# Mensajes en español para gawk. # Copyright (C) 2001 - 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Javier , 2018. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Antonio Ceballos Roa , 2021. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2022, 2023, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.3.0c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 17:28-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "se intenta utilizar el parámetro escalar «%s» como una matriz" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s» como una matriz" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "se intenta utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: el índice «%.*s» no está dentro de la matriz «%s»" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s[\"%.*s\"]» como una matriz" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: no se puede utilizar %s como segundo argumento" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: el primer argumento no puede ser SYMTAB sin un segundo argumento" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer argumento es tonto." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "«%s» es inválido como nombre de función" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "el awk antiguo no admite reglas `BEGIN' o `END' múltiples" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo es" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo es" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' no se permite fuera de un bucle" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "se usó `next' en la acción %s" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no se permite `delete' con SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no se permite `delete' con FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' es una extensión no portable de tawk" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las tuberías bidireccionales multietapa no funcionan" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "la concatenación como destino de una redirección de E/S `>' es ambigua" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular del lado derecho de asignación" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular al lado derecho de una comparación" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla «%s»" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es portable" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "se intenta utilizar «%s» que no es función en una llamada a función" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener funciones o reglas completas" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura: %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir la biblioteca compartida «%s» para lectura: %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "no se puede incluir «%s» y emplearlo como un fichero de programa" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "la biblioteca compartida «%s» ya está cargada" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load es una extensión de gawk" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "nombre de fichero vacío después de @load" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "no se puede leer el fichero fuente «%s»: %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "error: carácter inválido '\\%03o' en el código fuente" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\' al final del fichero" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "expreg sin terminar" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expreg sin terminar al final del fichero" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #...' no es portable" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "el último carácter de la línea no es una barra inclinada invertida" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "las matrices multidimensionales son una extensión de gawk" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX no permite el operador `%s'" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "el operador `%s' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena" #: awkgram.y:4068 node.c:480 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite «%s»" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "¡`goto' se considera dañino!" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: no se permite una expreg constante como segundo argumento" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» oculta una variable global" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: falló close: %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡se llamó a shadow_funcs() dos veces!" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "había variables opacadas" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "función «%s»: parámetro «%s»: POSIX no admite usar una variable especial como un parámetro de función" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función «%s»: el parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se la llamó directamente" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n" "o se usó como una variable o una matriz" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división entre cero" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "objetivo de asignación inválido (código de operación %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "la declaración no tiene efecto" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo tradicional / POSIX" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos puntos, no uno" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer una vez en un nombre calificado" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de nombres" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo componente de un nombre calificado" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace es una extensión de gawk" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de identificadores" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: llamado con %d argumentos" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "falló %s a \"%s\": %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "error estándar" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: se recibió un argumento no numérico" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para escritura" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para escritura" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el final de escritura" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)" #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento fuera de rango para tiempo time_t" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería de vía doble" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:1596 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: no se puede usar %s como tercer argumento" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento `%.*s' tratado como 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: se puede indirectamente solo con dos argumentos" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "la llamada indirecta a gensub requiere tres o cuatro argumentos" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "la llamada indirecta a match requiere dos o tres argumentos" #: builtin.c:2348 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "la llamada indirecta a %s requiere de dos a cuatro argumentos" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados extraños" #: builtin.c:2466 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: llamado con menos de dos argumentos" #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: el argumento %d es no numérico" #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: no se permite el argumento %d con valor negativo %g" #: builtin.c:2596 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): no se permite un valor negativo" #: builtin.c:2599 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): se truncará el valor fraccionario" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida" #: builtin.c:2822 builtin.c:2840 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:2895 builtin.c:2916 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: el quinto argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:2905 builtin.c:2922 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: el cuarto argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:3050 mpfr.c:1334 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:3069 mpfr.c:1383 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: se intentó una división entre cero" #: builtin.c:3110 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz" #: builtin.c:3206 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe un informe de defecto." #: builtin.c:3244 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "no se puede añadir un fichero nuevo (%.*s) a ARGV en modo sandbox" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Teclee sentencia(s) (g)awk. Termine con la orden «end»\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número de marco inválido: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opción inválida - «%s»" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "fuente `%s': ya se ha cargado" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: «%s»: orden no permitida" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "aún no se ha establecido ningún punto de ruptura/vigía" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Finalice con la orden «end»\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' válido solo en la orden `commands' o `eval'" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' válido solo en la orden `commands'" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opción inválida - «%s»" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: número de punto de ruptura/vigía inválido" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "el argumento no es una cadena" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parámetro inválido - «%s»" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "no existe la función - «%s»" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opción inválida - «%s»" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificación de rango inválida: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor no numérico para número de campo" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "se encontró un valor no numérico, se esperaba uno numérico" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor entero distinto de cero" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos (externos si N < 0)" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la localización especificada" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente establecidos" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar un punto de ruptura(vigía)" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se detiene" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura especificados" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o sentencias awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evalúa sentencia(s) awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - ejecuta hasta que retorna el marco de pila seleccionado" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden" # TODO next #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de ruptura a CONTADOR" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|pantalla|visor" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) específicada(s)" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a subrutina" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de llamadas a subrutina" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nombre[=valor]] - establece o muestra opcion(es) del depurador" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf formato, [arg], … - salida formateada" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - sale del depurador" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su llamador" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - inicia o reinicia la ejecución del programa" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save nombre_fichero - guarda órdenes de la sesión al fichero" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente distinta" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - escribe la instrucción antes de ejecutar" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza una línea diferente o la línea N dentro del marco actual" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - sube N marcos hacia arriba en la pila" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más internos (más externos si N < 0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "no se puede leer la orden: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "no se puede leer la orden: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "carácter inválido en la orden" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "orden desconocida - «%.*s», intente con help" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "carácter inválido" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "orden no definida: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero histórico" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "establece o muestra el tamaño de la ventana de la lista de órdenes" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "establece o muestra el fichero de salida gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "establece o muestra la petición del depurador" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(des)establece o muestra el guardado de opciones (valor=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(des)establece o muestra el trazado de instrucciones (valor=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "no se está ejecutando el programa" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "no hay un fichero fuente" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del programa\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "el número lineal %d está fuera de los límites; «%s» tiene %d líneas" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del programa" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fichero fuente actual: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de líneas: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Número Disp Activado Localización\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnº de alcances = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora siguiente %ld punto(s)\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondición stop: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tórdenes:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Marco actual: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Llamado por marco: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Llamador del marco: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ninguno en main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sin argumentos.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Sin locales.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Todas las variables definidas:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Todas las funciones definidas:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Autoenseñar variables:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Vigilar variables:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "no hay un símbolo «%s» en el contexto actual\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "«%s» no es una matriz\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = campo sin inicializar\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "la matriz «%s» está vacía\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' no es una matriz\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "«%s» no es una variable escalar" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "se intenta utilizar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "se intenta usar el escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' es una función" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "el punto de vigía %d es incondicional\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "no se muestra el ítem numerado %ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "no se ve el ítem numerado %ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Pantalla %d eliminada porque el parámetro está fuera del ámbito.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " en el fichero «%s», línea %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " en «%s»:%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ten " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Más pilas de marcos a continuación …\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "número de marco inválido" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Se estableció el punto de ruptura %d en el fichero «%s», línea %d\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en el fichero «%s»\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "error interno: no se puede encontrar la regla\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en «%s»: %d\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es incondicional\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Se borra el punto de ruptura %d" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Sin punto de ruptura(s) al entrar a la función «%s»\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Sin punto de ruptura en el fichero «%s», línea #%d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de punto de ruptura inválido" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) " #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Se ignorará el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Solo se pueden depurar programas proporcionados con la opción `-f'.\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Reiniciando ...\n" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Fallo al reiniciar el depurador" #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? " #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "No se reinició el programa\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Se inicia el programa:\n" #: debug.c:3036 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programa terminado anormalmente con valor de salida: %d\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "El programa se está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "No se detuvo en algún punto de ruptura; se descarta el argumento.\n" #: debug.c:3091 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número de punto de ruptura %d inválido" #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Se ignorarán los siguientes %ld pasos del punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' no tiene significado en el marco main() más externo\n" #: debug.c:3288 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Ejecutar hasta devolver desde " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' no tiene significado en el marco main() más externo\n" #: debug.c:3444 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "No se puede encontrar la ubicación especificada en la función `%s'\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»" #: debug.c:3467 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "el elemento no está en una matriz\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sin tipo\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Se detiene en %s …\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Intro] para continuar o [q] + [Intro] para salir------" #: debug.c:5203 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "enviando la salida a stdout\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "no se permite `%s' en el contexto actual; se descarta la declaración" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración" #: debug.c:5639 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "error fatal durante la evaluación, se necesita reiniciar.\n" #: debug.c:5829 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "sin símbolo «%s» en el contexto actual" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "el tipo de nodo %d es desconocido" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "el código de operación %d es desconocido" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "el código operacional %s no es un operador o una palabra clave" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "el valor de BINMODE «%s» es inválido, se trata como 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación «%sFMT» «%s» errónea" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "se intenta una referencia de campo desde un valor que no es númerico" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "se intenta una referencia de campo desde una cadena nula" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "se intenta acceder al campo %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»" #: eval.c:1681 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división entre cero en `/='" #: eval.c:1688 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división entre cero en `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load son extensiones gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: se recibió lib_name NULO" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: no se puede abrir la biblioteca «%s»: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no define `plugin_is_GPL_compatible': %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: falta un nombre de función" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de función" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de espacio de nombres" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: no se puede redefinir la función «%s»" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: la función «%s» ya está definida" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: el nombre de función «%s» se definió anteriormente" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "no se admite la carga dinámica de bibliotecas" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: el primer argumento no es una cadena" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: el segundo argumento no es una matriz" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parámetros erróneos" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: no se puede crear la variable %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "no se admite fts en este sistema" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: no se puede crear la matriz, memoria agotada" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: no se puede crear la matríz" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: se llamó con el número incorrecto de argumentos, se esperaban 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: el primer argumento no es una matriz" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: el segundo argumento no es un número" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: el tercer argumento no es una matriz" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: no se puede aplanar la matríz\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: se descarga la opción furtiva FTS_NOSTAT. juar, juar, juar." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: no se puede obtener el primer argumento" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: no se puede obtener el segundo argumento" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: no se puede obtener el tercer argumento" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: no se puede agregar la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: no se puede establecer el elemento matriz %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: no se puede instalar la matríz FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: ya está activa la edición en lugar" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO inválido «%s»" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: No se puede ejecutar stat «%s» (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: `%s' no es un fichero regular" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló mkstemp(`%s') (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló chmod (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló dup(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: no está activa la edición en lugar" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló fsetpos(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló link(`%s', `%s') (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló rename(`%s', `%s') (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: el primer argumento no es una cadena" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: el primer argumento no es un número" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: falló opendir/fdopendir: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: se llamó con el tipo erróneo de argumento" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: no se puede inicializar la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: el primer argumento no es una cadena" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: el segundo argumento no es una matriz" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: no se puede encontrar la matriz SYMTAB" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: no se puede aplanar la matriz" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: no se puede liberar la matríz aplanada" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "no se puede liberar el número con tipo %d desconocido" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "no se puede liberar el valor con tipo %d sin manejar" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: no se puede definir %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: no se puede definir %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: falló clear_array" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: el segundo argumento no es una matriz" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: falló set_array_element" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como una cadena de texto" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR." #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: no se admite en esta plataforma" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: falta un argumento numérico requerido" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: el argumento es negativo" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: no se admite en esta plataforma" #: extension/time.c:232 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: se llamó sin argumentos" #: extension/time.c:240 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: el argumento 1 no es una cadena\n" #: extension/time.c:245 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: el argumento 2 no es una cadena\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "el registro de entrada es demasiado grande" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "se define NF con un valor negativo" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "decrementar NF no es portable para muchas versiones de awk" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "tal vez no es portable acceder campos desde una regla END" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1136 field.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: no se puede utilizar %s como cuarto argumento" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1197 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es estándar" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "la asignación a FS/FIELDWIDTHS/FPAT no tiene efecto cuando se usa --csv" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*' debe ser el último designador en FIELDWIDTHS" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: se recibió retval nulo" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: no se admite MPFR" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»" #: gawkapi.c:387 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas «%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: se recibió un nodo nulo" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:1122 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: se recibió una matriz nula" #: gawkapi.c:1125 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: se recibió un subíndice nulo" #: gawkapi.c:1268 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el índice %d a %s" #: gawkapi.c:1273 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el valor %d a %s" #: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: no se admite MPFR" #: gawkapi.c:1417 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "no se puede encontrar el final de la regla BEGINFILE" #: gawkapi.c:1471 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "no se puede abrir el tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta" #: io.c:418 io.c:532 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s" #: io.c:659 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y de salida" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de dos vías" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de salida" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y fichero de salida" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de salida" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de dos vías" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y tubería de dos vías" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de salida y tubería de dos vías" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" #: io.c:835 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula" #: io.c:844 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado de una expresión lógica" #: io.c:941 io.c:968 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d" #: io.c:955 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s" #: io.c:973 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s" #: io.c:1002 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» con fd %d" #: io.c:1013 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s" #: io.c:1100 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s" #: io.c:1103 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s" #: io.c:1205 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "falló el cierre de «%s»: %s" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo argumento" #: io.c:1397 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s" #: io.c:1400 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s" #: io.c:1403 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de `socket' «%s»" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s" #: io.c:1519 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet': %s" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet'" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»" #: io.c:2069 io.c:2121 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s" #: io.c:2317 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre" #: io.c:2440 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "falló el cierre de la tubería: %s" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "no se admite `|&'" #: io.c:2662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería de dos vías" #: io.c:3179 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3207 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» instalado anteriormente" #: io.c:3214 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "falló el interprete de entrada «%s» para abrir «%s»" #: io.c:3234 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3262 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» instalado anteriormente" #: io.c:3269 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "falló el envoltorio de salida «%s» al abrir «%s»" #: io.c:3290 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3319 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias «%s» instalado previamente" #: io.c:3328 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "falló el procesador de dos vías «%s» para abrir «%s»" #: io.c:3459 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío" #: io.c:3501 io.c:3509 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:4178 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "la asignación a RS no tiene efecto cuando se usa --csv" #: io.c:4198 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk" #: io.c:4357 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "no se admite la comunicación IPv6" #: io.c:4636 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "gawk_popen_write: falló al mover el descriptor de fichero de la tubería a la entrada estándar" #: main.c:228 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de devolución %d, línea pma.c: %d.\n" #: main.c:236 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "no se admite la memoria persistente" #: main.c:341 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'" #: main.c:348 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'" #: main.c:359 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' se impone a `--non-decimal-data'" #: main.c:364 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' sobrepone a `--character-as-bytes'" #: main.c:374 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "`--posix' y `--csv' tienen conflictos entre sí" #: main.c:378 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:380 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Las opciones -r/--re-interval ya no tienen ningún efecto" #: main.c:438 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar: %s" #: main.c:441 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s" #: main.c:443 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s" #: main.c:508 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:606 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n" #: main.c:608 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero …\n" #: main.c:613 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n" #: main.c:614 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:615 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:616 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:617 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n" #: main.c:618 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:619 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:620 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:621 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n" #: main.c:622 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:623 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n" #: main.c:624 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n" #: main.c:625 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:626 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:627 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n" #: main.c:628 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:629 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:630 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n" "\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:635 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:636 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:637 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:638 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:639 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:640 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:641 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:642 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:643 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:644 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:645 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:646 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:647 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:649 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:652 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nombre-local\t\t--locale=nombre-local\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:658 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para indicar defectos, utilice el programa `gawkbug'.\n" "Para obtener instrucciones completas, consulte el nodo `Bugs'\n" "en `gawk.info', el cual está en la sección\n" "`Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" "Esta misma información se puede encontrar en\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk,\n" "o utilizando un foro web tal como Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:674 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "El código fuente de gawk se puede obtener en\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n" "\n" #: main.c:682 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:720 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:726 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:765 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:1193 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento «%s» para `-v' no es de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1219 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal" #: main.c:1222 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'" #: main.c:1236 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable" #: main.c:1241 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable" #: main.c:1320 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1330 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1417 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1424 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1638 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vacío para `-e/--source' ignorado" #: main.c:1707 main.c:1712 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "`--profile' se impone a `--pretty-print'" #: main.c:1724 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "se descarta -M: no se compiló el soporte para MPFR/GMP" #: main.c:1750 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Utilice `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' en lugar de --persist." #: main.c:1752 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "No se admite la memoria persistente." #: main.c:1761 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n" #: main.c:1814 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: fatal: no se puede ejecutar stat en %s: %s\n" #: main.c:1921 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como root.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: aviso: %s no pertenece al euid %d.\n" #: mpfr.c:658 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido" #: mpfr.c:717 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "el valor ROUNDMODE `%.*s' es inválido" #: mpfr.c:783 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico" #: mpfr.c:785 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico" #: mpfr.c:824 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %.*s" #: mpfr.c:891 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:923 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:935 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido" #: mpfr.c:940 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado" #: mpfr.c:951 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos" #: mpfr.c:969 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d" #: mpfr.c:979 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido" #: mpfr.c:997 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados" #: mpfr.c:1011 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido" #: mpfr.c:1105 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos" #: mpfr.c:1137 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos" #: mpfr.c:1168 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos" #: mpfr.c:1298 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:1342 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico" #: mpfr.c:1344 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: node.c:475 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:509 msgid "could not make typed regex" msgstr "no pudo hacer expreg tipada" #: node.c:583 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia `\\%c' de escape" #: node.c:644 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes" #: node.c:652 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape" #: node.c:674 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la forma esperada" #: node.c:689 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX no permite `\\u' como escapes" #: node.c:697 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\u' como secuencia de escape" #: node.c:728 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "secuencia de escape `\\u' inválida" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'" #: node.c:892 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus datos con su local" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere refactorizar su código" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se envía el perfil a la salida común de error" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regla(s)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error interno: compilado con fname nulo" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Ficheros incluidos (-i y/o @include)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres NUL no está definida por POSIX" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple `%c'" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de expresión regular conocido" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "desbalanceado [" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "clase de carácter inválido" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ no terminado" #: support/dfa.c:1347 msgid "? at start of expression" msgstr "? al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1359 msgid "* at start of expression" msgstr "* al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1373 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "expresión regular demasiado grande" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ sobrante antes de un carácter no imprimible" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ sobrante antes de %s" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "\\ sobrante" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "desbalanceado (" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "sin sintaxis especificada" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr ") desbalanceado" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejados" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Desemparajados ( o \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Desemparejado \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejados" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones guardadas en el fichero de respaldo PMA" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno" #, c-format #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'" #, c-format #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'" #, c-format #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'" #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk" #~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" #~ msgstr "fatal: el índice del argumento con `$' debe ser > 0" #, c-format #~ msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo posicional" #, c-format #~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`%c' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #, c-format #~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: no se permite `%c' en los formatos POSIX de awk" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g no es un carácter ancho válido" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %s está fuera del rango para el formato `%%%c'" #, c-format #~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" #~ msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks" #, c-format #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se convirtió ningún argumento" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "se acabó ^ para éste" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #, c-format #~ msgid "%s: received non-string format string argument" #~ msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena de formato de cadena" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: sin argumentos" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: sin argumentos" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de vía doble" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila" #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»" #~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." #~ msgstr "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de gawkextlib." #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: el primer argumento no es una cadena" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada: el primer argumento no es una cadena" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea: el argumento 1 no es una matriz" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada: el argumento 0 no es una cadena" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada: el argumento 1 no es una matriz" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Ningún símbolo «%s» en contexto actual" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: el primer argumento no es una matriz" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**'" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) fallado (%s)" #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) restauración falladoa (%s)" #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" #~ msgstr "unsetenv(TZ) fallado (%s)" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "lshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "y: argumento %d es no-numérico" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "y: argumento negativo %d valorador %g no está permitido" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "o: argumento negativo %d valorador %g no está permitido" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "oex: argumento %d es no-numérico" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "oex: argumento negativo %d valorado %g no está permitido" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "¡¡¡No puede encontrar regla!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: primer parámetro equivocado" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: segundo parámetro equivocado" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: tercer parámetro equivocado" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: fts_array() fallado\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: llamado con argumento(s) inapropiado(s)" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: llamado con argumento(s) inapropiados" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: vacío (cero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref a %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs" #~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del bucle" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "la función `%s' no está definida" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "función `%s': falta el argumento #%d" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "No Se Admite La Operación" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" #~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" #~ "Reporte los errores de los mensajes en español a .\n" #~ "\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) %s\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "el rango de la forma `[%c-%c]' depende del local" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# se trata internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "se llamó a la función %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición malformada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"