# translation of gst-plugins-base-1.7.1.po to Español # spanish translation for gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 16:42-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1082 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:996 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "No se pudo buscar en el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "No se pudo leer del D." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1579 gst/playback/gstplaybin2.c:3362 #: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500 #: gst/playback/gstplaysink.c:1834 gst/playback/gstplaysink.c:1863 #: gst/playback/gstplaysink.c:2443 gst/playback/gstplaysink.c:2492 #: gst/playback/gstplaysink.c:2507 gst/playback/gstplaysink.c:2532 #: gst/playback/gstplaysink.c:2564 gst/playback/gstplaysink.c:2709 #: gst/playback/gstplaysink.c:2737 gst/playback/gstplaysink.c:3115 #: gst/playback/gstplaysink.c:3124 gst/playback/gstplaysink.c:3133 #: gst/playback/gstplaysink.c:3142 gst/playback/gstplaysink.c:3519 #: gst/playback/gstplaysink.c:4391 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1882 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2835 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5377 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1962 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1966 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1971 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1975 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1979 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2480 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado." #: gst/playback/gstplaysink.c:2852 msgid "No volume control found" msgstr "No se encontró ningún control de volumen" #: gst/playback/gstplaysink.c:2882 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:2886 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2891 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2895 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2899 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:3218 gst/playback/gstplaysink.c:3223 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No se especificó una URI para reproducir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "El URI «%s» no es válido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "El elemento fuente no es válido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Texto temporizado" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formato de subtítulo MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gris sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936 msgid "Audio CD source" msgstr "Fuente: CD de audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 msgid "DVD source" msgstr "Fuente: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s de GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Fuente: Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID del álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidad del obturador de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tasa focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tasa de ampliación digital de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidad ISO de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensación de la exposición en la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de escena usado en la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganancia de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balance de blancos de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturación de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "fuente de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Marco ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "llave-musical" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido" #: tools/gst-device-monitor.c:141 tools/gst-play.c:1108 msgid "Print version information and exit" msgstr "Muestra la información de versión y termina" #: tools/gst-device-monitor.c:143 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera que se agreguen/eliminen dispositivos." #: tools/gst-play.c:249 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volumen: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:288 msgid "Buffering..." msgstr "Llenando el búfer..." #: tools/gst-play.c:309 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n" #: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:737 #: tools/gst-play.c:1020 msgid "Reached end of play list." msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción." #: tools/gst-play.c:467 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: tools/gst-play.c:525 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Ahora reproduciendo %s\n" #: tools/gst-play.c:588 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s" #: tools/gst-play.c:833 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tasa de reproducción: %.2f" #: tools/gst-play.c:837 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f" #: tools/gst-play.c:961 msgid "space" msgstr "espacio" #: tools/gst-play.c:961 msgid "pause/unpause" msgstr "pausa/quitar pausa" #: tools/gst-play.c:962 msgid "q or ESC" msgstr "q o ESC" #: tools/gst-play.c:962 msgid "quit" msgstr "salir" #: tools/gst-play.c:963 msgid "play next" msgstr "reproducir siguiente" #: tools/gst-play.c:964 msgid "play previous" msgstr "reproducir anterior" #: tools/gst-play.c:965 msgid "seek forward" msgstr "adelantar" #: tools/gst-play.c:966 msgid "seek backward" msgstr "retrasar" #: tools/gst-play.c:967 msgid "volume up" msgstr "subir volumen" #: tools/gst-play.c:968 msgid "volume down" msgstr "bajar volumen" #: tools/gst-play.c:969 msgid "increase playback rate" msgstr "incrementar la tasa de reproducción" #: tools/gst-play.c:970 msgid "decrease playback rate" msgstr "decrementar la tasa de reproducción" #: tools/gst-play.c:971 msgid "change playback direction" msgstr "cambiar la dirección de reproducción" #: tools/gst-play.c:972 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activar/desactivar los modos de truco" #: tools/gst-play.c:973 msgid "change audio track" msgstr "cambiar pista de sonido" #: tools/gst-play.c:974 msgid "change video track" msgstr "cambiar pista de video" #: tools/gst-play.c:975 msgid "change subtitle track" msgstr "cambiar pista de subtítulos" #: tools/gst-play.c:976 msgid "seek to beginning" msgstr "regresar al inicio" #: tools/gst-play.c:977 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "mostrar los atajos del teclado" #: tools/gst-play.c:980 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:" #: tools/gst-play.c:1110 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1112 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1114 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco" #: tools/gst-play.c:1116 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Lista de reproducción aleatoria" #: tools/gst-play.c:1119 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado" #: tools/gst-play.c:1121 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/gst-play.c:1123 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada" #: tools/gst-play.c:1125 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)" #: tools/gst-play.c:1196 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1200 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir." #: tools/gst-play.c:1239 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altavoz del equipo" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No se especificó un dispositivo." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."