mapa)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "¡Hey, es un pergamino de Martridge!" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "Veamos ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Si estás leyendo esto entonces eso significa que realmente" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "posees las habilidades necesarias para la magia." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Desafortunadamente, he sido llamado desde lejanas tierras y no" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "puedo instruirte mucho más. Pero hay muchos" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "profesores ahí afuera, encontrarás uno y" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "continuarás tu entrenamiento." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Hay 200 monedas de oro en el sobre, gastalas sabiamente." #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "Por ahora te dejaré con este, tu primer conjuro." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Disfrutalo Dink, te lo has ganado." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "¡Estupendo, mi primer conjuro! Quizás pueda quemar algunos árboles..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "¡Ahora tengo el hechizo de la bola de fuego!" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "¿Cómo va la caza, Dink?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "¡¡Se ha ido!!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Ahh Dink, he estado esperandote." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Hola, soy yo otra vez. ¿Quién eres tú en realidad?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Yo soy el Hechicero Martridge. Un instructor de magia." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Wow, nunca te he visto por aquí." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "Me gusta estar cerca de la naturaleza." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "He estado observandote por un tiempo, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "¿Cómo espiándome por la ventana y cosas así?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "No Dink, yo poseo magia." #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Tú tambien quizás tengas el poder, una habilidad para lo sobrenatural." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "¿En serio? ¿Eso piensas? Genial, ¿qué puedo hacer?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "¿Puedo hacer cosas como crear chicas justo en frente mia y eso?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Uh, no." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Bueno ¿puedo como volar por ahí y subirme a los árboles?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Uh quizás, depende..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "¿¿Puedo lanzar muerte y destrucción de mis manos??" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Quizás estaba equivocado, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Pero estas cosas pueden ser dificiles de ver." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Decirle que mereces la pena" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Pregunta acerca de la Magia" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, yo .. yo puedo con ello. Estoy preparado." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Te prometo que seré honorable y aprenderé a usarla de la manera correcta." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Bueno Dink, debes demostrarlo." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Ah vaya, ¿y cómo lo hago?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "Bueno, en una cueva bajo aquellas colinas, yace una bestia." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "Se la conoce como Bonca. Acaba con ella y regresa." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Lo haré, yo puedo combatir a la bestia." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Excelente, excelente." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "¿Dónde está su morada?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "En una cueva al oeste, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "No te fallaré." #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Toma Dink, acepta esto. Esta poción roja aumentará tus fuerzas." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, hablame sobre la magia." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Bueno la magia es un arte antiguo. Aquellos que lo han conocido" #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "han sido grandes líderes, anfitriones y guerreros." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "Es un gran poder y un regalo para aquellos que pueden usarlo." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "¿Por qué estás tratando de herirme, Dink??" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Será mejor que no me aventure muy lejos de la aldea. ¡Demasiado peligroso!" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Hey, eso es un AlkTree." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "¡Estoy lleno! No puedo llevar nada más." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "¡Cogí una nuez!" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Decirle al pato que vaya a casa" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Chillarle" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Hey pequeño pato, tienes que ir a casa con Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "¡¡QUACK!!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Eres un tonto pequeño pato, ni siquiera yo me escapo de casa." #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Debería darte verguenza." #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Vete al cuerno" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Pero está bien, me iré a casa..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "¡Haw haw!" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "Por favor, no tengo dinero, me gusta viajar con poco peso." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Nosotros somos quienes decidamos eso, ¿hacia donde te dirigías?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Sólo iba de paso por Windemere, señor." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "Esos son soldados de la Guardia Real, ¿qué es lo que están haciendo aquí? ..." #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Jah, aun así nos debes 5 monedas de oro por cruzar estas tierras." #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "No tengo ese dinero, señor." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "No recuerdo que nunca me hayan cobrado a mi." #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ja ja ja ja" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "¡Que alguien me ayude!" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "Hey, parece que hay una entrada bajo esa roca." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "Es muy pesada para mi. Si fuera un poco más fuerte..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "Se .. se mueve..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "..pesa..pesa.." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "No cederá desde este ángulo." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "¡Te odio, saco de comida!" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "Un gran saco." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Ahora tengo un saco de comida para cerdos." #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "Castillo GoodHeart" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "He venido a por mi carne" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "¡Ayudadme por favor!" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "¿Estás bien, amigo?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Si lo estoy es gracias a ti. ¡Esos tipos me habrían matado!" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Seh, nunca vi que ocurriese nada parecido antes" #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "por estas tierras." #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Bueno, como dije viajo ligero de equipaje y no estoy" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "llevando mucho conmigo." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Pero toma, acepta esta pieza de oro, es todo lo que puedo ofrecerte." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Hacia el sur la aldea de Stonebrook" #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "Hacia Terris y el castillo Goodheart" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Saludos compañero viajante" #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Iteresarse por sus viajes" #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Preguntar por nuevas noticias" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Preguntar por nueces de AlkTree" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "¿¿Nueces de AlkTree?? Alimento saludable. Veamos..." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Creo que hay un arbol al sureste de la pequeña aldea" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "que está justo aquí." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "¡¡Ow, chiflado bastardo!!" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "Me temo que no llegará a su destino." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Ten cuidado al ir hacia el Oeste. El castillo Goblin tiene" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "una defensa extrema." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "He visto a muchos viajeros perder la cabeza, no se si me entiendes." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "He escuchado acerca de un viejo hombre que vive justo al norte del lago SunCool." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "Aunque nunca llegué a verle he escuchado ruidos cuando he" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "ido por las cercanías." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "Viajar por mar es bastante costoso estos dias. Te sugeriría que" #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "si no eres una persona de dinero intentes encontrar quizás" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "trabajar para el viaje o encontrar algún amigo que lo pague" #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "por tí. De otro modo podrías acabar acumulando ahorros por un largo tiempo." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "Corren ciertos rumores sobre el despertar de un antiguo mal" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "desde el oeste. Pero no se, creo que son todo" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "sólo tontas supersticiones." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Sí... seguro que son super...sticiones ..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "En la ciudad de PortTown, la gente parece ser bastante" #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "ruda a veces. Algunos dicen que es por la afluencia de" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "piratas a la ciudad. De cualquier modo, ten cuidado" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "si llegas a viajar hasta allí alguna vez." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Si alguna vez te encuentras con goblins, ten cuidado." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "Soy muy dados a la violencia, asique no les" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "enfades. Sin embargo son bastante estúpidos" #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Podrías contarles cualquier trola," #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "ellos la creerían." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "Escuché que hubo un incendio en la aldea de aquí cerca," #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "espero que nadie fuese herido." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Sí.. estoy seguro de que nadie fue ... herido ..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "En la pequeña aldea cerca de aquí, he oido que hay" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "un hombre loco. ¡Un asesino que persigue y asesina a las mascotas de la gente!" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "Que horrible, ¿verdad?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Sí.. muy .. horrible ..." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Si.. muy uh .. horrible .." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Asique jovencito, ¿cuál es tu nombre?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Saludos señor Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "Espero que ellos no me hayan seguido .." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Hola amigo.." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Preguntar por sus viajes" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Preguntar por noticias" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Preguntar si tiene nueces de Alktree" #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "¿¿nueces de AlkTree?? No he probado una desde hace mucho mucho tiempo." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "En mi vieja aldea podría decirte," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "pero yo no se de ninguna por aquí." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "¡Ow diablos!, ¡¿cual es tu problema?¡" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "Ya no molestará a nadie nunca más..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Acabo de escapar del Santuario de los Goblins" #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "Es un lugar horrible y no recomendaría ir allí." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "Ese lugar está muy lejos al oeste, ¿Cómo podrías llegar desde allí?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "Bueno he estado digiriendome hasta aquí desde que conseguí salir de allí." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "Espero poder llegar a PortTown y largarme por un tiempo." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "Siempre he querido viajar por el mundo y buscar aventuras." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Ya sea trabajando con la guardia real o alistandome a" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "una banda de mercenarios." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Desafortunadamente para mi uno de mis primeros trabajos me llevó" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "a ser capturado por los goblins. Esta será la última vez que iré a las Tierras del Oeste." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Tras estar con esos goblins por tanto tiempo me alegro de estar finalmente fuera." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "¡Esos tipos son tan tontos como una pared!" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "Me averguenza que me pudieran capturar para empezar." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Cuando fui capturado en el Santuario Goblin me di cuenta de algo." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Todas sus patrullas que venian desde el norte parecían diferentes." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "Pronto empezaron a comportarse realmente extraño, no mucho tiempo despues unos" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "pocos fueros encerrados junto a mi y se volvieron locos!" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "Caray, suena bastante siniestro." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Otra de las razones por las que voy a irme por un tiempo." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "Otro tipo que me encontré vagando por aquí me dijo que hubo un incendio" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "cerca de aquí. Espero que nadie saliera herido." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Saludos amigos, ¿algo nuevo que contar?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "En realidad no. ¿Pero cómo te llamas tú?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Smallwood," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Un nombre interesante." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Gracias." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "¿Qué demonios..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "¿Quién eres tú?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Soy un gran mago." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "¡Nada de eso! ¡Pero si eres enano y mono!" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "¡No soy nada parecido!" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "¡No puedes medir el poder de la magia sólo por el tamaño!" #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "¡Te tomaré como mascota!" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "¿Huh? Acabo de caminar a través de ti." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "¡No estás realmente aquí, verdad!" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "Claro que sí lo estoy... sólo que no físicamente." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Si quieres aprender más.. Ven a mi cabaña oculta." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "¿Cómo se supone que voy a encontrarla si está oculta?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "Buen punto. Está detrás de algunos árboles al nor-este de aquí." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "De acuerdo, quizás me pase por allí luego... ¿estás en un circo?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "¡NO ME HAGAS ENOJAR, HUMANO!" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "¡Esto te enseñará a no responderme a mi!" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "¡Por favor Jack! Para..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "¡Cierra esa boca!" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "¡Voy a dejarte! ¡Es demasiado!" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "¿Demasiado?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "¿Estás bien, nena?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "No deberías hacerme enfadar tanto." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Hola." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "¿Quién diablos eres tú?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Soy.. soy Dink Smallwood. Recibí una carta y..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "No he mandado ninguna carta a nadie de ninguna manera." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Pero yo..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Fuera de mi casa." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "¡Dink! ¡Llegaste!" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "¡Tia Maria!" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "¿Qué diablos? ¿Cómo conoces a mi mujer? ¿Habeis estado poniendome los cuernos?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, este es mi sobrino de Stonebrook." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "Va a estar viviendo con nosotros por un tiempo." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "¿Uh? ¿Desde cuándo? ¡Maldita sea!" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, he preparado una habitación para ti en el piso de arriba." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Gracias, estoy seguro de que estará bien." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "Si necesitas algo sólo pídelo." #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Preguntar sobre tu madre" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Preguntarle acerca del pueblo" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Animarla a dejar a Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Animarla a seguir siendo maltratada por Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Reconfortarla" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Pedirle una cama más grande" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Contar a Maria acerca de tu última aventura" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "No hablar de nada" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Alardear ante Maria por salvar el mundo" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Sólo quería darte las gracias por dejarme estar aquí." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Realmente no es ninguna molestia, Dink. ¿Has estado ya buscando trabajo?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "¡Whups, tengo que irme! ¡Nos vemos!" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "¡Adivina qué hice hoy!" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "¿Salvaste a la hija de Nadine?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Uh, si. ¿Cómo lo sabías?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "Está en el Periódico del Rey, hay una copia en la casa de la curandera." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ah. Vale." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "¿Cómo es que conoces a mi madre?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Bueno, ella es mi hermana." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Ah, eso lo explica." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Cuéntame acerca de Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "No es un mal pueblo en el que vivir." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "No suenas muy convencida." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Bueno... la situación ha sido un poco dura ultimamente, eso es todo." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "Vi como Jack te golpeaba." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "¿Tú... lo viste?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "¿Por qué no le abandonas? ¿Ahora? ¿Esta noche?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "Tengo miedo de él. Él podría encontrarme." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Bueno quizás pueda hacer yo algo al respecto." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "¡Ten cuidado! Él es muy fuerte." #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "Eso no es nada, sólo observa." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Sí, él es bueno en eso. Espero aprender mucho de él." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "¡¿Qué?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "Simplemente admiro su forma de golpear - eso requiere su práctica sabes." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "¿Cómo te va?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Estoy bien. ¿Te gusta nuestra ciudad? ¿Y vivir aquí?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "Me gusta. Creo que a la gente les gusto también." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Me siento a salvo contigo en el piso de arriba." #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Yo también." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Sabes.. me gusta la habitación y eso, pero mi cama es un poco pequeña." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "Te la cambiaría por la mia, pero es exactamente el mismo tamaño." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "¿Y si cambiaras las dos por una más grande que pudiesemos compartir?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "¡Soy tu tía, Dink!" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "¿Y?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Tengo trabajo que hacer." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "Hey adivina que, Acabo de regresar de una gran aventura." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "Eso es genial." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "He llegado a salvar el universo." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Uh huh, que bien." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "Tú no crees nada de esto." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Lo siento Dink, ya se que a los hombres jóvenes les gusta contar cuentos." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "¡Escuchen todos!" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "Hay un tipo atrapado en una mazmorra cerca de aquí." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "¡Tengo que ayudarle!" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Está atrapado por algún tipo de magia." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "¿Puede alguien ayudarnos?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Hay un anciano en la casa al sur de aquí." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "Esuché que él conoce acerca de la magia." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "¿Por qué no intentas preguntarla?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "De acuerdo, gracias." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Alguien lo sabe." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "¡Debe morir!" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "¡Mujer, sirve a esos hombres!" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Tratando de destrozar el local, ¿no es eso?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Rumores" #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Amenazar" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "No me gustas mucho." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Quizás te asesine." #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "¡¡Guardias!! ¡Ayudenme, destruyan a este loco!" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "Juguemos." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "¡Atacad!" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "¿Alguna noticia, mesero?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Bueno.. la pequeña niña de Nadine se ha perdido. Eso es todo." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "¿En serio?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Sip." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Buen trabajo salvando a la pequeña nina de Nadine. Eres como un..." #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "heroe por aquí. Oh, y mis empleados son perezosos, eso es todo." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Genial, ¿ganas el juego y luego empiezas a matar guardias? ¡Cogedle!" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "¡Ese tipo me ha golpeado! Ahora voy a matarlo." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Preguntar la historia del castillo" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "Preguntar la historia del Rey" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Solicitar audiencia con el Rey Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Hablame acerca de este gran castillo, amistoso Caballero." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "El castilo Goodheart ha estado aquí por siglos." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "Es un magnifico testamento de lo que una monarquía puede hacer." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "El castillo no se ve tan grande." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "Es más grande desde dentro." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Háblame acerca de nuestro buen Rey." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "" #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "¿Milder?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Sí, Flatstomp es el hombre más valiente de nuestro reino." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Hola, Smallwood. ¡Por supuesto que puedes ver al Rey!" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "¡GUARDIA, ABRE EL PORTAL!" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "¡Matar guardias es divertido!" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "Hey, ese es el castillo GoodHeart." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "¡Ayuda!" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "¡¿¡Qué demonios!?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "¿Qué te ocurre?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "Me han encerrad aquí" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "¿Huh?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "¿Quién te encerró aquí?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "Ellos lo hicieron, agentes de Cast." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "¿Está diciendo la verdad?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Probablemente te lo merecías..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "No, de hecho no." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "¡Ahora me ayudarás a salir de aquí!" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "Ellos regresarán pronto, y nos matarán a los dos!" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "Vale vale, ¿cómo te saco de ahí?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "No estoy seguro. Esa estatua parece ser la que me está atrapando." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Creo que está protegida con magia." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "¿Conoces algo de magia, chico?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hmm, sólo mi hechizo de bola de fuego." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "No creo que eso pueda romperla." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Intenta en la ciudad, alguien tiene que saber algo." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "De acuerdo... por cierto, mi nombre es Dink. Adios por ahora." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "¿Hubo suerte?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Uh, estoy trabajando en ello." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "¡¡Apresurate!!" #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "Apuntado." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "¿hubo suerte ya?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "Hay un anciano en la ciudad que sabe algo de magia." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Quizás el tenga un hechizo que pueda ayudarnos." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "¿ENTONCES QUE DEMONIOS ESTÁS HACIENDO AQUÍ?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Oh cierto, perdona." #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "¿¡hubo suerte YA!?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "El maldito anciano dice que no soy suficientemente poderoso aún" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "asique ahora estoy intentando aumentar mi habilidad." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Estupendo, sencillamente estupento." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "¡¡Me quedaré a MORIR aquí esperando que esos agentes no regresen!!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "Vale, vale, estoy en ello.." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Voy a morir pronto, lo se." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "¡¿¡Hubo suerte!?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "Tengo el hechizo, veamos si funciona." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "¡¡Genial!!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Pero démonos prisa, juraría que escuché algo justo antes de que tú vinieses." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "Ok." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "Bien, vámonos antes de que ellos vengan." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Por aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "No tan rápido." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Tenemos un pequeño asunto que discutir con tu amigo." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Jajajaaajaja" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Jaja ja ja" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ja ja jaaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "No hay problema Dink, puedo con ellos." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "De acuerdo." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "¿Cuál de vosotros será el primero?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "¡¡Yo!!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "¡Ahhhhhhh!" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "¡¡Noooo!!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Nuestro trabajo ha terminado aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Puedes vivir, si olvidas todo lo que has visto aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Olvidar ..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Lo olvidaré sin problemas." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "¡¡Olvidaré quitar mi pie de tu CULO!!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "¿Estás bien?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "Recibí un impacto de una bola de fuego" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "¡Voy a morir!" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Lamento no haber sido lo suficientemente rápido." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "No fue tu culpa" #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Sólo .. sólo ten cuidado... y toma también esto..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "De acuedo.. ¿qué es?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "El pergamino de Mordavia. Contiene la magia que necesitas para..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Oh dios..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "¡Matadle, Chicas!" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "El dia del juicio ha llegado, ¡pecador!" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "Las chicas están hambrientas - ¡HORA DE CENAR!" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "Cometiste un error al venir aquí." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "Tu sangre fluirá como el rio Jordan." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "¿Estarías interesado en nuestro regalo de amor de Diciembre? ¡Sólo $80!" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "No está mal.. no está nada mal." #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "Todo ha acabado, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "¿En serio?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Creo que estás a punto de convertirte en parte importante de mi nueva religión." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "¿Y que parte es esa?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "El martir." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "¡Es un slayer capaz de cambiar de forma! ¡¡¡No!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Mary, ¿estás bien?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Gracias a tí. ¿Quién eres tú?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "Un amigo de la tierra." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Un heroe, en otras palabras. tu hombre mágico." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "Tu peor pesadilla." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "El lider de otra secta más sádica." #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Ya veo. Siempre serás un heroe para mí." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "Hora de volver a casa. Sigueme." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Por qué.. Dink. ¿Qué estás haciendo aquí?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "Traje a alguien conmigo." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "¡Madre!" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "¡Oh Mary! ¡Volviste a casa!" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "¡Este hombre me ha salvado de gente perversa!" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, gracias. Si alguna vez necesitas algo, sólo pídelo." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Sólo hago mi trabajo, señora." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "¡Sálvame!" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "¡Quiero ir a casa!" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "¡Nooooooooooo! ¡La chica ha muerto! ¡¡¡¡HE FALLADO!!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Que patio trasero tan acogedor." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ah, que recuerdos." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Te amo, Carcasa de Dragon Muerto." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Te adoro, Carcasa de Dragon Muerto." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Mataría por tí, Carcasa de Dragon Muerto." #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Haría cualquier cosa por tí, CDM" #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "Por favor Cindy, dí el nombre completo cada vez." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Está bien." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Haría cualquier cosa por tí, CARCASA DE DRAGÓN MUERTO." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Interesante pequeña fiesta tenemos aquí..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "¿Cómo va la adoración a la Carcasa de Dragón Muerto, chicas?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "¡Maravillosamente - gracias por mostrarnos la luz, Ovispo Nelson!" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "Adivinad, tengo una pequeña sorpresa para vosotras hoy." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "¿Más sangre de cabra?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "No, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Tenemos un nuevo miembro. ¡Sal fuera, Mary!" #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "¡Por favor! ¡No quiero unirme a vuestra secta!" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "Tú APRENDERÁS a amar a la Carcasa de Dragón Muerto, Mary." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "¡¿Cómo podeis adorar a un cadaver putrefacto?!" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Creo que la Carcasa apreciaría el ofrecimiento de otro sacrificio, Ovispo Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Excelente idea, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "Una chica está a punto de morir en el ritual de una secta. ¿Qué vas a hacer?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Decir algo con el proposito de dirigirte a salvarla" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Estar de acuerdo en que Mary debe ser sacrificada" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Usar la cabeza y mantenerte escondido" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "Nah, creo que sería mejor que hiciese algo." #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "¡Hay un hombre escondido en los arbustos!" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "¡Quita tus manos de ella, Nelson! ¡Ella se viene conmigo!" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "No lo creo, Smallwood." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "¡Chicas! ¡Este hombre es un lunático - id hacia él y destruidle!" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "¡Sí, cricificad a la chica nueva!" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "Me encantan vuestros rituales sádicos. ¿Puedo seguir mirando?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Acercate, muchacho." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Ahh, desde aquí hay mucha mejor vista." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "La Carcasa de Dragón Muerto está pidiendo un sacrificio..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "¡ÉL!" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "¡Chicas, TRANSFORMACIÓN!" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Como puedes ver, mis chicas son mucho más de lo que aparentan." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "" #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Mina condenada - ¡No entrar!" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "¡Ouch!" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Whoa, este lugar parece abandonado..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "deben haber sido los monstruos cercanos." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "No es mala esta pequeña habitación. Creo que disfrutaré mi estancia." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Salvo por ese tipo Jack..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "No tienes suficiente oro para comprar ningún elixir." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "Por favor no destroce el lugar, gracias." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "\"Usted es la perfecta representación de lo saldable, señor.\"" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Compre una botella de elixir por $25" #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "\"¡Está usted herido! Costará $&amount de oro curarle.\"" #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Ser curado" #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "No tienes suficiente oro" #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Estoy curado." #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Saludar a Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Gracias Jack por tu hospitalidad" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Insultar a Jack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Decirle que deje en paz a Maria" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Incitarle a golpear a Maria de nuevo" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "¡Hey Jack! ¿que haces?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Pierdete." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "Es muy considerado por tu parte dejarme vivir aquí y eso." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr "" #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "¡Hey Jack!" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "¿Sí?" #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "¡¡Cómo e atreves!! ¡Toma esta!" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack. Ya se que soy tu huesped y eso pero..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "Si tocas a Maria de nuevo, no vivirás para ver un nuevo dia." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "¿Y qué pasará si te toco a tí ahora?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "" #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack. Adivina quién estaba hablando mal de tí a tus espaldas hace un segundo..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "¿My maldita esposa?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Sep. Mejor que le enseñes un poco de ley en ella, si sabes a que em refiero." #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Oh cariño.. ¿podrías venir aquí un segundo?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Sí, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "¿Qué es esto?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Sólo esto" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "¡Ha! ¡Muy buena esa Jack!" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Ahora ve y limpia." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink... Yo..pensaba que eras diferente." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "Despierta, cariño. ¿Cómo crees que mantenía a mama en linea? ¡Ha!" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "¡Oh, AHORA SÍ LA HAS LIADO!" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "¡Dink! ¡Qué has hecho!" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "Supongo que he matado a tu esposo." #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "Jack no era siempre así. Él solía ser.. " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Lo se. Todo está bien, estoy aquí ahora." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "¡¡¡Lucha!!!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, ¿qué tal otra historia?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "De acuerdo." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Estaba yo luchando contra aquel dragón..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "Y cuando estaba a punto de lanzar el último golpe para darle muerte..." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "Me rogo por su vida. ¿Habeis visto alguna vez a un dragón llorar?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "No." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "" #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "De todas formas, no era hermoso asñi que lo maté." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "¿Y dónde has visto tú a un Dragón?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Uh.. ¡en Isla Joppa!" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Mentiroso.. Isla Joppa no existe, es una historia para niños." #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "¿Alguna vez os conté la vez que amaestré a un slayer?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "¡¿¡Amaestraste a un slayer!?!" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Sep. Lo críe desde que era un cachorro. Él habría hecho cualquier cosa que le pidiese." #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "¿Dónde está ahora?" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "Tuve que matarlo. ¿Alguna vez habeis probado la carne de slayer?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Dame un respiro..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "¡Sabe mejor que lo que sirven aquí, mesero!" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "Apuntaré eso..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "Hubo una vez que encontré un pergamino mágico" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "¿Ah si?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "Claro, era alguna clase de extraño hechizo de fuego." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "Podría haber ayudado en esa gran fogata de hace unos meses." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "¡Muy tostadas quedaron las cosas!" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "Lo que sea, has bebido demasiado." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "¿Quereis ir a cazar?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Sí supongo, ¿por qué quieres ir a cazar?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "Escuché que hay una cueva al noreste de aquí con una gran captura dentro." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "No se..." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Será mejor que aprendas modales rápido, muchacho." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Impresionar a los hombres con historias de tus aventuras valerosas" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Convencer a los hombres de que ERES un guerrero" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Discutir aun más con los hombres" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Charlar con los hombres" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Saludos aldeanos. Traigo historias de mis aventuras desde el Este." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "¿En serio? ¿Y quién eres?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Mi nombre es Dink Smallwood. ¡Soy un guerrero!" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Has tenido aventuras, ¿eh?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Oh sí. Una vez estuve en aquella horripilante cueva..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "¡Sí, continua!" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "Antes de darme cuenta estaba frente a frente con un enorme monstruo..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "¿Con qué sinsentido está llenando vuestas cabezas este granjero criador de cerdos?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "¡¿Es un criador de cerdos?!" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "¡Maldito seas, Milder! ¿Qué estás haciendo aquí?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Sólo pasaba por aquí... ¿Qué estás haciendo tú fuera de la granja?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "¡¿Granja?! ¡Vaya un perdedor!" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Ya no crio cerdos, soy un gran guerrero." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "¡Jajaja!" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "¡Jajaja! ¡muy buena, campesino!" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "Eso NO ES divertido." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Lo siento Dink.. te compensaré invitandote a una bebida." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Genial, ¿de que clase?" #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "¡Jajajaja!" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "Fue divertido, chico de cerdos, pero tengo VERDADERAS aventuras que hacer. Nox vemos." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Dijo chico de cerdos..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Escuchad... Mis dias de granjero acabaron, ¿sabeis?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "¿Bien, quieres algo de aventura?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "¡Oh, sí!" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Ve a harar los campos de Harper, granjero." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "¿Y que tal si haro a tu madre?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Mira..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Ahorrate eso chico, vuelve cuando hayas hecho algo importante." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "¡Hey, es Dink! ¡Gran trabajo salvando a esa chica!" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "¡Te dije que él tenía madera de heroe!" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "De hecho, ¿no os reisteis los dos de mi y tal?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "No. Eso fue uh, otros dos tipos..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Este parece el lugar, pero está cerrado." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Quizás debería intentar llamar a la puerta.." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "Espero que ese maldito anciano me de ese hechizo." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "Está cerrado." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Hola, ¿hay alguien ahí?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "¿¡¿Hola?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "¿Quién quiere saberlo?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Yo .. yo soy Dink Smallwood, estoy intentando ayudar..." #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "a un pobre hombre que ha sido preso en la mazmorra al sur de aquí." #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Joven Maulwood, mucha gente queda atrapada en sitios donde no deberían haber ido." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "¿Por qué debería importarme lo que le pase a ese hombre?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "Es Smallwood señor, y el dijo que..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "fue atrapado por los agentes de Cast y que el cerrojo sólo puede abrirso con mágia." #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "¿Estás borracho?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "No." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "Bueno, so esos miembros de Cast están metidos en esto será mejor que os ayude." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Entra." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "¡Hey, he vuelto!" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ah, sí Smallwand, entra .." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Hola, ¿alguien en casa?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Bienvenido joven BallWood." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "Es Smallwood señor." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Sí, ¿ahora que es lo que querías?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "Por favor. ¡Enseñeme algún increiblemente poderoso encantamiento de hechicería!" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Er, para ayudar al hombre atrapado en la mazmorra quiero decir." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Siento que eres suficientemente poderoso ahora Tallwood." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Creo que ahora serás capaz de entender la magia de la Lluvia Ácida." #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "¿Lluvia? ¿Es lluvia esa gran magia que me vas a enseñar?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "¡No te confies muchacho o tú mismo te quemarás y moriras abrasado con ella!" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "Ahora tengo Lluvia Mágica. Yay." #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Lo siento Smallweed, pero tu poder magico no es lo suficientemente poderoso aún." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Debes tener al menos 5 de magia para el nuevo hechizo." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Aún no eres lo suficientemente poderoso Brickwood." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Smallwood, señor." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Necesitas 5 de magia para este hechizo." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Aww corcholis." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Hey Mister, ¿sabes algún otro hechizo mágico que puedas enseñarme?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "No Smallwood, estoy ya demasiado viejo y cansado de todas formas." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "Ok, no importa... y mi nombre no es.. oh." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "Una cama muy confortable. Se parece mucho a la última que ví." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "¡Para de reirte de mí, cama!" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Esta debe ser la cama de una mujer. Se ve sucia." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "¡Limpiate!" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "Que cama tan pequeña." #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "¡LAS COSAS PEQUEÑAS DEBEN MORIR!" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Preguntar a Nadine por qué su cama está hecha unos zorros" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Ofrecerte para buscar a la niña de Nadine" #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Ser descortés con Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Hazle saber exactamente que tan infructuosa tu búsqueda ha sido hasta ahora" #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Preguntar a Nadine como les van las cosas a ella y a Mary" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Dime, ¿cómo os va a ti a la pequeña pulga?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "¡Estupendamente!" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Veo que no habeis tenido tiempo de limpiar la casa..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "¡Mary acaba de llegar a casa! Podemos hacer eso luego." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "La pequeña Mary está todavía ahí fuera, en alguna parte." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "¡Debe de estar tan sola y asustada allí fuera!" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Sí.. a no ser que ella fuera raptada por gente muy agradable." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Por favor sal de aquí ahora." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Hola Nadine. Soy nuevo en la ciudad. ¿Por qué es tu casa una pocilga?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Desde que mi pequeña niña fue raptada, he descuidado el estado de las cosas." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "¡¿Raptada?! ¿Por qué no está la gente del pueblo formando un equipo de búsqueda?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "A ellos no les importa. Somos gente pobre." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - no me importa tu estado financiero. Yo te ayudaré." #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "Tú.. ¿lo harías?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "Por supuesto. ¿Cuál es el nombre de la pequeña?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Mary. Su nombre era Mary." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "¿Tienes alguna idea de quién puede habersela llevado?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "No.. no lo se." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Diablos." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - si tienes algo de dinero ahorrado, yo encontraré a tu niña." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "¡Sabes que no tengo nada! ¡Mira mis ropas!" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "No gracias. Además, tus brazon se ven puntiagudos y estúpidos." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "¡Cómo te atreves!" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "¡¿Cómo se siente?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Hazme saber si puedo ayudarte en algo." #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "No tienes suficiente oro para comprar esta espada. ¡Aw!" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "No tienes suficiente oro para comprar este arco. ¡Aw!" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "No tienes suficiente oro para comprar esta bomba. ¡Aw!" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "\"Compraremos algunas cosas. ¿Qué es lo que tienes?\"" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Vender una Espada Larga - $200" #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Vender una nuez - $2" #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "No vender nada" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "\"Nuestra mercancía es la de mejor calidad. ¡Mejoramos cualquier precio!\"" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Espada Larga - $400" #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bomba - $20" #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "\"¿Qué puedo hacer por usted hoy, señor?\"" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Hola, Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, por aquí" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "¿Estás listo para hacer esto amigo?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Sí, no hay problema." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "De acuerdo, sigueme..." #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Por aquí" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Ok, es justo aquí arriba" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Sigueme..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Ahora si puedo abrir este cerrojo..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "¿Qué estás haciendo?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Sólo un segundo más..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "¡¡Oh no, guardias!! ¡¡Huye!!" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "Esto no es bueno." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Decir hola" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Preguntar que está haciendo" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Ofrecer tu ayuda" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Hey, ¿Qué tal te va?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "¿Eres el tipo indicado para el trabajo?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Uh, ¿qué trabajo?" #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Oh, no importa." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Ahh, ¡¿dónde está ese tipo?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "¿A qué te dedicas, amigo?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "¿Quién yo?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "Si, fijate en mí, ya ves que no pudiste darte cuenta que soy un aventurero." #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Jeje, sí bueno, yo soy un... un.. especialista." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Oh, ¿en que estás especializado?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Digamos simplemente que ayudo a adquirir cosas.." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Ahh, ya veo, ¿qué es lo que estás adquiriendo ahora?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Nada que deba interesarte." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Ahora sigue a lo tuyo." #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "¿Tú otra vez?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Sea lo que sea lo que hagas .. yo puedo ayudarte." #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "¿¡¿TÚ?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Sí, yo se como hacer todo tipo de cosas." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Bueno supongo que mi otro tipo no va a aparecer." #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Asique estás dentro." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Reunete conmigo al oeste de aquí cuando estés listo." #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Casa en venta: Contacta a Charlie para más información." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Me pregunto quien será Charlie..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "En venta" #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "Tengo 3 años.. ¡JA JA JA!" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "" #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Casa de Nadine" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "¡Peligro! Bosque Murkwood - Ha sido mágicamente sellado por decreto del Rey Daniel." #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Residencia de Jack y Maria Kneedlewood" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "es un slayer disecado. Pagamos buen dinero por garras de slayer aquí." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Um, ¿señor? Está disecado. No está vivo... No le hará daño." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Bienvenido a la ciudad de Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Sur de KernSin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Una pequeña mesa de madera." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "¡Fiesta de Te!" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Gracias por ayudarnos a atrapar a este tipo, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "" #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Oh, uh .. me alegro de ser de ayuda chicos." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "No molestará a nadie por un buen tiempo." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "" #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "" #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Vamos, metamos a este perdedor en la carcel." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Hola señor." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Decir hola" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Preguntar sobre sus historias" #: Story/S2-WAND.c:24 Story/S3-CHICK.c:57 msgid "So what do you do?" msgstr "¿A qué te dedicas?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Bueno, soy un cazador." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "Espero encontrar algunas buenas pieles en esta zona." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "Es un buen trabajo." #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "¿Has tenido suerte ultimamente?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "No, en realidad no. Es un poco extraño." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "Sin embargo he visto muchos monstruos por aquí ultimamente," #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "es como si ellos hayan quizáas asustado a todos los animales." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "Nos vemos." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "" #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "" #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "" #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "" #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "Es un pozo. La gente tiende a sacar agua y tal de él." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "¡Esto es por todos los niños que se calleron dentro tuyo!" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "¿Otra ronda por aquí?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Estoy tan cansada.. arg." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Mis pies duelen.." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Puedo tomar un descanso, ¿jefe?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "¿Se congeló el infierno?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Mira con tus ojos, no con tus manos, cariño." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Pedirle una cita" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "" #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "¿Te gustaría salir más tarde a tomar algo?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "¡Oh sí! ¡Hey, el heroe Smallwood acaba de pedirme salir con él!" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ah, va a ser facil acostumbrarse a esto..." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Lo siento, estaré trabajando luego." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "¡Hey camarera! ¿Cuánto es la cerveza aquí?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "Dos piezas de oro, señor." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "¿Y cuanto cuestas tú?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "¡PIERDETE!" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "¡Escucho a alguien llegar!" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "" #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "" #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "" #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "" #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "" #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "" #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "" #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "" #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "" #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "" #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "" #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "" #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "" #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "" #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "" #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "" #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "" #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "" #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "" #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "" #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "" #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "" #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "" #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "" #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "" #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "" #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "" #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "" #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "" #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "" #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "" #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "" #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "" #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "¿Quién está ahí?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Mi nombre es Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "No me importa eso." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "¿Tienes comida?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "No ..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "¡Necesito comida!" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Lo siento ..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "¡¡Entonces vete!!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Gracias por alimentarnos Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "Estamos todos n deuda contigo." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "Por favor, vete." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Pedir la entrada." #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "No importa" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "¿Puedo entrar?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr "¿Has venido con comida? ¡Mis hijos están hambrientos!" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "Yo... no tengo comida, lo siento." #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "¿Por qué estais tan hambrientos?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "No debo hablar más contigo," #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "por favor, sólo vete." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "¡Gracias por salvarnos Dink!" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Vete." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "Te odio." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "¡¡¡Nooooooo!!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "No puedes entrar." #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Dejame sólo." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "¡Por favor señor, la única comida que tenemos está ahí abajo!" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "A la aldea Windemere Nota: Puente caido" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "A la aldea Windemere" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Super-Pollo frito, abriremos pronto." #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "" #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Por orden de nuestros grandes patos los impuestos mensuales deben ser doblados." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "Esto también se aplica a las donaciones de alimentos." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Larga vida a los patos." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Bienvenido a la tienda de Jill." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Oh, tener algo de comida ..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "Los patos ... los patos ..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Vender un item" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "¿Cómo han ido las cosas últimamente?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Oh, bien señor, gracias por preguntar." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "Esos patos son nuestros amigos y protectores" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "ellos nos han dado todo lo que tenemos hoy." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "De acuerdo, esa es la frase más extraña que he escuchado en todo el dia." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Se amable con los patos en esta ciudad." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "Claro, sin problema." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Uh, ¿tienes algo en venta?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Bueno, yo ... me temo que en este momento no señor." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "¿Por qué no?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Con los impuestos elevandose por los patos," #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "Me he visto forzado a vender gran parte de lo que tenía para pagarlos." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Ya veo." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Quizás si vinieses en otro momento, más adelante." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Pero no justo ahora." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Hola Jill, ¿como te va?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Oh Dink, gracias, gracias por salvarnos." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "No sabía que iba a pasar con la aldea." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "He estado bien, las cosas han ido definitivamente mejor." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "¿Qué clase de traidor enfermo eres tú?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "Por favor, no me golpee señor." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Vender una Clawsword - $1000" #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Vender una garra de slayer - $150" #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Ver que tal va" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "¿Cómo va la industria del comercio de pieles?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Bien, pero no mucha gente aquí compra pieles." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "Principalmente sólo aquellos que viajan a las tierras del norte." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "¿Adorais a los patos aquí?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Sí, pero sólo por la comunidad." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "Tienen un ritual un tanto extraño aquí, me pregunto" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "como algunos de ellos pueden aguantar el estress de no comer" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "nada durante tanto tiempo." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Sí, es muy extraño." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "¿Qué es lo que haces para comer?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "¿Oh yo? Bueno yo no soy de por aquí, y se como hacer" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "comida en base a otras cosas. Vivo a base de sopas, hierbas," #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "no de la carne y huevos a a que están acostumbrados aquí." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Hola, ¿qué tal va la tienda?" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "" #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "" #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "" #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "" #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "" #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "" #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "" #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "" #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "" #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "" #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "" #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr "" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "" #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "" #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "" #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "" #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "" #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "" #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "" #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "" #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "" #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "" #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "" #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "No puedes herirnos Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "No puedes vernos Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "¡MIRA TRAS MI DEFORME ROSTRO!" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "¡Espíritu, dejame sólo!" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "A algunos de nosotros nos gusta comer humanos. Si yo fuera tú saldría de aquí." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "No tengo miedo, fantasma." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "Bien Dink, nuestros juegos aquí nos gustan sangrientos," #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "es por eso que tenemos combates de patos!!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Hagan sus apuestas." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "Apostar 50" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "Apostar 100" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "Apostar 200" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "¡Hey, no tienes suficiente para jugar!" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Regresa más tarde." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "No puedes apostar tanto." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "¿En cual apuestas?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Apostar al pato 1" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Apostar al pato 2" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Dame el número uno." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Dame el número dos." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "Las apuestas están fijadas, ¡a luchar!" #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "¡Felicitaciones!" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Que lástima, mejor suerte la próxima vez." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Lástima, mejor suerte la próxima vez." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Ganaste esta partida." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "Me has vencido." #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "" #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "" #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "" #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "" #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "" #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "" #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "" #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "" #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "" #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "" #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "¡Muere, extraña máquina que no pertenece aquí!" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Grabar la partida" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Dejar la extraña máquina" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "Partida grabada" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Buen trabajo ganando." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Adios." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "¿Quién, quién eres tú?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "¿¡¿Yo, quién eres tú, alguien que no es un goblin en esta zona?!?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "" #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Debo irme, ten cuidado Dink, y buena suerte." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Mala idea ..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "¡Mmmm!" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "¡¡¡Oh dios mio, eres tú!!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hola chico, ¿cuál es tu nombre?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Uhh ..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "" #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "Creando nueva partida..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Intenta cargar una partida que exista, amigo." #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "¡Me siento mágico!" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "¡Mmm, agua!" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Por favor..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Te diré donde está el campamento secreto de los Cast..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡¡MADRE!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "¡SIENTE MI FURIA, SMALLWOOD!" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Sentí eso." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Escucha a los pájaros.. incluso ellos piden tu corazón." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Pronto estarás muerto." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Buen tiro. Será el último que hagas." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "Estás empezando a molestarme ya." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Podría acabar contigo ahora, pero esto me está divirtiendo" #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "Es un poco triste que vayas a morir por nada." #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Eso hizo cosquillas." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Te pareces mucho a mi sabes, Dink." #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "¡CHUPATE ESA!" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Que lástima que tuviera que matarle, parecía un buen tipo." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "Debo regresar al Castillo Goodheart e informar al Rey."