# Mensajes en español para GNU hello. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Javier Romañach , 1996. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 11:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 12:20+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: operando extra: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hola mundo\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| ¡Hola, mundo! |\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "¡Hola mundo!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Muestra un saludo amistoso y configurable.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -v, --version muestra información sobre la versión y termina\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional utiliza el formato de saludo tradicional\n" " -n, --next-generation utiliza el formato de saludo más novedoso\n" " -g, --greeting=TEXTO utiliza TEXTO como mensaje de saludo\n" # Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un artículo muy interesante en el que explica, entre otras cosas, # por qué no debe llamarse "bugs" (en inglés) a los errores de los programas. # # Véase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta dirección: # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: gnulib/lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961 #: gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032 #: gnulib/lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib/lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Demasiados argumentos\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, EL programa que imprime un saludo.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO. Se pueden redistribuir copias de GNU %s bajo los términos\n" #~ "de la Licencia Pública General de GNU.\n" #~ "Para más información sobre estas cuestiones, vea el fichero llamado COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Opciones incompatibles: -m y -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: ¿Quién es usted?\n" # Sé que habría que buscar alguna otra palabra para `spool', pero ahora # mismo no se me ocurre ninguna apropiada, *y que además se entienda*. #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: No se puede encontrar el fichero de `spool' de su correo.\n" # Sugerencia: No sucede, no ocurre. sv # preferiría mantener la informalidad. jr #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Aquí no pasa nada."