# translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # Jorge González González , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:11+0100\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 sin salida" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de complementos" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:944 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un código de error a este error." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr " " #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Error de codificación." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un informe de error." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "duracio" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "país de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "ciudad de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el barrio)" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horizontal de geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "nombre del programa" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "nombre de ordenación del programa" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número de episodio en la temporada " #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "nombre corto del compositor" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más bajo que el de un álbum." #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "puntuación de usuario" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le gustará al usuario." #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "modelo del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "application name" msgstr "nombre de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicación usada para crear el medio" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "datos de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "orientación de la imagen" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2399 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2401 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "enlace sin elemento origen" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "enlace sin elemento sumidero" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2204 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2582 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4020 plugins/elements/gstqueue.c:1270 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2346 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2738 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3491 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4010 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps proporcionado." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1404 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No se especificó un directorio temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1410 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1784 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementados:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Archivos en la lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Conteo total:" #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de instalación externa automática de complementos." #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:1555 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1658 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1663 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el archivo «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para REPRODUCIR…\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando la tubería…\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"