# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre4\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:50-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel # o inútil pero mejor puse inválida #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/gettext.c:238 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:244 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/gettext.c:248 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -n suprime el carácter de nueva línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n" "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a .\n" #: src/ngettext.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" #: src/ngettext.c:213 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" "gramatical depende de un número.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/ngettext.c:218 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" " en este valor\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"