# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-02 18:52+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'" #: gnulib/lib/argmatch.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089 #: gnulib/lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155 #: gnulib/lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/human.c:361 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/regex.c:1362 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regex.c:1365 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: gnulib/lib/regex.c:1368 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regex.c:1371 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de secuencia inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1374 msgid "Invalid character class name" msgstr "nombre de clase de caracteres inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1377 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gnulib/lib/regex.c:1380 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: gnulib/lib/regex.c:1383 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: gnulib/lib/regex.c:1386 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: gnulib/lib/regex.c:1389 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejada" #: gnulib/lib/regex.c:1392 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1395 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito. # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv # # Sí ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la # palabra virtual. sv #: gnulib/lib/regex.c:1398 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regex.c:1401 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regex.c:1404 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: gnulib/lib/regex.c:1407 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regex.c:1410 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: gnulib/lib/regex.c:8029 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #: gnulib/lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito. # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv # # Sí ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la # palabra virtual. sv #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: gnulib/lib/xmalloc.c:63 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: find/util.c:89 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:147 find/parser.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #: find/find.c:204 msgid "paths must precede expression" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión" #. Command line option not recognized #: find/find.c:209 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:215 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'" #: find/find.c:217 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/find.c:246 msgid "Predicate List:\n" msgstr "Lista Predicado:\n" #: find/find.c:254 msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Árbol de Evaluación:\n" #: find/find.c:265 msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n" #: find/find.c:279 find/find.c:282 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592 #, c-format msgid "%s changed during execution of %s" msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito. # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv # # Sí ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la # palabra virtual. sv #: find/find.c:498 find/parser.c:939 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: find/find.c:594 #, c-format msgid "%s/.. changed during execution of %s" msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s" #: find/fstype.c:276 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "error en %s: %s" #: find/fstype.c:365 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:557 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #: find/parser.c:562 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n" " -mount -noleaf --version -xdev\n" "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n" " -cmin N\n" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:567 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" msgstr "" " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n" " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n" " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n" " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n" #: find/parser.c:571 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n" " -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:575 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" msgstr "" "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n" " -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n" " -printf FORMATO -prune -ls\n" #: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' a ." #: find/parser.c:937 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "modo inválido `%s'" # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG # ¿No es demasiado libre? sv # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg #: find/parser.c:1070 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size" #: find/parser.c:1106 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versión %s\n" #: find/parser.c:1335 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1381 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "insertando %s\n" #: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " tipo: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:984 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788 msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/pred.c:1287 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/pred.c:1293 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/pred.c:1408 msgid "left:\n" msgstr "izquierda:\n" #: find/pred.c:1412 msgid "right:\n" msgstr "derecha:\n" #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110 #: find/tree.c:146 msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" #. Normalized tree. #: find/tree.c:231 msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n" #: locate/code.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n" msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:124 msgid "days" msgstr "días" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:305 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s" #: locate/locate.c:481 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n" #: locate/locate.c:543 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versión %s\n" #: xargs/xargs.c:309 msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:383 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versión %s\n" #: xargs/xargs.c:557 #, c-format msgid "unmatched %s quote" msgstr "comilla %s desemparejada" #: xargs/xargs.c:558 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:558 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616 msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:674 msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: xargs/xargs.c:692 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: xargs/xargs.c:696 msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:850 msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:866 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:868 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:870 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:893 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:899 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:905 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n" #: xargs/xargs.c:928 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n" " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n" " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n" " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n" " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n" " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n" " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [orden [argumentos-iniciales]]\n" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual" #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida" #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"