# Mensajes en español para el paquete help2man # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Antonio Ceballos , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-26 19:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 23:35:00+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones de\n" "copia. SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA NINGÚN\n" "FIN PARTICULAR. Escrito por Brendan O'Dea \n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--version'.\n" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=CADENA descripción del párrafo NAME\n" " -s, --section=SECCIÓN número de sección de la página del manual (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXTO nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n" " -S, --source=TEXTO fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=CADENA selección local (predefinida \"C\")\n" " -i, --include=FICHERO incluir material de `FICHERO'\n" " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n" " -o, --output=FICHERO enviar salida a `FICHERO'\n" " -p, --info-page=TEXTO nombre de la página del manual Texinfo\n" " -N, --no-info suprimir el puntero al manual Texinfo\n" " -l, --libtool excluir `lt-' del nombre del programa\n" " --help imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n" " --version imprimir el número de versión y, a continuación, salir\n" "\n" "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el resultado por\n" "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n" "\n" " -h, --help-option=CADENA CADENA para la opción de ayuda\n" " -v, --version-option=CADENA CADENA para la opción de versión\n" " --version-string=CADENA CADENA para la versión\n" " --no-discard-stderr incluir la salida estándar cuando se procese la opción output\n" "\n" "Informar de errores a .\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:277 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:284 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)" #: help2man:288 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)" #: help2man:342 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- página de manual para %s %s" #: help2man:356 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilidades para la administración del sistema" #: help2man:357 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: help2man:358 msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:369 msgid "Usage" msgstr "Modo de empleo" #: help2man:370 msgid "or" msgstr "o" #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:432 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to" #: help2man:433 msgid "Written +by" msgstr "Escrito +por" #: help2man:434 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: help2man:435 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: help2man:436 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: help2man:437 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: help2man:438 msgid "This +is +free +software" msgstr "Esto +es +software +libre" #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #: help2man:652 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "La documentación completa de\n" ".B %s\n" "se mantiene como manual Texinfo. Si los programas\n" "info .B\n" "y\n" ".B %s\n" "están adecuadamente instalados en su sistema, la orden\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "debería darle acceso al manual completo.\n" #: help2man:718 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)" #: help2man:744 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s" #: help2man:746 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- genera una página de manual básica" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n" ".B \\-\\-include\n" "y\n" ".B \\-\\-opt\\-include.\n" "El formato es muy simple:\n" "\n" " [sección]\n" " texto\n" "\n" " /patrón/\n" " texto\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n" "al comienzo de la zona designada por\n" ".BI [ sección ]\n" "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien después de un párrafo que\n" "coincida con\n" ".BI / patrón /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y pueden\n" "ir seguidos de los modificadores\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "o\n" ".I m\n" "(véase\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por\n" "`\\-' se procesan como opciones. El resto se ignora silenciosamente y puede\n" "utilizarse como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "otras" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Todas las secciones\n" ".B [NOMBRE]\n" "o\n" ".B [SINOPSIS]\n" "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan a las que se hubieran\n" "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n" "anterior con\n" ".B \\-\\-name\n" "si hace falta).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente para\n" "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n" ".I otras\n" "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección\n" "utilizando la sintaxis\n" ".RI [< sección ],\n" ".RI [= sección ]\n" "o\n" ".RI [> sección ]\n" "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n" "predefinida, respectivamente.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"