# Spanish translations for kbd-2.7-rc1 # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Juan Rafael Fernandez Garcia , 2005, 2008. # Benno Schulenberg , 2008. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022, 2023, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:28-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Uso: %s [opción...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "el dispositivo de consola a utilizar." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "muestra este mensaje de uso." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "muestra el número de versión." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "No hay argumentos suficientes." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "No se pudo establecer el manejador de señal" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "No se pudo crear un temporizador" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "No se pudo establecer un temporizador" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "No se pudo activar la terminar virtual %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "No se reconoce el argumento: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: número de terminal virtual ilegal" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "no se pudo liberar la consola %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Conjuntos de caracteres disponibles: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Formas disponibles:\n" " 2 - salida por default;\n" " 4 - una línea por cada código de tecla;\n" " 8 - una línea por cada par (modificador, código de tecla);\n" " 16 - una línea por cada código de tecla hasta el primer agujero.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "muestra la información sobre el controlador del teclado." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "muestra los símbolos que loadkeys reconoce" #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "muestra la tabla de teclas en notación hexadecimal." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "no usa notación abreviada, una fila por código de tecla." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "una línea por par (modificador, código de tecla)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "muestra sólo las cadenas de la teclas de función" #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "muestra sólo las asociaciones de teclas." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "muestra sólo las combinaciones con la tecla Componer." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpreta que los códigos de acción de carácter proceden del conjunto de caracteres especificado." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "modo detallado." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "No se pudo leer el modo del teclado" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconocidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "muestra el número de la próxima terminal virtual libre." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "no se pudo leer VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que los de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "ordena y mezcla elementos." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [opción...] getmode [text|graphics]\n" " o: %1$s [opción...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " o: %1$s [opción...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " o: %1$s [opción...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "La utilidad permite leer y verificar varios parámetros\n" "del teclado y de la consola virtual.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "No se pudo leer el modo de consola" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "No se pudo obtener el modo de manejo de la tecla meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "No se pudo leer las opciones de teclado" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Esta utilidad reporta o establece el modo de teclado.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "El teclado está en algún modo desconocido" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "establece el modo ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "establece el modo de código de tecla." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "establece el modo de código de rastreo." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "establece el modo UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "cambia el modo aún si esto no permite usar el teclado." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Cambiar al modo solicitado puede hacer que no pueda usar su teclado, por favor use -f para forzar el cambio.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Cadencia de repetición automática es %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Retraso actual del teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Periodo actual del teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Sin soporte\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "No se puede abrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "El programa establece la cadencia de repetición del teclado en modo de usuario.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "establece la cadencia en caracteres por segundo." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "establece la cantidad de tiempo que debe permanecer presionada la tecla antes de empezar a repetir." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "no establece nuevos vales, pero sólo muestra los actuales." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "suprime toda la salida normal." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Reporte errores a los autores.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "los incluídos están anidados muy profundamente" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "cambiando a %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero de inclusión %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "no se pudo analizar el número: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "el valor debe ser un número positivo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "el valor debe ser menor que %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "se esperaba un nombre de fichero entre comillas" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "símbolo de tecla unicode fuera de rango: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "cadena demasiado larga" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "número octal demasiado grande" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "no se pudo inicializar la matriz: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "No existe el índice %d en la tabla de acentos" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "No se puede borrar el elemento de la tabla de diacríticos" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "no se pudo asignar la tecla %d al valor %d porque es demasiado grande" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Error al escribir el mapa al fichero" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "la función %d no se asignó" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "No se pudo borrar el elemento de la lista de funciones" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "la tabla %d debe ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "el índice %d debe ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: error en el índice %d en la tabla %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "el índice de función %d debe ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: No se pudo obtener la cadena de la tecla de función" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: No se pudo obtener la tabla de acentos" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "no se pudo obtener el mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "no se pudo borrar la tecla %d en la tabla %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "se llamó lk_add_key con el código de tecla erróneo %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "agregar map %d viola la línea explícita de mapa de teclado" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "no se pudo asignar la tecla %d en la tabla %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "error imposible en lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "no se pudo obtener el símbolo por el tipo erróneo: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "no se pudo obtener el símbolo de tipo %d por el índice erróneo: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "conjeturando %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "keysym '%s' desconocida" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: no se pudo cambiar al modo Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa de teclado %d: Permiso denegado" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "código de tecla %d, tabla %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " FALLÓ" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "no se pudo asignar la tecla %d al valor %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "se libera el mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: no se pudo liberar el mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: no se pudo liberar o limpiar el mapa de teclado" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: no se pudo regresar al modo de teclado original" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "error al asociar la cadena '%s' a la función %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "error al limpiar la cadena %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "demasiadas definiciones de composición" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "no se pudo cargar las definiciones de composición porque algunas de ellas son demasiado grandes" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Cambió %d tecla" msgstr[1] "" "\n" "Cambiaron %d teclas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Cambió %d cadena" msgstr[1] "Cambiaron %d cadenas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Se cargó %d definición de composición" msgstr[1] "Se cargaron %d definiciones de composición" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(No hubo cambios en las definiciones de composición)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: no se cómo componer para %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' no es un símbolo de tecla de función" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "demasiadas entradas (%ld) en una línea" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "de los cuales %u han sido asignados dinámicamente\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "La consola no está en modo texto" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "no se admiten tipos de letra altos" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "No se puede cargar ese tipo de letra con esa versión de kernel" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "extraño... ct cambió de %d a %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Parece que este kernel es anterior a 1.1.92\n" "No se cargó la tabla de mapa Unicode." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: El número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: El rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n" "(para forzar a cargarla, use la opción -f)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d entrada" msgstr[1] "# %d entradas" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "No se pudo abrir el fichero: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde el fichero %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "tabla ucs2 unicode abreviada" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "tabla utf8 unicode abreviada" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 incorrecto" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "error utf8 desconocido" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "tabla unicode abreviada" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Error al leer el tipo de letra de entrada" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "El tipo de letra es demasiado grande" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Llamada a readpsffont incorrecta" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Modalidad (%d) de fichero psf no admitida" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Versión (%d) de psf no admitida" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "¿el tamaño del carácter introducido es cero?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Fichero de entrada: basura al final" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "unicode %d es erróneo" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra " #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Altura de carácter %d incorrecta (el límite es 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Anchura de carácter %d incorrecta (el límite es 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "No se puede duplicar el tipo de letra %dx%d (el límite es 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "la posición 32 en el tipo no es un blanco" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "eliminado" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "el fondo va a tener un aspecto extraño" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Cargando el tipo %2$dx%3$d de %1$d caract. desde el fichero %4$s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Cargando el tipo %2$dx%3$d de %1$d caract." #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Cargando el tipo %2$dx%3$d (%4$d) de %1$d caract. desde el fichero %5$s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Cargando el tipo %2$dx%3$d de %1$d caract. (%4$d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "error en do_loadtable()" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Leer el tipo %2$dx%3$d de %1$d caract. a partir del fichero %4$s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma anchura" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "No se encontró el tipo predefinido" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Demasiados ficheros que combinar" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n" "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "No se encontró nada que guardar" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipo de letra: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Se guardó el fichero de tipo %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [ficheromapa...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Mapa de teclado por default: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "fuerza la conversión a ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "muestra un mapa de teclado binario en la salida estándard." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "borra la tabla de composición del kernel." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "carga por default." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "muestra un 'defkeymap.c' en la salida estándard." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "busca y analiza un mapa de teclado sin acción." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "borra la tabla de cadenas del kernel." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "fuerza la conversión a Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "No se pudo crear el contexto del fichero kbd" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Las opciones %s y %s son mutuamente exclusivas." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Aviso: cargando mapa de teclado no-Unicode en una consola Unicode\n" " (¿Tal vez quiere usar `kbd_mode -a`?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Aviso: cargando mapa de teclado Unicode en una consola no-Unicode\n" " (¿Tal vez quiere usar `kbd_mode -u`?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "No se pudo crear la instancia de fichero kbd: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "guarda el mapa antiguo en el FICHERO." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [fichero-tabla-asociativa]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Uso: %s [opción...] -- orden\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Esta utilidad ayuda a iniciar un programa en una terminal virtual (TV) nueva.\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "¡No se pudo encontrar al propietario de la term. virt. actual!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "usa el número de VT dado y no el primero disponible." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "ejecuta la orden sin hacer fork." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "fuerza la apertura de una TV sin verificar." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "hace que la orden sea un intérprete de entrada." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "obtiene el propietaro de la TV actual." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "cambia a la nueva TV." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "espera a que la orden se complete" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Número de term. virt. ilegal" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Sólo root puede usar el indicador -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "No se encuentra ninguna term. virt. libre" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "No se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible; use `%s -f' para forzar." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "La term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada; use `%s -f' para forzar." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "No se pudo encontrar la orden." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "No se pudo establecer nueva sesión" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Usando la terminal virtual %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "No se puede abrir %s para lectura/escritura" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "No se pudo liberar la consola %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Número mágico incorrecto en %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "fichero psf con número mágico incorrecto" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "el fichero de entrada no tiene un índice" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: número de columnas %d inválido" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: número de líneas %d inválido" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Número de líneas inválido" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura del carácter: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n" "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Extraño ... ¿ La pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [nuevotipo ...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Carga el tipo de letra de la consola, y posiblemente el o los mapas de pantalla correspondientes.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "Las opciones -[o|O|om|ou] se procesan antes que se cargue el nuevo\n" "tipo de letra.\n" "\n" "Si no hay un y no se proporciona una opción -[o|O|om|ou|m|u],\n" "se carga un tipo de letra por defecto.\n" "\n" "Hay dos tipos de mapas de pantalla, uno [-m] que hace la correspondencia\n" "entre dos conjuntos arbitrarios de caracteres de 8-bits actualmente en uso\n" "y las posiciones de los tipos de letra, y el segundo [-u] hace la\n" "correspondencia entre posiciones de tipo de letra y valores Unicode.\n" "\n" "Se cargan los mapeos proporcionados explícitamente (con -m o -u) o\n" "implícitamente (en el fichero de tipo de letra) y, en el caso de mapas\n" "de consola, se activan.\n" "\n" "Los ficheros se cargan de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "carga tipo de letra \"default8x\"." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "sobreescribe la altura del tipo de letra (no debe haber un espacio en la opción corta)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "escribe el tipo de letra actual al ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "escribe el mapa de consola actual al ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "escribe el mapa unicode actual al ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "escribe el tipo de letra y el mapa unicode actual al ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "carga el mapa de pantalla de consola ('none' significa que no lo carga)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "carga el mapa unicode de tipo de letra ('none' significa que no lo carga)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "duplica el tamaño del tipo de letra horizontal y verticalmente." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "fuerza la carga del mapa unicode." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "reinicia el tipo de letra de pantalla, tamaño y mapa unicode a los valores por defecto al arranque." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Demasiados ficheros de entrada." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "No se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de archivo. No se ha modificado el tipo." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Uso: %s [opción...] códigorastreo códigotecla ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n" "y código_de_tecla se da en decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "error al leer el código de rastreo" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argumento fuera de rango: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "El argumento debe ser positivo: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "código fuera de los límites" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [[+|-] [ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "De manera que,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n" "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa\n" "de su estado antes y, de producirse, después del cambio.\n" "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n" "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n" "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores (flags).\n" "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores\n" "predeterminados, de forma que una reinicialización posterior no cambie\n" "los indicadores.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "activado " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "¿No está disponible ioctl %s?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "cambia las opciones de TV y sus opciones predefinidas al mismo tiempo." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "cambia las opciones de TV." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "cambia sólo los LEDs." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Opciones predefinidas actuales: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Opciones actuales: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds actuales: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Opciones predefinidos anteriores: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Indicadores anteriores: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Indicadores nuevos: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "LEDs anteriores: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "LEDs nuevos: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [argumento]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumentos\n" " metabit el símbolo de tecla marcado con el bit de orden alto.\n" " escprefix especifica si se presiona la tecla meta (alt)\n" " genera un prefijo ESC (\\033) a continuación del\n" " símbolo de tecla.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado anterior: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "estado nuevo: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Uso: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [vga|FICHERO|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Si usa el parámetro FICHERO, puede ser en formato decimal\n" "o hexadecimal, y se detectará en el momento de la ejecución.\n" "\n" "El formato de FICHERO decimal debe tener exactamente 3 líneas\n" "de valores decimales separados por comas para ROJO, VERDE y AZUL.\n" "\n" "Para crear un FICHERO válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHERO\n" "\n" "y después edite los valores en el FICHERO.\n" "\n" "El formato de FICHERO hexadecimal debe tener exactamente 16 líneas\n" "de tripletes hexadecimales para ROJO, VERDE y AZUL, con el\n" "signo de número (#) como prefijo.\n" "Por ejemplo:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Y así, para todos los 16 colores.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Error: %s: Valor inválido en el campo %u en la línea %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Error: %s: Número de campos insuficientes en la línea %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Error: %s: La línea %u terminó inesperadamente." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Error: %s: La línea %u es demasiado larga." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Error: %s: Número insuficiente de colores/líneas: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Error: %s: Valor inválido en la línea %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Error: %s: El fichero terminó inesperadamente." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(probablemente después de cargar un tipo con `setfont font')\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "no muestra la tabla de tipos, sólo muestra: FILASxCOLSxCUENTA y termina." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Cuenta de caracteres: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Anchura del tipo : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Altura del tipo : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Mostrando el tipo de %d caracteres\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "¿DESCONOCIDO?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "el modo del teclado era %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n" "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "muestra los valores decimales/octales/hexadecimales de las teclas." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "muestra sólo los códigos de escaneo crudos." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "muestra sólo los códigos de tecla interpretados (predefinido)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "define el tiempo de expiración, por defecto 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "" "pulse cualquier tecla...\n" "(el programa termina %ds después de la última pulsación de tecla)\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "liberada" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "pulsada" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "código de tecla %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor intente de nuevo más tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Toda la pantalla de la consola está totalmente bloqueada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "La %s está bloqueada ahora por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Use Alt-teclas de función para cambiar a otras consolas virtuales." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: bloquea consolas virtuales, guardando su sesión actual.\n" "Uso: %s [opciones]\n" " Donde [opciones] es una de:\n" "-c o --current: bloquea solamente esta consola virtual, permitiendo\n" " al usuario cambiar a otras consolas virtuales.\n" "-a o --all: bloquea todas las consolas virtuales previniendo que\n" " otros usuarios cambien a otras consolas virtuales.\n" "-v o --version: Muestra el número de versión de vlock y termina.\n" "-h o --help: Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "no se reconoce el usuario" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "la entrada estándard no es una terminal" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Esta terminal (%s) no es una consola virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Toda la pantalla de la consola no se puede bloquear.\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "uso: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-] [nuevo-tipo-de-letra..]\n" #~ " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n" #~ "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n" #~ " -o Escribe el tipo actual en \n" #~ " -O Escribe el tipo y la tabla asociativa unicode actuales en \n" #~ " -om Escribe la tabla asociativa de consola actual en \n" #~ " -ou Escribe la tabla asociativa unicode actual en \n" #~ "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|u],\n" #~ "se carga un tipo de letra predefinido:\n" #~ " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Carga tipo \"default8x[.gz]\"\n" #~ "La opción - selecciona un tipo de una página de código que contiene tres tipos:\n" #~ " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x de página-de-código.cp\n" #~ "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n" #~ "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas de consola, se activarán.\n" #~ " -h (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n" #~ " -d Duplica el tamaño del tipo, horizontal y verticalmente\n" #~ " -m Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n" #~ " -u Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n" #~ " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de pantalla.\n" #~ " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n" #~ " -v Modo verboso.\n" #~ " -C Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n" #~ " -V Imprimir la versión y salir.\n" #~ "\n" #~ "Los ficheros se cargan del directorio actual o de %s/*/.\n" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: el número de caracteres en el tipo no puede ser más que %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "llamada a getfont con contador<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uso: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys, versión %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: dumpkeys [opciones...]\n" #~ "\n" #~ "Las opciones válidas son:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t mostrar este texto de ayuda\n" #~ "\t-i --short-info\t mostrar información sobre el controlador de teclado\n" #~ "\t-l -s --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n" #~ "\t-n --numeric\t mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n" #~ "\t-f --full-table\t no usar notación abreviada, una fila por código de tecla\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n" #~ "\t-t --funcs-only\t mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n" #~ "\t-k --keys-only\t mostrar sólo las asociaciones de teclas\n" #~ "\t-d --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t muestra el número de versión\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s, versión %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Las opciones válidas son:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help mostrar este texto de ayuda\n" #~ "\t-V --version mostrar la versión del programa\n" #~ "\t-n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual libre\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "uso: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Error: Acción no reconocida: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: memoria agotada\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys versión %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opción...] [ficheromapa...]\n" #~ "\n" #~ "Las opciónes válidas son:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii fuerza la conversión a ASCII\n" #~ " -b --bkeymap muestra un mapa de teclado binario en la salida estándard\n" #~ " -c --clearcompose borra la tabla de composición del núcleo\n" #~ " -C --console=fichero\n" #~ " el dispositivo de consola a utilizar\n" #~ " -d --default carga \"%s\"\n" #~ " -h --help muestra esta ayuda\n" #~ " -m --mktable muestra un \"defkeymap.c\" en la salida estándard\n" #~ " -p --parse busca y analiza el mapa de teclas sin acción\n" #~ " -q --quiet suprime toda la salida normal\n" #~ " -s --clearstrings borra la tabla de cadenas del núcleo\n" #~ " -u --unicode fuerza la conversión a Unicode\n" #~ " -v --verbose reporta los cambios\n" #~ " -V --version muestra el número de versión\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar %s\n" #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x%x-0x%x incorrecto\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIONES] -- orden\n" #~ "\n" #~ "Esta utilidad ayuda a iniciar un programa en una terminal virtual (TV) nueva.\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -c, --console=NUM usa el número de TV dado;\n" #~ " -e, --exec ejecuta la orden, sin hacer fork;\n" #~ " -f, --force fuerza abrir una TV sin verificar;\n" #~ " -l, --login convierte la orden en un intérprete de entrada;\n" #~ " -u, --user obtiene el propietario de la TV actual;\n" #~ " -s, --switch cambia a la nueva TV;\n" #~ " -w, --wait espera a que termine la orden;\n" #~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada acción;\n" #~ " -V, --version muestra la versión del programa y termina;\n" #~ " -h, --help muestra un breve mensaje de ayuda.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "¿Activación interrumpida?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango Unicode\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "No se encontró el tipo %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "se espera un número par de argumentos" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una consola?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "\n" #~ "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n" #~ " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n" #~ "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "uso: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n" #~ "\n" #~ "Las opciones válidas son:\n" #~ " -V --version Muestra el número de versión y termina.\n" #~ " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo.\n" #~ " (predeterminado: consola actual).\n" #~ " -v Modo verboso.\n" #~ " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo\n" #~ " FILASxCOLUMNASxCANTIDAD y termina.\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey, versión %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: showkey [opciones...]\n" #~ "\n" #~ "Las opciones válidas son:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tmostrar este texto de ayuda\n" #~ "\t-a --ascii\tmostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n" #~ "\t-s --scancodes\tmostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n" #~ "\t-k --keycodes\tmostrar únicamente los códigos de teclado interpretados (predeterminado)\n" #~ "\t-V --version\tmuestra el número de versión\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "uso: totextmode\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n" #~ msgid "unable to keymap %d" #~ msgstr "No se pudo abrir el mapa de teclado %d" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "no se pudo obtener definiciones de composición" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "keys" #~ msgstr "teclas" #~ msgid "string" #~ msgstr "cadena" #~ msgid "strings" #~ msgstr "cadenas" #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Se cargaron %d %s de composición" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definición" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "definiciones" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "error al ejecutar %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Advertencia: ruta demasiado larga: %s/%s\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "se llamó addmap con el índice erróneo %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "se llamó killkey con el índice erróneo %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "se llamó killkey con la tabla errónea %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "se llamó addkey con el indice erróneo %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "se llamó addkey con la tabla errónea %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: se llamó addfunc con la función errónea %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: desbordamiento de func_buf\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "desbordamiento de tabla de composición\n" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "demasiadas definiciones de tecla en una línea" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "error de sintaxis en el fichero de mapa\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "no cambiaron las asociaciones de teclas\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Buscando en %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "Uso: openvt [-c númerovt ] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- línea_órdenes\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: error leyendo el modo del teclado\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"