# Spanish translation of the dos2unix man page. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 12:13+0100\n" "Last-Translator: Julio A. Freyre-Gonzalez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:50 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:52 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "" "dos2unix - Convertidor de archivos de texto de formato DOS/Mac a Unix y " "viceversa" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:54 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:56 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCH_DE_ENTRADA ARCH_DE_SALIDA ...]\n" " unix2dos [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCH_DE_ENTRADA ARCH_DE_SALIDA ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:59 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:61 msgid "" "The Dos2unix package includes utilities C and C to " "convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "" "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C y C para " "convertir archivos de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y " "viceversa." #. type: textblock #: dos2unix.pod:64 msgid "" "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a " "combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line " "Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line " "Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single " "Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line " "breaks." msgstr "" "En archivos de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como " "nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) " "seguido por un salto de línea (LF). En archivos de texto Unix, un salto de " "línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En archivos de texto " "Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de " "carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:70 msgid "" "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few " "DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode " "(UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "" "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación " "de archivos. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a " "Unix Latin-1. Y archivos Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos " "a archivos Unicode de Unix (UTF-8)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:74 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "" "Los archivos binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce " "su conversión." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "" "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "" "Los archivos no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados " "automáticamente." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "" "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic " "links can optionally be replaced, or the output can be written to the " "symbolic link target. Symbolic links on Windows are not supported. Windows " "symbolic links always replaced, keeping the targets unchanged." msgstr "" "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los " "enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede " "ser escrita al archivo destino del enlace. Los enlaces simbólicos en Windows " "no están soportados. Estos son siempre reemplazados, sin que se alteren sus " "destinos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "" "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar " "conversion modes." msgstr "" "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y " "tiene modos de conversión similares." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:87 msgid "OPTIONS" msgstr "PARÁMETROS" #. type: =item #: dos2unix.pod:91 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:93 msgid "" "Treat all following options as file names. Use this option if you want to " "convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file " "named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "" "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de archivo. Use " "este parámetro si desea convertir archivos cuyos nombres inician con un " "guión. Por ejemplo para convertir un archivo llamado \"-foo\", use este " "comando:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:97 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:99 msgid "Or in new file mode:" msgstr "O en modo de archivo nuevo:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:101 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:103 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:105 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "" "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto." #. type: =item #: dos2unix.pod:107 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:109 msgid "" "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section " "CONVERSION MODES." msgstr "" "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también " "la sección MODOS DE CONVERSIÓN." #. type: =item #: dos2unix.pod:112 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:114 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)." #. type: =item #: dos2unix.pod:116 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:118 msgid "" "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO " "conversion." msgstr "" "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos " "usada por defecto para conversión ISO." #. type: =item #: dos2unix.pod:120 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:122 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)." #. type: =item #: dos2unix.pod:124 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:126 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)." #. type: =item #: dos2unix.pod:128 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:130 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)." #. type: =item #: dos2unix.pod:132 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:134 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)." #. type: =item #: dos2unix.pod:136 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:138 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:140 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:142 msgid "" "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, " "I with ascii being the default." msgstr "" "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I, " "I<7bit>, I, I siendo ascii el valor por defecto." #. type: =item #: dos2unix.pod:146 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:148 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Fuerza la conversión de archivos binarios." #. type: =item #: dos2unix.pod:150 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:152 msgid "Display help and exit." msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:154 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:156 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "" "Mantiene la fecha del archivo de salida igual a la del archivo de entrada." #. type: =item #: dos2unix.pod:158 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:160 msgid "Display program's license." msgstr "Muestra la licencia del programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:162 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:164 msgid "Add additional newline." msgstr "Añade salto de línea adicional." #. type: textblock #: dos2unix.pod:166 msgid "" "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In " "Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "" "B: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de " "línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos " "saltos de línea Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:170 msgid "" "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In " "Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "" "B: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de " "línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos " "de línea Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:173 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:175 msgid "" "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option " "when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE." msgstr "" "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el archivo de salida. " "Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de " "UTF-8. Véase también la sección UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:178 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile ARCH_DE_ENTRADA ARCH_DE_SALIDA ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:180 msgid "" "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File " "names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you " "I lose your files." msgstr "" "Modo de archivo nuevo. Convierte el archivo ARCH_DE_ENTRADA y escribe la " "salida al archivo ARCH_DE_SALIDA. Los nombres de archivo deben ser dados en " "pares y los comodines I deben ser usados o I sus archivos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:184 msgid "" "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the " "owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will " "be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who " "runs the conversion." msgstr "" "La persona que inicia la conversión en el modo de archivo nuevo (pareado) " "será el propietario del archivo convertido. Los permisos de lectura/" "escritura del archivo nuevo serán los permisos del archivo original menos la " "umask(1) de la persona que ejecute la conversión." #. type: =item #: dos2unix.pod:189 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile ARCHIVO ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:191 msgid "" "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program " "defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "" "Modo de archivo viejo. Convierte el archivo ARCHIVO y lo sobrescribe con la " "salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden " "emplear comodines." #. type: textblock #: dos2unix.pod:194 msgid "" "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, " "and read/write permissions as the original file. Also when the file is " "converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user " "root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve " "the original values. Change of owner could mean that the original owner is " "not able to read the file any more. Change of group could be a security " "risk, the file could be made readable for persons for whom it is not " "intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only " "supported on Unix." msgstr "" "En modo de archivo antiguo (in situ), el archivo convertido obtiene el mismo " "propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el archivo " "original. Lo mismo aplica cuando el archivo es convertido por otro usuario " "quien tiene permiso de lectura en el archivo (p.e. usuario root). La " "conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores " "originales. Cambiar el propietario implicaría que el propietario original " "ya no podrá leer el archivo. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de " "seguridad, ya que el archivo podría ser accesible a personas inadecuadas. " "La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo " "está soportada bajo Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:203 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:205 msgid "" "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. " "Except when wrong command-line options are used." msgstr "" "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor " "retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos." #. type: =item #: dos2unix.pod:208 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:210 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Ignora los archivos binarios (por defecto)." #. type: =item #: dos2unix.pod:212 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:214 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Supone que el formato de archivo de entrada es UTF-16LE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:216 msgid "" "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over " "this option." msgstr "" "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el archivo de entrada, la " "BOM tiene prioridad sobre esta opción." #. type: textblock #: dos2unix.pod:219 msgid "" "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) " "and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong " "text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the " "UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "" "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el archivo de entrada no estaba en " "formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un archivo UTF-8 de " "salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con " "iconv(1) mediante convertir el archivo UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. " "Esto restaurará el archivo original." #. type: textblock #: dos2unix.pod:224 msgid "" "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to " "the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "" "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I. Al cambiar " "al modo por defecto I el supuesto UTF-16LE es deshabilitado." #. type: =item #: dos2unix.pod:227 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:229 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Supone que el formato del archivo de entrada es UTF-16BE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:231 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:233 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:235 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos." #. type: =item #: dos2unix.pod:237 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:239 msgid "" "Replace symbolic links with converted files (original target files remain " "unchanged)." msgstr "" "Reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos (los archivos " "destino originales no se alteran)." #. type: =item #: dos2unix.pod:242 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:244 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)." #. type: =item #: dos2unix.pod:246 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:248 msgid "Display version information and exit." msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:252 msgid "MAC MODE" msgstr "MODO MAC" #. type: textblock #: dos2unix.pod:254 msgid "" "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. " "Mac line breaks are not converted." msgstr "" "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y " "viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:257 msgid "" "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS " "line breaks are not changed." msgstr "" "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. " "Los saltos de línea DOS no son modificados." #. type: textblock #: dos2unix.pod:260 msgid "" "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands " "C or C." msgstr "" "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos " "C o C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:263 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:265 msgid "" "Conversion modes I, I<7bit>, and I are similar to those of " "dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris." msgstr "" "Los modos de conversión I, I<7bit>, e I son similares a los de " "los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris." #. type: =item #: dos2unix.pod:270 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:272 msgid "" "In mode C only line breaks are converted. This is the default " "conversion mode." msgstr "" "En modo C sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo " "de conversión por defecto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:275 msgid "" "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the " "actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 " "files." msgstr "" "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, " "éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta archivos en " "Unicode UTF-8." #. type: =item #: dos2unix.pod:279 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:281 msgid "" "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) " "are converted to a 7 bit space." msgstr "" "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a " "255) son convertidos al espacio de 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:284 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:286 msgid "" "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO " "character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without " "ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted " "to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "" "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página " "de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los " "caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es " "imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres " "ISO-8859-1 sin contraparte DOS." #. type: textblock #: dos2unix.pod:291 msgid "" "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active " "code page. When this is not possible dos2unix will use default code page " "CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use " "options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), " "C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 " "(Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code " "pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between " "a long list of character encodings." msgstr "" "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la " "página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la " "página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. " "UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros " "C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> " "(Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 " "(Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para " "acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). " "Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres." #. type: textblock #: dos2unix.pod:300 msgid "" "Never use ISO converion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded " "files." msgstr "" "Nunca emplee la conversión ISO en archivos de texto Unicode. Esto corromperá " "los archivos codificados como UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:302 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:304 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1" msgstr "" "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:306 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:308 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1" msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:310 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:312 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1" msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:314 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:316 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)" msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:318 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:320 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page." msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a la página de códigos por defecto de DOS." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:322 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:324 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850" msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:326 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:328 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252" msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:330 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:332 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252" msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:334 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:336 msgid "" "See also L and L." msgstr "" "Véase también L y L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:341 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:343 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #. type: textblock #: dos2unix.pod:345 msgid "" "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are " "typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be " "encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in " "UTF-16 format." msgstr "" "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los archivos " "Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los archivos de " "texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big " "endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:350 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #. type: textblock #: dos2unix.pod:352 msgid "" "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text " "files." msgstr "" "Los archivos de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, " "como cualquier archivo de texto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:355 msgid "" "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, " "because UTF-8 was designed for backward compatiblity with ASCII." msgstr "" "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir archivos " "codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-" "compatibilidad con ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:358 msgid "" "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big " "endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 " "support type C." msgstr "" "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer archivos de " "texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue " "compilado con soporte UTF-16 escriba C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:362 msgid "" "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files " "always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert " "UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to " "UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character " "encoding is." msgstr "" "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten archivos " "Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos " "convierten archivos UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando es " "configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual es la " "codificación de caracteres local." #. type: textblock #: dos2unix.pod:367 msgid "" "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and " "Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 " "characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is " "without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character " "encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to " "UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file " "contains an error, the file will be skipped." msgstr "" "Dado que los archivos de texto formateados UTF-8 son bien soportados tanto " "en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para escribir " "archivos UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser codificados en " "UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. Los archivos " "UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de caracteres local no " "sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de texto. Cuando ocurre un " "error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el archivo de " "entrada UTF-16 contiene un error, el archivo será ignorado." #. type: textblock #: dos2unix.pod:375 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en archivos UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:377 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de orden de bytes" #. type: textblock #: dos2unix.pod:379 msgid "" "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), " "because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See " "also L." msgstr "" "En Windows los archivos de texto Unicode típicamente tienen una marca de " "orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo " "el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:383 msgid "" "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text " "files are encoded in the locale character encoding." msgstr "" "En Unix los archivos Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que " "los archivos de texto son codificados en la codificación de caracteres local." #. type: textblock #: dos2unix.pod:386 msgid "" "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a " "BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as " "a binary file." msgstr "" "Dos2unix sólo puede detectar si un archivo está en formato UTF-16 si el " "archivo tiene una BOM. Cuando un archivo UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix " "tratará el archivo como un archivo binario." #. type: textblock #: dos2unix.pod:390 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "" "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un archivo UTF-16 sin BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:392 msgid "" "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." msgstr "" "Dos2unix nunca escribe una BOM en el archivo de salida, a menos que emplee " "la opción C<-m>." #. type: textblock #: dos2unix.pod:394 msgid "" "Unix2dos writes a BOM in the output file when the input file has a BOM, or " "when option C<-m> is used." msgstr "" "Unix2dos escribe una BOM en el archivo de salida cuando el archivo de " "entrada tiene una BOM, o cuando se emplea la opción C<-m>." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:397 msgid "Unicode examples" msgstr "Ejemplos Unicode" #. type: textblock #: dos2unix.pod:399 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:401 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:403 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:405 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:407 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM" msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:409 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:411 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16" msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:413 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:415 msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:417 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'." msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:419 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" msgstr "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:422 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:424 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:427 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:429 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:431 msgid "" "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b." "txt in 7bit conversion mode." msgstr "" "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y " "reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:434 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:438 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format." msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:440 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:443 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format." msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:445 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:448 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del archivo original." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:450 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:453 msgid "Convert a.txt and write to e.txt." msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:455 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:457 msgid "" "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt." msgstr "" "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt " "igual a la de a.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:459 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:461 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:463 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:466 msgid "" "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and " "replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt." msgstr "" "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y " "reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:469 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:471 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA" #. type: textblock #: dos2unix.pod:473 msgid "" "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to " "recursively convert text files in a directory tree structure. For instance " "to convert all .txt files in the directory tree under the current directory " "type:" msgstr "" "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para " "convertir recursivamente archivos de texto contenidos en un árbol de " "directorios. Por ejemplo para convertir todos los archivos .txt en el árbol " "de directorios debajo del directorio actual escriba:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:477 #, no-wrap msgid "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:479 msgid "LOCALIZATION" msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN" #. type: =item #: dos2unix.pod:483 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:485 msgid "" "The primary language is selected with the environment variable LANG. The " "LANG variable consists out of several parts. The first part is in small " "letters the language code. The second is optional and is the country code in " "capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional " "third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for " "POSIX standard type shells:" msgstr "" "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La " "variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del " "idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en " "mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte " "opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos " "cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:492 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Neerlandés\n" " export LANG=nl_NL Neerlandés, Países Bajos\n" " export LANG=nl_BE Neerlandés, Bélgica\n" " export LANG=es_ES Español, España\n" " export LANG=es_MX Español, México\n" " export LANG=en_US.iso88591 Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:500 msgid "" "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: " "L" msgstr "" "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de " "gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:503 msgid "" "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific " "information." msgstr "" "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información " "específica del locale." #. type: =item #: dos2unix.pod:506 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:508 msgid "" "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of " "languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over " "LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You " "have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value " "other than \"C\", before you can use a language priority list through the " "LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "" "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad " "de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE " "por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: " "C. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas " "a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la " "internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o " "LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:516 msgid "" "If you select a language which is not available you will get the standard " "English messages." msgstr "" "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en " "ingles." #. type: =item #: dos2unix.pod:520 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:522 msgid "" "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during " "compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. " "The GNU default value is C. Option B<--version> " "will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "" "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante " "la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los " "archivos de idioma. El valor por defecto de GNU es C. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso." #. type: textblock #: dos2unix.pod:527 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:529 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:534 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: textblock #: dos2unix.pod:536 msgid "" "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system " "error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "" "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un " "error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para " "otros errores se regresa 1." #. type: textblock #: dos2unix.pod:539 msgid "" "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-" "line options are used." msgstr "" "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se " "emplean parámetros incorrectos." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:542 msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:544 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:546 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:550 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:552 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:554 msgid "" "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) " "- , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" msgstr "" "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) " "- , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:559 msgid "Project page: L" msgstr "Página del proyecto: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:561 msgid "SourceForge page: L" msgstr "Página de SourceForge: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:563 msgid "Freecode: L" msgstr "Freecode: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:565 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:567 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"