# Spanish translation of the dos2unix man page. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 20:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 12:13+0100\n" "Last-Translator: Julio A. Freyre-Gonzalez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - Convertidor de archivos de texto de formato DOS/Mac a Unix y viceversa" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCH_DE_ENTRADA ARCH_DE_SALIDA ...]\n" " unix2dos [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCH_DE_ENTRADA ARCH_DE_SALIDA ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C y C para convertir archivos de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y viceversa." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "En archivos de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) seguido por un salto de línea (LF). En archivos de texto Unix, un salto de línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En archivos de texto Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación de archivos. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a Unix Latin-1. Y archivos Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos a archivos Unicode de Unix (UTF-8)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "Los archivos binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce su conversión." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "Los archivos no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados automáticamente." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Symbolic links on Windows are not supported. Windows symbolic links always replaced, keeping the targets unchanged." msgstr "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede ser escrita al archivo destino del enlace. Los enlaces simbólicos en Windows no están soportados. Estos son siempre reemplazados, sin que se alteren sus destinos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:86 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes." msgstr "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y tiene modos de conversión similares." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:89 msgid "OPTIONS" msgstr "PARÁMETROS" #. type: =item #: dos2unix.pod:93 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:95 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de archivo. Use este parámetro si desea convertir archivos cuyos nombres inician con un guión. Por ejemplo para convertir un archivo llamado \"-foo\", use este comando:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:99 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:101 msgid "Or in new file mode:" msgstr "O en modo de archivo nuevo:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:103 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:105 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:107 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto." #. type: =item #: dos2unix.pod:109 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:111 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también la sección MODOS DE CONVERSIÓN." #. type: =item #: dos2unix.pod:114 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:116 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)." #. type: =item #: dos2unix.pod:118 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:120 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos usada por defecto para conversión ISO." #. type: =item #: dos2unix.pod:122 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:124 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)." #. type: =item #: dos2unix.pod:126 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:128 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)." #. type: =item #: dos2unix.pod:130 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:132 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)." #. type: =item #: dos2unix.pod:134 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:136 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)." #. type: =item #: dos2unix.pod:138 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:140 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:142 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:144 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I, I<7bit>, I, I siendo ascii el valor por defecto." #. type: =item #: dos2unix.pod:148 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:150 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Fuerza la conversión de archivos binarios." #. type: =item #: dos2unix.pod:152 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:154 msgid "Display help and exit." msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:156 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:158 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "Mantiene la fecha del archivo de salida igual a la del archivo de entrada." #. type: =item #: dos2unix.pod:160 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:162 msgid "Display program's license." msgstr "Muestra la licencia del programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:164 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:166 msgid "Add additional newline." msgstr "Añade salto de línea adicional." #. type: textblock #: dos2unix.pod:168 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos saltos de línea Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:172 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:175 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:177 msgid "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE." msgstr "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el archivo de salida. Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de UTF-8. Véase también la sección UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:180 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile ARCH_DE_ENTRADA ARCH_DE_SALIDA ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:182 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "Modo de archivo nuevo. Convierte el archivo ARCH_DE_ENTRADA y escribe la salida al archivo ARCH_DE_SALIDA. Los nombres de archivo deben ser dados en pares y los comodines I deben ser usados o I sus archivos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "La persona que inicia la conversión en el modo de archivo nuevo (pareado) será el propietario del archivo convertido. Los permisos de lectura/escritura del archivo nuevo serán los permisos del archivo original menos la umask(1) de la persona que ejecute la conversión." #. type: =item #: dos2unix.pod:191 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile ARCHIVO ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:193 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Modo de archivo viejo. Convierte el archivo ARCHIVO y lo sobrescribe con la salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden emplear comodines." #. type: textblock #: dos2unix.pod:196 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "En modo de archivo antiguo (in situ), el archivo convertido obtiene el mismo propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el archivo original. Lo mismo aplica cuando el archivo es convertido por otro usuario quien tiene permiso de lectura en el archivo (p.e. usuario root). La conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores originales. Cambiar el propietario implicaría que el propietario original ya no podrá leer el archivo. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de seguridad, ya que el archivo podría ser accesible a personas inadecuadas. La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo está soportada bajo Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:205 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:207 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos." #. type: =item #: dos2unix.pod:210 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:212 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Ignora los archivos binarios (por defecto)." #. type: =item #: dos2unix.pod:214 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:216 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Supone que el formato de archivo de entrada es UTF-16LE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:218 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el archivo de entrada, la BOM tiene prioridad sobre esta opción." #. type: textblock #: dos2unix.pod:221 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el archivo de entrada no estaba en formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un archivo UTF-8 de salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con iconv(1) mediante convertir el archivo UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. Esto restaurará el archivo original." #. type: textblock #: dos2unix.pod:226 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I. Al cambiar al modo por defecto I el supuesto UTF-16LE es deshabilitado." #. type: =item #: dos2unix.pod:229 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:231 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Supone que el formato del archivo de entrada es UTF-16BE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:233 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:235 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:237 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos." #. type: =item #: dos2unix.pod:239 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:241 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "Reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos (los archivos destino originales no se alteran)." #. type: =item #: dos2unix.pod:244 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:246 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)." #. type: =item #: dos2unix.pod:248 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:250 msgid "Display version information and exit." msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:254 msgid "MAC MODE" msgstr "MODO MAC" #. type: textblock #: dos2unix.pod:256 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:259 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. Los saltos de línea DOS no son modificados." #. type: textblock #: dos2unix.pod:262 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos C o C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:265 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:267 msgid "Conversion modes I, I<7bit>, and I are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris." msgstr "Los modos de conversión I, I<7bit>, e I son similares a los de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris." #. type: =item #: dos2unix.pod:272 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:274 msgid "In mode C only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "En modo C sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo de conversión por defecto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:277 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta archivos en Unicode UTF-8." #. type: =item #: dos2unix.pod:281 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:283 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a 255) son convertidos al espacio de 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:286 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:288 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres ISO-8859-1 sin contraparte DOS." #. type: textblock #: dos2unix.pod:293 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> (Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres." #. type: textblock #: dos2unix.pod:302 #, fuzzy #| msgid "Never use ISO converion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "Nunca emplee la conversión ISO en archivos de texto Unicode. Esto corromperá los archivos codificados como UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:304 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:306 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1" msgstr "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:308 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:310 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1" msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:312 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:314 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1" msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:316 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:318 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)" msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:320 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:322 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page." msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a la página de códigos por defecto de DOS." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:324 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:326 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850" msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:328 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:330 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252" msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:332 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:334 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252" msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:336 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:338 msgid "See also L and L." msgstr "Véase también L y L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:343 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:345 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #. type: textblock #: dos2unix.pod:347 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los archivos Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los archivos de texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:352 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #. type: textblock #: dos2unix.pod:354 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "Los archivos de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, como cualquier archivo de texto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:357 #, fuzzy #| msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatiblity with ASCII." msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir archivos codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-compatibilidad con ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:360 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer archivos de texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue compilado con soporte UTF-16 escriba C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:364 msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is." msgstr "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten archivos Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos convierten archivos UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual es la codificación de caracteres local." #. type: textblock #: dos2unix.pod:369 msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "Dado que los archivos de texto formateados UTF-8 son bien soportados tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para escribir archivos UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. Los archivos UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el archivo de entrada UTF-16 contiene un error, el archivo será ignorado." #. type: textblock #: dos2unix.pod:377 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en archivos UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:379 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de orden de bytes" #. type: textblock #: dos2unix.pod:381 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "En Windows los archivos de texto Unicode típicamente tienen una marca de orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:385 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "En Unix los archivos Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que los archivos de texto son codificados en la codificación de caracteres local." #. type: textblock #: dos2unix.pod:388 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix sólo puede detectar si un archivo está en formato UTF-16 si el archivo tiene una BOM. Cuando un archivo UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix tratará el archivo como un archivo binario." #. type: textblock #: dos2unix.pod:392 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un archivo UTF-16 sin BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:394 msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." msgstr "Dos2unix nunca escribe una BOM en el archivo de salida, a menos que emplee la opción C<-m>." #. type: textblock #: dos2unix.pod:396 msgid "Unix2dos writes a BOM in the output file when the input file has a BOM, or when option C<-m> is used." msgstr "Unix2dos escribe una BOM en el archivo de salida cuando el archivo de entrada tiene una BOM, o cuando se emplea la opción C<-m>." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:399 msgid "Unicode examples" msgstr "Ejemplos Unicode" #. type: textblock #: dos2unix.pod:401 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:403 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:405 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:407 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:409 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM" msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:411 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:413 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16" msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:415 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:417 msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:419 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'." msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:421 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" msgstr "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:424 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:426 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:429 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:431 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:433 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:436 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:440 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format." msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:442 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:445 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format." msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:447 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:450 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del archivo original." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:452 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:455 msgid "Convert a.txt and write to e.txt." msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:457 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:459 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt." msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt igual a la de a.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:461 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:463 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt." msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:465 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:468 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt." msgstr "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:471 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:473 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA" #. type: textblock #: dos2unix.pod:475 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para convertir recursivamente archivos de texto contenidos en un árbol de directorios. Por ejemplo para convertir todos los archivos .txt en el árbol de directorios debajo del directorio actual escriba:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:479 #, no-wrap msgid "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:481 msgid "LOCALIZATION" msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN" #. type: =item #: dos2unix.pod:485 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:487 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:494 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Neerlandés\n" " export LANG=nl_NL Neerlandés, Países Bajos\n" " export LANG=nl_BE Neerlandés, Bélgica\n" " export LANG=es_ES Español, España\n" " export LANG=es_MX Español, México\n" " export LANG=en_US.iso88591 Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:502 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:505 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information." msgstr "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información específica del locale." #. type: =item #: dos2unix.pod:508 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:510 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: C. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:518 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en ingles." #. type: =item #: dos2unix.pod:522 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:524 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los archivos de idioma. El valor por defecto de GNU es C. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso." #. type: textblock #: dos2unix.pod:529 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:531 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:536 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: textblock #: dos2unix.pod:538 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para otros errores se regresa 1." #. type: textblock #: dos2unix.pod:541 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se emplean parámetros incorrectos." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:544 msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:546 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:550 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:552 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:554 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:556 msgid "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:561 msgid "Project page: L" msgstr "Página del proyecto: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:563 msgid "SourceForge page: L" msgstr "Página de SourceForge: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:565 msgid "Freecode: L" msgstr "Freecode: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:567 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:569 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"