# Spanish translation for grip 3.6.0. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip package. # El_Pavo_Asesino , 2002. # Javier Fernandez-Sanguino , 2006. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-06 21:57+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifique el fichero de configuración a utilizar (en su directorio personal)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica el dispositivo cdrom a usar" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica el dispositivo SCSCI genérico a usar" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Iniciar en modo reducido (sólo CD)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo «local» -- no buscar la informacion del disco en la red" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No redireccionar E/S" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Correr en modo prolijo (depuración)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: no se pudo inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hay trabajos en proceso\n" "¿Realmente quieres cerrar?" #: src/grip.c:380 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to create temporary file." msgid "Unable to open help file" msgstr "Error: no pude crear un fichero temporal." #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Distribución de Contenidos" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Error: intentando mostrar página inicial fallada." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Creado por Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Tu fichero de configuración es muy antiguo, se establecerán los valores por omisiión.\n" "Necesitará reconfigurar Grip\n" "Se ha guardado su fichero de configuración antiguo añadiéndole un -old." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor es %s, puerto: %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: no pude guardar el fichero de configuración." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrumpir la música al salir/iniciar" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobinar cuando se pare" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Arrancar con la primer pista si no se está tocando" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Autoreproducir al insertar un disco" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Remezclar antes de tocar" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hacer algo si falla la expulsión" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Consultar a la unidad de disco si hay discos nuevos" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de consulta (segundos)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Ejecutable del extractor" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Línea de órdenes para extraer" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desactivar paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desactivar paranoia adicional" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Desactivar rayones" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "detección" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "reparar" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular el ajuste de ganancia" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Formato de fichero de extracción" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de fichero de extracción (Multi-artista)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» del extractor" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nº máximo de .wav sin codificar" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Autoextraer al insertar" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Hacer «beep» al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Auto-expulsar al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo de auto-expulsión" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Retardo antes de extraer" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retraso en la codificación hasta que el disco se extraiga" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar la unidad de CDROM entre pistas" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Orden de filtro onda" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Orden de filtro de disco" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Ejecutable de codificación" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Línea de órdenes para el codificador" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensión del fichero codificado" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato de fichero codificado" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de fichero codificado (Multi-artista)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insertar la información en una base de datos SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crear ficheros .m3u" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar direcciones relativas en los ficheros .m3u" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Formato de fichero M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Tasa de bit de codificación (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPU a emplear" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor «nice» del codificador" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Orden de filtro de codificación" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Función ejecutiva tras codificar" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3 a los ficheros codificados" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3v2 a los ficheros codificados" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Sólo marcar ficheros que terminan en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Comentarios en ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificación del conjunto de caracteres ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificación del conjunto de caracteres ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Servidor BD" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Ruta al CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primario" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundario" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Correo-e para mandar a a la BD" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres para codificación de BD" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensiones freedb" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Busqueda de información automática" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor Proxy" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obtener el servidor desde var. ent. 'http-proxy'" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto del proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Nombre de usuario para el proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Contraseña Proxy" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Direccion de correo-e" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Programa de actualización CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No modificar nombres a minúsculas" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos en los nombres de ficheros" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Reemplazar caracteres incompatibles por números hexadecimales" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No modificar espacios a guión bajo" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Escribe fichero m3s utilizando capacidadas no-posix '\\'s" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que no se deben quitar\n" "de los nombres de fichero" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono de bandeja" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: no pude guardar la configuración del extractor." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: no pude guardar la configuración del codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Estado del dispositivo es %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "El dispositivo no soporta verificación de estado (asumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sin disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: fallado al leer el contenido del disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "El dispositico no soporta verificación de estado\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Fallo al desbloquear: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No puedo hacer una búsqueda mientras estoy extrayendo." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconocido" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Finalizado\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Error al guardar los datos del disco\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Seleccione precia entrada CDDB." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Seleccione siguiente registro CDDB." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Ningún datos de disco. Volviendo.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Ya al último índice. Volviendo.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Finalizado.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Siempre al primer índice. volviendo.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Error al guardar los datos del disco." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Reproducción en rotación" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Conmutar reproducción en bucle" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Estado de la extracción" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproducir pista / pausa" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avance rápido" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Conmutar modos de reproducción" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Siguiente Disco" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Parar reproducción" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsar disco" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analizar Contenido Distribuído" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Conmutar control de volumen" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Conmutar editor de pistas" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Iniciar/abortar consulta a DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Conmutar lista de pistas" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Salir de Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No puedo avanzar mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No puede retroceder mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No puedo cambiar de discos mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No puede expulsar mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Hay disco -- expulsando\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No puedo reproducir mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No puedo cambiar de pistas mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Comprobando un nuevo disco\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat encontró un disco, verificando pistas\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Tenemos un disco válido\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hay pistas de longitud cero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat dice que no hay disco\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Sin Disco" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Se ha encontrado este disco en su servidor secundario,\n" "pero no en su servidor primario.\n" "\n" "¿Deseas enviar la información del disco?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: no pude crear un fichero temporal." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: no pude escribir los datos del disco." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entrada a %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Error: no pude ejecutar orden de correo." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Mensaje de sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI es %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta es [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de estado %d en %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Creando directorio %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existe, pero es un fichero\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: no pude abrir %s para escribir\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Título del disco" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artista del disco" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Género ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Año del disco" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nombre de pista" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la pista" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "O" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Partir:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Partir caracteres" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Varios artistas" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Guardar la información del disco" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar la informacion del disco" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "No se ha encontrado ningún disco." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "No se pueden enviar los datos. No se ha encontrado ningún disco." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Debes poner un título al disco." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Debes poner al artista del disco." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Estas a punto de mandar la información de este\n" "disco a un servidor CDDB comercial. Los datos\n" "que envíe le pertenecerán al servidor. Esos\n" "servidores hacen negocio con su esfuerzo. Le\n" "sugerimos que mejor soportes a los servidores\n" "libres.\n" "\n" "¿Desea continuar de todos modos?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Está a punto de enviar esta\n" "información vía correo-e.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Selección de género" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Es necesario especificar un género distinto de «desconocido»\n" "para realizar el envío.\n" "Especifique un género DiscDB a continuación" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Género DiscDB" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconocido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Error: no se pudo traducir el nombre de fichero. No hay un usuario %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Falló la ejecución\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: tipo de registro equivocado\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Error: leyendo fichero de configuración\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: fichero de configuración inválido\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraer+Codificar" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrae y codifica las pistas seleccionadas" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Sólo Extraer" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrae pero no codifica las pistas seleccionadas" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interrumpir extracción y codificación" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos los procesos activos de extracción y codificación" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interrumpir sólo la extracción" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata al proceso de extracción" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "Análisis DDJ" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Introduzca la información de disco en la base de datos DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraer pista parcial" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext: inactivo" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codif: Pis 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codif: Inactiva" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores globales:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Sector de comienzo" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Sector final" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: no se pudo abrir el fichero m3u." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "En «KillRip»\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext: Pis %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Ext: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Ext. parcial %d núm. wavs %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La pista siguiente es %d, el total es %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprobando si es necesario extraer otra pista\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codif: Pis %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codif: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "SinArtista" # No poner el acento, se utiliza para crear directorios #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "SinTitulo" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "No se detectó ningún disco en la unidad. Por favor, compruebe la configuración de su dispositivo CDROM en Config->CD si tiene un disco en la unidad." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Ejecutable para extraer inválido\n" "Compruebe su configuración de extracción y asegúrese de que especifica la ruta completa al ejecutable para la extracción." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Ejecutable de codificación inválido.\n" "Compruebe la configuración de su codificador y asegúrese de que especifica una ruta completa al ejecutable de codificación." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No ha seleccionado ninguna pista.\n" "¿Desea extraer todo el CD?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extrayendo todo el CD\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En «RipNextTrack»\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprobada es %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "¡Comienza la extracción!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el fichero wav" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext: Pis %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No queda espacio en el directorio de salida" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Llamando a «CDPRip»\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Se añadió la pista %d a la lista %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hay CPU disponibles\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codif pista %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el fichero de codificación." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codif: Pis %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En «CalculateAll»\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "No estamos extrayendo ahora, ponemos a cero los valores de codificación\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de extracción es: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Artista" # No poner el acento, se utiliza para crear directorios #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extrayendo Pista %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codificando Pista %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Inactivo" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extracción y Codificación" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Salir" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Especifica la geometría de la ventana principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip iniciado correctamente\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Reproduciendo CD" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Extrayendo CD" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Configurar Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "P+F" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Obtener Más Ayuda" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Declarando Defectos" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Consultando %s (por medio de %s) para el disco %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Consutando %s para el disco %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "No se encontró coincidencia\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Coincidencia para «%s / %s»\n" #~ "Descargando datos...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Expulsar disco\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Insertando la pista %d en la base de datos ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extracción finalizada\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Finalizó la codificación en la CPU %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Borrando [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Extracción está finalizada\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Extrayendo pista %d a %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Ya se ha extraído el fichero %s. Omitiéndolo...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Codificando a %s\n" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Esta es una versión de desarrollo de Gripo. Se le recomienda utilizar la última versión estable si se encuentra con problemas." #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Mantener el tamaño de la aplicación lo más minimo posible" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La repsuesta es [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Conjunto de caracteres para archivos del sistema" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No pude analizar la cadena de geometría `%s'" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Salir de GCD" #~ msgid "MP3 command-line" #~ msgstr "Linea de comandos para Mp3" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato de archvivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "valor 'nice' para MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro de MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3"