# translation of gstreamer-0.10.24.2.po to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Jorge González González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:32+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:327 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:329 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:333 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:337 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 sin salida" #: gst/gst.c:339 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:341 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:344 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:353 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #: gst/gst.c:357 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:357 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:360 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:362 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:365 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de complementos" #: gst/gst.c:370 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:375 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro" #: gst/gst.c:396 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:397 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:786 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #: gst/gst.c:822 gst/gst.c:831 gst/gst.c:876 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" #: gst/gst.c:891 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #: gst/gst.c:1278 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2368 tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un código de error a este error." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr " " #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un informe de error." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:514 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "duration" msgstr "duracio" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" #: gst/parse/grammar.y:399 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:414 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "enlace sin elemento origen" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "enlace sin elemento sumidero" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2026 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2377 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2388 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3805 plugins/elements/gstqueue.c:1175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2571 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3278 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3794 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps proporcionado." #: plugins/elements/gstfilesink.c:389 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:395 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:560 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:567 plugins/elements/gstfilesink.c:629 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1044 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1065 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1072 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1079 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:863 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementados:\n" #: tools/gst-inspect.c:327 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:339 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:1023 msgid "Total count: " msgstr "Conteo total:" #: tools/gst-inspect.c:1024 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1026 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1409 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:1411 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de instalación externa automática de complementos " #: tools/gst-inspect.c:1416 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:1419 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1514 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1519 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el archivo «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:113 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:478 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:481 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:484 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:487 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:519 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:581 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:592 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para REPRODUCIR…\n" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:636 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:672 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:676 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:688 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:763 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:798 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:809 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:818 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:839 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:866 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:869 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:876 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:883 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:904 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando la tubería…\n" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"