# Mensajes en español para gnulib 20241209. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022, 2023, 2024. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 09:56-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " o:" #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "histograma de registro de cuenta" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "histograma de registro de tamaño" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "histograma de densidad" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Estadísticas de conjuntos de bits:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "no se puede leer el fichero de estadísticas" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "tamaño erróneo de fichero de estadísticas" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "no se puede escribir el fichero de estadísticas" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de estadísticas para escritura" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria con tipo" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "datos contiguos" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "puerta" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichero multiplexado" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichero nombrado" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichero especial de red" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichero migrado con datos" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichero migrado sin datos" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "puerto" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "blanqueado" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "error al abrir %s para lectura" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "error después de leer %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "falló fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: error de E/S del subproceso" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: falló el subproceso" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando mono o dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "falló al copiar '%s' a '%s'" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "no se puede determinar la versión %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "no se puede crear \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando mono o dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "no se puede convertir el nombre de fichero '%s' a la sintaxis de Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "falló cygwin_conv_path" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "falló la invocación %s" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sin pareja" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "clase de carácter inválida" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxis de clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ sin terminar" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? al inicio de la expresión" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* al inicio de la expresión" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ al inicio de la expresión" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} al inicio de la expresión" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "expresión regular demasiado grande" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ sobrante después de un carácter no imprimible" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ sobrante después de %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "\\ sobrante" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "( sin pareja" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "no se especificó la sintaxis" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr ") sin pareja" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "no se admite ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "no se admite ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Petición de procesamiento en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "No se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Se completaron todas las peticiones" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrupción por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "El programa java es demasiado antiguo. Ya no se puede compilar código Java para esa versión antigua." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "No se encontró un compilador de Java, pruebe definiendo $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe definiendo $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede ejecutar stat sobre %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "parte %s decodificada: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "año: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (día ordinal=% número=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "número de segundos %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "hoy/es/ahora\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "número de segundos" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "fechahora" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "hora" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "zona_local" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "zona" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "fecha" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "día" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relativo" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "número" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "híbrido" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "aviso: el valor % tiene % dígitos. Se asume AAAA/MM/DD\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "aviso: el valor % tiene menos de 4 dígitos. Se asume MM/DD/AA[AA]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "aviso: se ajusta el valor de año % a %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "error: año % fuera de rango\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "error: palabra '%s' desconocida\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "error: valor de fecha/hora inválido:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " hora proporcionada por el usuario: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " hora normalizada: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " posibles razones:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " no existe por la hora de horario de verano;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinación día/mes inválida;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " desbordamiento de valores numéricos;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "zona horaria incorrectda" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "falta la zona horaria" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "error: año inicial fuera de rango\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "error: falló la decodificación\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "error falló la decodificación, se detuvo en '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "zona horaria ingresada: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "'@espechora' - siempre es UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "cadena fecha/hora decodificada" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" en la cadena de fecha" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "valor de ambiente TZ=\"UTC0\" o -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "valor de ambiente TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "predefinido del sistema" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "error: desbordamiento de año, mes o día\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "error: hora %%s inválida\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "se usa la hora especificada como valor de inicio: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "se usa la hora actual como valor de inicio: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "error: falló tzalloc (\"%s\")\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "error: el día '%s' (día ordinal=% número=%d) resultó en una fecha inválida: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nueva fecha de inicio: '%s' es '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "se usa la fecha actual como valor de inicio: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "aviso: se ignora el día (%s) cuando se proporcionan fechas explícitas\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "fecha/hora de inicio '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "aviso: al agregar meses/años relativos, se recomienda especificar el 15 de los meses\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "aviso: al agregar días relativos, se recomienda especificar mediodía\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "error: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "error: al agregar la fecha relativa resultó en una fecha inválida: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "después del ajuste de fecha (%+ años, %+ meses, %+ días),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nueva fecha/hora = '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "aviso: la hora de horario de verano se cambia después del ajuste de fecha\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "aviso: el ajuste de mes/año resultó en fechas desplazadas:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " A M D ajustado: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " A M D normalizado: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "error: la zona horaria %d causó desbordamiento en time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "'%s' = % segundos-época\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "error: al agregar hora relativa se causó un desbordamiento\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "después del ajuste de hora (%+ horas, %+ minutos, %+ segundos, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " nueva hora = % segundo-época\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "aviso: la hora de horario de verano cambió después del ajuste de hora\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "zona horaria: predefinida del sistema\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "zona horaria: Tiempo Universal\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "zona horaria: valor de ambiente TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (segundos-época)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (desplazamiento de zona horaria desconocido)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "falló la creación del hilo de lectura" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "falló la escritura al subproceso %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "falló la lectura del subproceso %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "falló la creación de hilos" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida sobrante" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se cambian los permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortar" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matar" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falta de segmentación" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Reloj de alarma" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminar" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detener (señal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detener" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuar" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Salió el hijo" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detener (entrada de tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detener (salida de tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Posible E/S" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Expira el temporizador virtual" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Cambio de ventana" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Captura EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falta en la pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falla de energía" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear una tubería" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal %d desconocida" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tiempos de ejecución (segundos)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU de usuario" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU de sistema" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "reloj de pared" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "especificación inválida" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "aviso: '.' debe ser ':'" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reporte bichos a: %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general para usar software de GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falló al establecer el modo texto/binario del descriptor de fichero" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "entrada estándard" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándard" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falló al reabrir %s con modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no se puede mostrar la salida con formato" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descriptores de fichero estándar" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "el argumento %s%s '%s' es inválido" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "el argumento %s%s '%s' es demasiado grande" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página web de %s: \n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bichos a <%s>.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño del bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del mismo \n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ ".\n" #~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n"