# Spanish translations for the dos2unix package. # Traducciones al español para el paquete dos2unix. # Copyright (C) 2011,2014 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2011, 2012, 2013. # Enrique Lazcorreta Puigmartí , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-25 18:03+0100\n" "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Todos los derechos reservados.\n" "\n" #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgstr "Símbolo binario 0x00%02X encontrado en la línea %d\n" #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n" #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n" #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "usando página de códigos %d.\n" #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgstr "Símbolo binario 0x%02X encontrado en la línea %d\n" #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n" #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "usando %s como archivo temporal\n" #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de salida temporal %s: %s\n" #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n" #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: %s\n" #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n" #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " el archivo de salida permanece en '%s'\n" #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n" #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n" #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado largo.\n" #: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "Página de códigos activa: %d\n" #: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n" #: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n" #: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070 #: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n" #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n" #: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n" #: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n" #: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n" #: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignorando archivo binario %s\n" #: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n" #: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, la codificación actual no es UTF-8.\n" #: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, el tamaño de wchar_t es %d bytes.\n" #: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, ocurrió un error de conversión a UTF-16.\n" #: dos2unix.c:1161 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix...\n" #: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n" #: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n" #: dos2unix.c:1238 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix...\n" #: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Todos los derechos reservados.\n" "\n" #: unix2dos.c:1177 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac...\n" #: unix2dos.c:1179 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS...\n" #: unix2dos.c:1257 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac...\n" #: unix2dos.c:1259 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS...\n" # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD #: common.c:186 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "La redistribución y el uso en las formas de código fuente y binario, con o sin\n" "modificaciones, están permitidos siempre que se cumplan las siguientes\n" "condiciones:\n" "1. Las redistribuciones del código fuente deben conservar el aviso de copyright\n" " anterior, esta lista de condiciones y el siguiente descargo de responsabilidad.\n" "2. Las redistribuciones en formato binario deben reproducir el aviso de copyright\n" " anterior, esta lista de condiciones y la siguiente renuncia en la documentación\n" " y/u otros materiales suministrados con la distribución.\n" "\n" # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD #: common.c:196 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "ESTE SOFTWARE SE SUMINISTRA POR EL AUTOR ``COMO ESTÁ'' Y CUALQUIER\n" "GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LAS\n" "GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO\n" "DETERMINADO SON RECHAZADAS. EN NINGÚN CASO EL AUTOR SERÁ RESPONSABLE\n" "POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O\n" "CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LA ADQUISICIÓN DE BIENES O\n" "SERVICIOS; LA PÉRDIDA DE USO, DE DATOS O DE BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE LA\n" "ACTIVIDAD EMPRESARIAL) O POR CUALQUIER TEORÍA DE RESPONSABILIDAD, YA SEA\n" "POR CONTRATO, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA\n" "O CUALQUIER OTRA CAUSA) QUE SURJA DE CUALQUIER MANERA DEL USO DE ESTE\n" "SOFTWARE, INCLUSO SI SE HA ADVERTIDO DE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS.\n" #: common.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada archivo_de_salida ...]\n" #: common.c:214 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii solamente convierte los saltos de línea (por defecto)\n" #: common.c:215 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversión entre DOS y el conjunto de caracteres ISO-8859-1\n" #: common.c:216 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)\n" #: common.c:217 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por defecto)\n" #: common.c:218 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n" #: common.c:219 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n" #: common.c:220 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n" #: common.c:221 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n" #: common.c:222 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n" #: common.c:224 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM\n" #: common.c:226 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto)\n" #: common.c:227 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modo de conversión\n" " modo_de_conversion ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n" #: common.c:229 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force fuerza la conversión de archivos binarios\n" #: common.c:230 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help arroja esta ayuda\n" #: common.c:231 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate conserva la fecha en el archivo de salida\n" #: common.c:232 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license muestra la licencia del programa\n" #: common.c:233 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline añade salto de línea adicional\n" #: common.c:234 #, c-format msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgstr " -m, --add-bom añade marca de orden de bytes para UTF-8\n" #: common.c:235 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile escribe a un nuevo archivo\n" " archivo_de_entrada archivo original en el modo de archivo nuevo\n" " archivo_de_salida archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n" #: common.c:238 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile escribe al archivo antiguo (por defecto)\n" " archivo ... archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n" #: common.c:240 #, c-format msgid "" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " (always on in stdio mode)\n" msgstr "" " -q, --quiet modo silencioso, suprime todas las advertencias\n" " (siempre en modo stdio)\n" #: common.c:243 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom elimina la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto)\n" #: common.c:245 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom elimina la Marca de Orden del Byte, BOM\n" #: common.c:246 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe ignora archivos binarios (por defecto)\n" #: common.c:248 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le supone que el formato de entrada es UTF-16LE\n" #: common.c:249 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be supone que el formato de entrada es UTF-16BE\n" #: common.c:252 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos\n" #: common.c:255 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos\n" " (los archivos destino originales no son alterados)\n" #: common.c:257 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)\n" #: common.c:259 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version despliega el número de versión\n" #: common.c:271 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:273 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n" #: common.c:275 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:277 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n" #: common.c:279 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versión para MSYS.\n" #: common.c:281 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versión para Cygwin.\n" #: common.c:283 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:285 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:287 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:289 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n" #: common.c:291 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versión Windows de 64 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:293 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:295 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión para OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:297 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versión para OS/2 (EMX).\n" #: common.c:300 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Con soporte Unicode UTF-16.\n" #: common.c:302 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sin soporte Unicode UTF-16.\n" #: common.c:305 msgid "With native language support.\n" msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"