# translation of gstreamer-0.10.29.2.po to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # Jorge González González , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-17 20:00+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 sin salida" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de complementos" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:938 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:146 gst/gsterror.c:187 gst/gsterror.c:207 gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un código de error a este error." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" #: gst/gsterror.c:151 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr " " #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:170 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:190 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:191 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:205 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:218 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:222 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:236 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un informe de error." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:245 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:250 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:251 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:252 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:256 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:308 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:316 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "duracio" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "país de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "ciudad de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el barrio)" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "show name" msgstr "nombre del programa" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "show sortname" msgstr "nombre de ordenación del programa" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número de episodio en la temporada " #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "composer sortname" msgstr "nombre corto del compositor" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más bajo que el de un álbum." #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "user rating" msgstr "puntuación de usuario" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le gustará al usuario." #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "device model" msgstr "modelo del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "image orientation" msgstr "orientación de la imagen" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2393 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2395 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:547 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "enlace sin elemento origen" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "enlace sin elemento sumidero" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2187 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2549 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2560 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3870 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1868 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3343 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps proporcionado." #: plugins/elements/gstfilesink.c:423 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:429 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:454 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:594 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 plugins/elements/gstfilesink.c:663 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gstqueue2.c:975 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1240 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No se especificó un directorio temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1246 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:560 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:945 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:255 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementados:\n" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:350 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:962 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Archivos en la lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:974 tools/gst-inspect.c:1067 msgid "Total count: " msgstr "Conteo total:" #: tools/gst-inspect.c:975 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1068 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1071 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1076 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1481 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de instalación externa automática de complementos." #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:1489 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1592 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1597 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el archivo «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:495 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:507 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:513 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:602 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para REPRODUCIR…\n" #: tools/gst-launch.c:621 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:630 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:701 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: tools/gst-launch.c:711 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #: tools/gst-launch.c:717 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:842 tools/gst-launch.c:918 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:852 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:856 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:859 tools/gst-launch.c:872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:915 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando la tubería…\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"