# translation of gst-plugins-bad-1.19.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-bad # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 13:53-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ext/curl/gstcurlhttpsrc.c:1439 msgid "No URL set." msgstr "No se definió un URL." #: ext/opencv/gsttemplatematch.cpp:189 msgid "OpenCV failed to load template image" msgstr "Falló OpenCV al cargar la imagen de plantilla" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:361 msgid "Could not read title information for DVD." msgstr "No se pudo leer la información del título para el DVD." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:367 #, c-format msgid "Failed to open DVD device '%s'." msgstr "Falló abrir el dispositivo DVD «%s»." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:373 msgid "Failed to set PGC based seeking." msgstr "Falló al establecer la búsqueda basada en PGC." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:1164 msgid "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD decryption library is not installed." msgstr "No se pudo leer el DVD. Puede ser debido a que el DVD está cifrado y la biblioteca de descifrado del DVD no está instalada." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:1169 ext/resindvd/resindvdsrc.c:1178 msgid "Could not read DVD." msgstr "No se pudo leer el DVD." #: ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:430 #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:735 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no continen flujos reproducibles." #: ext/sndfile/gstsfdec.c:771 msgid "Could not open sndfile stream for reading." msgstr "No se pudo abrir el flujo sndfile para leer." #: gst/asfmux/gstasfmux.c:1834 msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration" msgstr "El archivo generado tiene un tiempo de preenrollado más grande que la duración de sus flujos" #: gst/camerabin2/camerabingeneral.c:167 gst/camerabin2/gstcamerabin2.c:1866 #: gst/camerabin2/gstdigitalzoom.c:283 gst/camerabin2/gstviewfinderbin.c:275 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento '%s' - verifique su instalación de GStreamer." #: gst/camerabin2/gstcamerabin2.c:352 msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename" msgstr "La ubicación del archivo se configuró a NULL, por favor cámbiela por un nombre de archivo válido" #: gst/camerabin2/gstwrappercamerabinsrc.c:587 msgid "Digitalzoom element couldn't be created" msgstr "No se pudo crear el elemento Digitalzoom" #: gst/dvdspu/gstdvdspu.c:1044 msgid "Subpicture format was not configured before data flow" msgstr "El formato de subimagen no se configuró antes del flujo de datos" #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:3626 msgid "Failed to get fragment URL." msgstr "No se pudo obtener el URL del fragmento." #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:4013 #, c-format msgid "Couldn't download fragments" msgstr "No se pudo descargar los fragmentos" #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:4102 #: gst/mpegtsdemux/mpegtsbase.c:1693 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1597 sys/dvb/gstdvbsrc.c:1811 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1601 #, c-format msgid "Could not open frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo frontend «%s»." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1620 #, c-format msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudieron obtener los ajustes del dispositivo frontend «%s»." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1637 #, c-format msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudieron enumerar los sistemas de entrega del dispositivo frontend «%s»." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1815 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: sys/dvb/parsechannels.c:410 #, c-format msgid "Couldn't find channel configuration file" msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal" #: sys/dvb/parsechannels.c:413 sys/dvb/parsechannels.c:563 #, c-format msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'" msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración del canal: '%s'" #: sys/dvb/parsechannels.c:421 sys/dvb/parsechannels.c:846 #, c-format msgid "Couldn't find details for channel '%s'" msgstr "No se pudo encontrar detalles para el canal '%s'" #: sys/dvb/parsechannels.c:430 #, c-format msgid "No properties for channel '%s'" msgstr "No hay propiedades para el canal '%s'" #: sys/dvb/parsechannels.c:439 #, c-format msgid "Failed to set properties for channel '%s'" msgstr "Falló al establecer propiedades para el canal «%s»." #: sys/dvb/parsechannels.c:560 #, c-format msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'" msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal: '%s'" #: sys/dvb/parsechannels.c:570 #, c-format msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels" msgstr "El archivo de configuración del canal no contiene ningún canal" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "falló al dibujar el patrón" #~ msgid "A GL error occured" #~ msgstr "Ocurrió un error de GL" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "No se negoció el formato antes de la función de obtener" #~ msgid "Could not establish connection to sndio" #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión a sndio" #~ msgid "Failed to query sndio capabilities" #~ msgstr "Falló al consultar las capacidades de sndio" #~ msgid "Could not configure sndio" #~ msgstr "No se pudo configurar sndio" #~ msgid "Could not start sndio" #~ msgstr "No se pudo iniciar sndio" #~ msgid "No file name specified for writing." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo para su escritura." #~ msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding." #~ msgstr "El nombre de archivo dado \"%s\" no se puede cambiar a la codificación local de nombre de archivo." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escribir." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "default GStreamer sound events audiosink" #~ msgstr "sumidero de eventos de sonido GStreamer por defecto" #~ msgid "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "Gstreamer puede reproducir audio usando cualquier número de elementos de salida. Algunas opciones posibles son osssink, pulsesink y alsasink. El sumidero de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink" #~ msgstr "descripción para el sumidero de audio de eventos de sonido GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected audiosink element." #~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de audio seleccionado." #~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" #~ msgstr "sumidero de audio GStreamer por defecto para Conferencia Audio/Video" #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" #~ msgstr "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para Conferencia de Audio/Video" #~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies" #~ msgstr "sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y Películas" #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies" #~ msgstr "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y Películas" #~ msgid "default GStreamer videosink" #~ msgstr "sumidero de video GStreamer por defecto" #~ msgid "GStreamer can play video using any number of output elements. Some possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. The videosink can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "GStreamer puede reproducir video usando cualquier número de elementos de salida. Algunas opciones posibles son xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink y aasink. El sumidero de video puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer videosink" #~ msgstr "descripción para el sumidero de video GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected videosink element." #~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de video seleccionado." #~ msgid "default GStreamer audiosrc" #~ msgstr "fuente de audio GStreamer por defecto" #~ msgid "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "Gstreamer puede grabar audio usando cualquier número de elementos de entrada. Algunas opciones posibles son osssrc, pulsesrc y alsasrc. La fuente de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc" #~ msgstr "descripción para la fuente de audio GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected audiosrc element." #~ msgstr "Describe el elemento de audio de entrada seleccionado." #~ msgid "default GStreamer videosrc" #~ msgstr "fuente de video GStreamer por defecto" #~ msgid "GStreamer can record video from any number of input elements. Some possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "GStreamer puede grabar video de cualquier número de elementos de entrada. Algunas opciones posible son v4lsrc, v4l2src y videotestsrc. La fuente de video puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer videosrc" #~ msgstr "descripción para la fuente de video GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected videosrc element." #~ msgstr "Describe el elemento de fuente de video seleccionado." #~ msgid "default GStreamer visualization" #~ msgstr "visualización GStreamer por defecto" #~ msgid "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "GStreamer puede poner plugins de visualización en un conducto para transformar los flujos de audio en fotogramas de video. Algunas opciones posibles son goom, goom2k1 y synaesthesia. El plugin de visualización puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer visualization" #~ msgstr "descripción para la visualización GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected visualization element." #~ msgstr "Describe el elemento de visualización seleccionado." #~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI" #~ msgstr "No se pudo obtener el URI del manifesto" #~ msgid "Could not write to file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»." #~ msgid "Internal clock error." #~ msgstr "Error en el reloj interno." #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para manejar el control del mezclador." #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para manejar el control del mezclador. Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Trasero" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "LFE" #~ msgstr "LFE" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Lateral" #~ msgid "Built-in Speaker" #~ msgstr "Altavoz integrado" #~ msgid "AUX 1 Out" #~ msgstr "Salida auxiliar 1" #~ msgid "AUX 2 Out" #~ msgstr "Salida auxiliar 2" #~ msgid "AUX Out" #~ msgstr "Salida auxiliar" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "3D Depth" #~ msgstr "Profundidad 3D" #~ msgid "3D Center" #~ msgstr "Centro 3D" #~ msgid "3D Enhance" #~ msgstr "Mejora 3D" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "Line Out" #~ msgstr "Línea de salida" #~ msgid "Line In" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "Internal CD" #~ msgstr "CD interno" #~ msgid "Video In" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "AUX 1 In" #~ msgstr "Entrada auxiliar 1" #~ msgid "AUX 2 In" #~ msgstr "Entrada auxiliar 2" #~ msgid "AUX In" #~ msgstr "Entrada auxiliar" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Record Gain" #~ msgstr "Ganancia de grabación" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Salida de grabación" #~ msgid "Microphone Boost" #~ msgstr "Aumento del micrófono" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Bucle local" #~ msgid "Diagnostic" #~ msgstr "Diagnóstico" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Aumento de bajos" #~ msgid "Playback Ports" #~ msgstr "Puertos de reproducción" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Record Source" #~ msgstr "Origen de la grabación" #~ msgid "Monitor Source" #~ msgstr "Origen del monitor" #~ msgid "Keyboard Beep" #~ msgstr "Pitido del teclado" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Simulate Stereo" #~ msgstr "Simular estéreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Surround Sound" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Microphone Gain" #~ msgstr "Ganancia del micrófono" #~ msgid "Speaker Source" #~ msgstr "Origen de los altavoces" #~ msgid "Microphone Source" #~ msgstr "Origen del micrófono" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Center / LFE" #~ msgstr "Centrado / LFE" #~ msgid "Stereo Mix" #~ msgstr "Mezclador estéreo" #~ msgid "Mono Mix" #~ msgstr "Mezclador mono" #~ msgid "Input Mix" #~ msgstr "Mezclador de entrada" #~ msgid "SPDIF In" #~ msgstr "Entrada S/PDIF" #~ msgid "SPDIF Out" #~ msgstr "Salida S/PDIF" #~ msgid "Microphone 1" #~ msgstr "Micrófono 1" #~ msgid "Microphone 2" #~ msgstr "Micrófono 2" #~ msgid "Digital Out" #~ msgstr "Salida digital" #~ msgid "Digital In" #~ msgstr "Entrada digital" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgid "Handset" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muy bajo" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Muy alto" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producción" #~ msgid "Front Panel Microphone" #~ msgstr "Micrófono del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line In" #~ msgstr "Línea de entrada del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Headphones" #~ msgstr "Auriculares del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line Out" #~ msgstr "Línea de salida del panel frontal" #~ msgid "Green Connector" #~ msgstr "Conector verde" #~ msgid "Pink Connector" #~ msgstr "Conector rosa" #~ msgid "Blue Connector" #~ msgstr "Conector azul" #~ msgid "White Connector" #~ msgstr "Conector blanco" #~ msgid "Black Connector" #~ msgstr "Conector negro" #~ msgid "Gray Connector" #~ msgstr "Conector gris" #~ msgid "Orange Connector" #~ msgstr "Conector naranja" #~ msgid "Red Connector" #~ msgstr "Conector rojo" #~ msgid "Yellow Connector" #~ msgstr "Conector amarillo" #~ msgid "Green Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector azul del panel frontal" #~ msgid "White Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Black Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector gris del panel frontal" #~ msgid "Orange Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Red Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Spread Output" #~ msgstr "Expandir salida" #~ msgid "Downmix" #~ msgstr "Reducción de canales" #~ msgid "Virtual Mixer Input" #~ msgstr "Entrada del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Output" #~ msgstr "Salida del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Channels" #~ msgstr "Canales del mezclador virtual" #~ msgid "%s Function" #~ msgstr "Función %s" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #~ msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene permiso para abrir el dispositivo." #~ msgid "Could not open audio device for playback." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducción." #~ msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System." #~ msgid "Playback is not supported by this audio device." #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta reproducción." #~ msgid "Audio playback error." #~ msgstr "Error en la reproducción del sonido." #~ msgid "Recording is not supported by this audio device." #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta grabación." #~ msgid "Error recording from audio device." #~ msgstr "Error al grabar desde el dispositivo de sonido." #~ msgid "PCM 1" #~ msgstr "PCM 1" #~ msgid "PCM 2" #~ msgstr "PCM 2" #~ msgid "PCM 3" #~ msgstr "PCM 3" #~ msgid "PCM 4" #~ msgstr "PCM 4" #~ msgid "Green connector function" #~ msgstr "Función del conector verde" #~ msgid "Green front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink connector function" #~ msgstr "Función del conector rosa" #~ msgid "Pink front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue connector function" #~ msgstr "Función del conector azul" #~ msgid "Blue front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector azul del panel frontal" #~ msgid "Orange connector function" #~ msgstr "Función del conector naranja" #~ msgid "Orange front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Black connector function" #~ msgstr "Función del conector negro" #~ msgid "Black front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray connector function" #~ msgstr "Función del conector gris" #~ msgid "Gray front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector gris del panel frontal" #~ msgid "White connector function" #~ msgstr "Función del conector blanco" #~ msgid "White front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Red connector function" #~ msgstr "Función del conector rojo" #~ msgid "Red front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow connector function" #~ msgstr "Función del conector amarillo" #~ msgid "Yellow front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." #~ msgstr "Falló al configurar el codificador TwoLAME. Compruebe sus parámetros de codificación." #~ msgid "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The bitrate was changed to %d kbit/s." #~ msgstr "La tasa de bits %d kbps solicitada para la propiedad «%s» no está permitida. La tasa de bits se cambió a %d kbps."