# Mensajes en español para GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Enrique Melero Gómez , 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:121 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de película de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan # las películas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ # # Lo cambio después de leer 1984. sv #: assert/assert-perr.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida" #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" # FIXME: ¿Qué es ^K? #: catgets/gencat.c:117 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n" "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n" "escribe en la salida estándar.\n" #: catgets/gencat.c:122 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 #: malloc/memusagestat.c:580 nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 #: posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:280 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estándar*" #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:442 msgid "duplicate set definition" msgstr "definición de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" #: catgets/gencat.c:515 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconocido" #: catgets/gencat.c:556 msgid "invalid quote character" msgstr "carácter de cita inválido" # descartada (?) sv # ¿y así? em # por mí, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:569 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" #: catgets/gencat.c:614 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:665 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:722 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carácter inválido: mensaje descartado" #: catgets/gencat.c:765 msgid "invalid line" msgstr "línea inválida" #: catgets/gencat.c:819 msgid "malformed line ignored" msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secuencia de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1210 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: catgets/gencat.c:1234 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo" #: catgets/gencat.c:1325 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "no están disponibles los módulos de conversión" #: catgets/gencat.c:1351 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "no se puede determinar el carácter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer" # Se admiten sugerencias. sv #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "no se puede leer la cabecera" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamaño de puntero inválido" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n" "\n" " --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n" " de FICHERO\n" " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " --usage Da un mensaje de uso breve\n" " -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas correspondientes.\n" # FIXME: No entiendo lo del final. #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Petición dlinfo no admitida" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "espacio de nombres inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parámetro de modo inválido" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "" #: elf/cache.c:270 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:279 #, fuzzy #| msgid "Cache expired" msgid "Cache generated by: " msgstr "El caché ha expirado" #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n" #: elf/cache.c:307 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n" #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n" #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n" #: elf/cache.c:378 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "" #: elf/cache.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing of cache data failed" msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" #: elf/cache.c:518 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "" #: elf/cache.c:682 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s" #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709 #: elf/cache.c:728 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" #: elf/cache.c:723 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló" #: elf/cache.c:732 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s" #: elf/cache.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file" msgid "Could not create library path" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" # Véase "A bug's life". #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!" #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "no se puede crear la lista de ámbito" #: elf/dl-close.c:775 msgid "shared object not open" msgstr "el objeto compartido no está abierto" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía" # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución. # FIXME: Consultarlo. sv #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n" "de un elemento por cadena vacía\n" #: elf/dl-deps.c:204 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate dependency list" msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 #, fuzzy #| msgid "cannot create capability list" msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda" #: elf/dl-load.c:970 msgid "cannot stat shared object" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769 msgid "cannot read file data" msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117 #, fuzzy #| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables" #: elf/dl-load.c:1250 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" #: elf/dl-load.c:1257 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica" #: elf/dl-load.c:1292 #, fuzzy #| msgid "cannot dynamically load executable" msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" #: elf/dl-load.c:1294 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1307 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" #: elf/dl-load.c:1364 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita" #: elf/dl-load.c:1392 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "file too short" msgstr "fichero demasiado corto" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabecera ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1728 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "relleno con no ceros en e_ident" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: elf/dl-load.c:1738 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual" #: elf/dl-load.c:1750 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1755 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado" #: elf/dl-load.c:2245 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2246 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2249 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" #: elf/dl-load.h:129 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" #: elf/dl-load.h:133 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'" #: elf/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "error de búsqueda de símbolo" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no se puede extender el ámbito global" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe." #: elf/dl-open.c:737 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate symbol data" msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" #: elf/dl-open.c:827 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:844 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:869 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n" # Se admiten sugerencias. sv #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" #: elf/dl-tls.c:1050 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "error de búsqueda de versión" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Muestra la caché" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera mensajes explicativos" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "No crea caché" #: elf/ldconfig.c:127 #, fuzzy #| msgid "%s is not a symbolic link\n" msgid "Don't update symbolic links" msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "RAÍZ" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "CACHÉ" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n" "No crea la caché." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:133 #, fuzzy #| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar" # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico" #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open directory %s" msgid "Listing directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiado)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "No se encuentra %s" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s" #: elf/ldconfig.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" #: elf/ldconfig.c:700 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n" #: elf/ldconfig.c:787 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:906 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." #: elf/ldconfig.c:1050 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s" #: elf/ldconfig.c:1098 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" #: elf/ldconfig.c:1117 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r" #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: elf/ldconfig.c:1157 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché" #: elf/ldconfig.c:1217 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "No se puede cambiar al directorio /" #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version muestra la versión y finaliza\n" " -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n" " -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n" " -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n" " -v, --verbose muestra toda la información\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opción no reconocida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "faltan los ficheros de argumentos" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el fichero o el directorio" # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482 msgid "not regular file" msgstr "no es un fichero regular" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tno es un ejecutable dinámico" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "salió con estado de salida desconocido" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: no tiene permiso de lectura para" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "no se puede leer la cabecera del programa" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "no se puede leer la sección dinámica" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "no se puede leer r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "no se puede leer el intérprete del programa" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "no se puede leer la asignación de enlace" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "no se puede leer el nombre del objeto" #: elf/pldd-xx.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot allocate memory for program header" msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de proceso inválido '%s'" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "no se puede abrir %s/tarea" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ID de hilo inválido '%s'" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "no se puede asociar al proceso %lu" #: elf/pldd.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid saved time" msgid "no valid %s/task entries" msgstr "la hora almacenada no es válida" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fichero %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "más de un segmento dinámico\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba." #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba." #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ # # Después de leer "1984", lo cambio. # Aquí y en todas partes. sv # #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n" " -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n" " -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n" "\n" " -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n" " -f, --follow Sigue los procesos hijos\n" " -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n" " utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n" "\n" " -?, --help Da esta lista de ayuda\n" " --usage Da un mensaje corto de uso\n" " --version Muestra la versión del programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n" "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes." #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" # FIXME: Posible errata en el msgid. #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selección del resultado:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "genera el grafo de llamadas" # ¿profiling? sv #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no se puede crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección" # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF" # Duda: stripped. #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" "objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" #: elf/stringtable.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument list too long" msgid "String table string is too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: elf/stringtable.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgid "String table has too many entries" msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "File too large" msgid "String table is too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error al leer la entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificación del texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificación para el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Control del resultado:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "fichero de salida" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime los avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "muestra información sobre el desarrollo" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversión de `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversión a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error al cerrar el fichero de salida" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interno (descriptor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error de iconv() desconocido %d" # FIXME: Espacio en blanco final. #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" "(aliases).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "RUTA" # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a # ficheros. #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "no se puede generar el fichero de salida" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" #: inet/rcmd.c:176 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" #: inet/rcmd.c:204 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexión a la dirección %s: " #: inet/rcmd.c:217 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:253 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" #: inet/rcmd.c:269 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em #: inet/rcmd.c:272 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:304 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: inet/rcmd.c:328 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:480 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ha fallado" #: inet/rcmd.c:487 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:489 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ha fallado" # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido #: inet/rcmd.c:491 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: inet/rcmd.c:493 msgid "writeable by other than owner" msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" #: inet/rcmd.c:495 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" # Supongo que se dice legible... sv #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." #: inet/ruserpass.c:180 #, fuzzy #| msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" #: locale/programs/charmap.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "" "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" "con ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe ser mayor que \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "definición inválida" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "argumento erróneo" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definición duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "especificada una codificación inválida" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:294 #: locale/programs/ld-monetary.c:855 locale/programs/ld-name.c:261 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:211 #: locale/programs/ld-telephone.c:275 locale/programs/ld-time.c:958 #: locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s debe ser un número entero" # Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 #: locale/programs/ld-measurement.c:228 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:871 locale/programs/ld-name.c:277 #: locale/programs/ld-numeric.c:340 locale/programs/ld-paper.c:227 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:989 #: locale/programs/locfile.c:1009 locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de fichero no esperado" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter desconocido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n" "no es el mismo: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s" # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido" # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 #: locale/programs/ld-measurement.c:195 locale/programs/ld-messages.c:263 #: locale/programs/ld-monetary.c:610 locale/programs/ld-monetary.c:645 #: locale/programs/ld-monetary.c:686 locale/programs/ld-name.c:234 #: locale/programs/ld-numeric.c:216 locale/programs/ld-paper.c:194 #: locale/programs/ld-telephone.c:250 locale/programs/ld-time.c:863 #: locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: línea `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 #: locale/programs/ld-measurement.c:219 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:862 locale/programs/ld-name.c:268 #: locale/programs/ld-numeric.c:331 locale/programs/ld-paper.c:218 #: locale/programs/ld-telephone.c:282 locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxis" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, fuzzy, c-format #| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n" "la misma longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "" "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n" "el del último carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el símbolo `%s' no está definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el símbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados errores; abandono" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: más de un 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definición duplicada de `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definición duplicada de `script' `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido" # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, línea %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "El carácter no está en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "El carácter no debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "el carácter no está definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez" # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n" "en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "el valor `to' del rango es más pequeño que el valor `from' " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "aquí estaba la definición anterior" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" "con un byte" # FIXME: Lo mismo de antes. #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n" "en el conjunto de caracteres" # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no identification for category `%s'" msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría" # Ídem. 1984. #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'" # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s" # ¿Errónea? em+ # También se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "" "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n" "válido en ISO 4217" # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: field `%s' not defined" msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" "en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" "en el campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" "en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "sobra un punto y coma al final" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "inconsistencias al final del número" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simbólico sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid escape sequence" msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "secuencia de escape inválida" #: locale/programs/linereader.c:796 #, fuzzy #| msgid "illegal character in file: " msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "carácter no válido en el fichero: " #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:841 #, fuzzy #| msgid "invalid escape sequence" msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "secuencia de escape inválida" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nombre desconocido \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Información del sistema:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica el formato de salida:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Muestra más información" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtiene la información específica del local." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "al preparar la salida" #: locale/programs/locale.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheros de Entrada:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Muestra más mensajes" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 #, fuzzy #| msgid "warning: " msgid "" msgstr "atención: " #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Control del archivo:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No añade nuevos datos al archivo" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Lista el contenido del archivo" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Genera un resultado little-endian" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Genera un resultado big-endian" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificación de locales" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n" "--list-archive [FICHERO]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'" # OJO: %s podría ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 #, fuzzy #| msgid "no output file produced because warnings were issued" msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" # ¿repertorios? #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" "\t\t asignaciones de repertorios : %s\n" "\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n" "%s" # OJO: %s podría ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write output files to `%s'" msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no se puede inicializar el archivo" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no se puede leer el fichero de locales" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no se puede extender el archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map archive header" msgid "bad magic value in archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el local `%s' ya existe" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no se puede añadir al archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:1209 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Añadiendo %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1508 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1578 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "no se ha dado ningún valor o " # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire # es una simple aclaración. sv #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "necesita ser instalado setuid `root'" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dos veces\n" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n" "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n" " -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n" " -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n" " -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n" " -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n" " --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n" " -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n" "\n" " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" " -V,--version Muestra la versión y finaliza\n" "\n" " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n" " -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n" " -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n" " --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n" " -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n" " -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas correspondientes.\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n" "\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa" # Supondremos que se trata de un imperativo. sv #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Name output file" msgstr "Nombre el fichero de salida" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n" "de llamadas a función)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto" #: malloc/memusagestat.c:69 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria" #: malloc/memusagestat.c:72 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "no se pueden liberar los argumentos" # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A mí también :-) sv #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Éxito probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente no se encontró" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "El caché ha expirado" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Error del sistema genérico" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Cadena primero/siguiente rota" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "No es el propietario" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nombre no servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria agotada en el servidor" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para la operación" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" # ¿callback? #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El par nombre/entrada no es único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo en la modificación" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "No existe la base de datos para la tabla" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Éxito parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "El objeto nombrado no es localizable" # ¿callback? #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objeto ilegal para la operación" # ¿pasado? sv #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "La operación de modificación ha fallado" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Falló la operación de NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" # ¿¿Qué demonios es esto?? sv #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: nis/nis_print.c:61 #, fuzzy #| msgid "BOGUS OBJECT\n" msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" #: nis/nis_print.c:63 #, fuzzy #| msgid "NO OBJECT\n" msgid "NO OBJECT" msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:65 #, fuzzy #| msgid "DIRECTORY\n" msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO\n" #: nis/nis_print.c:67 #, fuzzy #| msgid "GROUP\n" msgid "GROUP" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TABLA" #: nis/nis_print.c:71 #, fuzzy #| msgid "ENTRY\n" msgid "ENTRY" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:73 #, fuzzy #| msgid "LINK\n" msgid "LINK" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:77 #, fuzzy #| msgid "Unknown object" msgid "(Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nombre : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Maestro :\n" # ¿Replicate? #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicado :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClave Pública : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Ninguno.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" # Véase "Investigación y Ciencia" sv #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Cerbero.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tDirección universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Tiempo de vida : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDerechos de acceso: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Opciones de Grupo :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Miembros del Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto enlazado : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Derechos de acceso : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tiempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Fecha de creación : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Fecha de modificación: %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo del Objeto : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de los datos = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Miembros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Miembros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Miembros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " No miembros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "No existe esta clave en la tabla" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno de NIS" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay más registros en la base de datos" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" "No se puede suministrar el servicio." #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos está ocupada" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error de NIS desconocido" # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo # "Error interno en ypbind" -jtobey # De acuerdo. # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] # Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error interno en ypbind" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (primero)" #: nscd/cache.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr "" #: nscd/connections.c:519 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:527 msgid "uninitialized header" msgstr "cabecera no inicializada" #: nscd/connections.c:532 msgid "header size does not match" msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide" #: nscd/connections.c:542 msgid "file size does not match" msgstr "el tamaño del fichero no coincide" #: nscd/connections.c:559 msgid "verification failed" msgstr "falló la verificación" #: nscd/connections.c:573 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente" #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap" #: nscd/connections.c:600 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "no se puede acceder a '%s'" #: nscd/connections.c:648 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie" #: nscd/connections.c:654 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente" #: nscd/connections.c:657 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición" #: nscd/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s" #: nscd/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" #: nscd/connections.c:803 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:864 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:877 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open directory %s" msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: nscd/connections.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "register trace file %s for database %s" msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s" #: nscd/connections.c:919 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1038 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s" #: nscd/connections.c:1050 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" "actual es %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" #: nscd/connections.c:1238 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" #: nscd/connections.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1396 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1443 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1452 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1636 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" #: nscd/connections.c:1669 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d" #: nscd/connections.c:1682 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" #: nscd/connections.c:1692 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld" #: nscd/connections.c:1697 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)" #: nscd/connections.c:1837 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1842 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1865 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1889 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1915 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to load shared object `%s'" msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 #, fuzzy, c-format #| msgid "disabled inotify after read error %d" msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "falló el `getgrouplist' inicial" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "falló `getgrouplist'" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "falló `setgroups'" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" #: nscd/nscd.c:111 #, fuzzy #| msgid "Print content of database file, one entry a line" msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comienza NÚMERO hilos" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Apagar el servidor" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la caché especificada" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLA,sí" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "ya está funcionando" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "no se puede hacer `fork'" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\"" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "fallo en la invalidación" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root puede usar esta opción" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' no es una base de datos conocida" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "los servicios seguros ya no están implementados" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Tablas soportadas:\n" "%s\n" "\n" "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'wait' ha fallado\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "la base de datos %s no está soportada" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error de análisis: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opción desconocida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "sí" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no está en ejecución\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "no se pueden leer los datos de estadística" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuración nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuración del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d número actual de hilos\n" "%15d número máximo de hilos\n" "%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n" "%15s modo paranoia activado\n" "%15lu reinicio interno\n" "%15u recarga contadores\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s caché:\n" "\n" "%15s caché activado\n" "%15s caché persistente\n" "%15s caché compartido\n" "%15zu tamaño sugerido\n" "%15zu tamaño total del almacén de datos\n" "%15zu tamaño usado del almacén de datos\n" "%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n" "%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n" "%15 aciertos de caché en las entradas positivas\n" "%15 aciertos de caché en las entradas negativas\n" "%15 fallos de caché en las entradas positivas\n" "%15 fallos de caché en las entradas negativas\n" "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n" "%15zu número actual de valores en caché\n" "%15zu número máximo de valores en caché\n" "%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n" "%15 número de retardos en rdlock\n" "%15 número de retardos en wrlock\n" "%15 fallos de asignación de memoria\n" "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" #: nscd/pwdcache.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init ha fallado" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Fallo al abandonar capacidades" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc ha fallado" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Fallo al iniciar AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos" #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd" #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso" #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Error al obtener el contexto de nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Error al obtener sid del contexto" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Estadísticas de AVC de SELinux:\n" "\n" "%15u búsquedas de entradas\n" "%15u aciertos de entrada\n" "%15u fallos de entrada\n" "%15u entradas descartadas\n" "%15u búsquedas de CAV\n" "%15u aciertos de CAV\n" "%15u consultas de CAV\n" "%15u fallos de CAV\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "basededatos [clave ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuración del servicio" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "desactiva la codificación IDN" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file" msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nombre de base de datos desconocido" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Bases de datos admitidas:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" #: nss/makedb.c:120 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convierte la clave a minúsculas" #: nss/makedb.c:123 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos" #: nss/makedb.c:125 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea" #: nss/makedb.c:126 msgid "CHAR" msgstr "CARÁCTER" #: nss/makedb.c:127 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "La línea generada no es parte de la iteración" #: nss/makedb.c:132 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto." #: nss/makedb.c:135 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" "-u FICHERO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:228 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'" #: nss/makedb.c:273 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "no hay entradas que procesar" #: nss/makedb.c:283 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal" #: nss/makedb.c:289 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #: nss/makedb.c:305 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado" #: nss/makedb.c:316 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal" #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda" #: nss/makedb.c:557 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: nss/makedb.c:569 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas mientras se leía `%s'" #: nss/makedb.c:805 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "fallo al escribir la base de datos" #: nss/makedb.c:822 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos" #: nss/makedb.c:827 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos" #: nss/makedb.c:830 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos" #: nss/makedb.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot initialize archive file" msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "no se puede inicializar el archivo" #: nss/makedb.c:891 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [ruta]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n" " o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n" "\n" "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n" "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n" "los valores para el entorno de compilación ESP.\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificación \"%s\" desconocida" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "No se pudo ejecutar %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable no reconocida `%s'" #: posix/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: posix/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ # # Después de leer "1984", lo cambio. # Aquí y en todas partes. sv # #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: posix/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ ó ^[ desemparejados" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejados" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejados" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "parámetro nulo o no establecido" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "`Host' desconocido" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de `host' no encontrado" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" # ¿Qué son dominios trim? #: resolv/res_hconf.c:117 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios" #: resolv/res_hconf.c:138 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio" #: resolv/res_hconf.c:175 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:218 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:251 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Código de operación ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operando ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modo de direccionamiento ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "`trap' ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Código de operación privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registro privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Error del coprocesador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Error interno de pila" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "División entera por cero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Desbordamiento entero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "División de coma flotante por cero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Desbordamiento de coma flotante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Resultado inexacto de coma flotante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operación de coma flotante inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subíndice fuera de rango" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Dirección no asignada al objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alineación de direcciones inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Dirección física inexistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Error de hardware específico del objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "El proceso hijo terminó" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "El proceso hijo se ha detenido" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Datos de entrada disponibles" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv # ¿Buffer? memoria intermedia. # A ver qué dice Iñaky... sv #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Hay búfers de salida disponibles" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mensaje de entrada disponible" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrada de alta prioridad disponible" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Señal enviada por kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Señal enviada por sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Señal enviada por tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Señal enviada por el núcleo" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Señal desconocida %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" # ??? mariscalización ? #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall" # FIXME: ¿¿No será major y minor?? #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; causa = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # Si da el error es porque lo intentó descodificar # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No se puede enviar" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresión de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No se puede recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expiró" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificación" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" # ??? prefiero añadir rpc otra vez, # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras # # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv # # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: `Host' desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación válida" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inválidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechazó la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificación del cliente inválida" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechazó el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" # Pregunta: ¿Qué es poll? #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - memoria agotada" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll falló" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 #, fuzzy #| msgid "failed to start conversion processing" msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "" # Habrá que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" # Podría ser también "Abandonar" sv #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepción". #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intentó acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" # ?? sigo pensando en una traducción para condición #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una señal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continúa" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo terminó" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Operación de E/S permitida" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual llegó al final" # ¿No habría que traducir profile? sv # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no # me acuerdo de cuál. sv # Gracias por la explicación, sé que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación no permitida" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # ¿Por qué? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # tú le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "No existe el proceso" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "No existe el dispositivo o la dirección" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fichero erróneo" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "No hay ningún proceso hijo" # ¿Sugerencias? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em # # ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un # recurso. -jtobey # # Estupendo. sv # #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Dirección incorrecta" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "El fichero ya existe" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "No existe el dispositivo" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "El fichero de texto está ocupado" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere # cambio ... por no permitida em+ # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor # no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fuera de rango" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación en curso" # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo también. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección ya se está usando" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "La red no está activa" # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con # mi definición de "indio". sv # # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" # ¿Qué tal "remote machine"? ;-) # Prefiero la traducción. -jtobey # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv # ¿Buffer? memoria intermedia. # A ver qué dice Iñaky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" # FUZZY #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rehusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" # La palabra "host" es delicada. # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". # # Enrique considera equívoca la propia palabra host. # [ A un huésped también se le llama "host" ]. # # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "El `host' no está operativo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacío" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" # ?? sugerencias ? # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqué. em # ¿No puede un fichero tener varios `handles' # y que unos estén bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que # nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. # -jtobey # # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". # #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "`handle' de fichero en desuso" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear? # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv # # Efectivamente puede que tengas razón, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em # # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos # lo sean. sv # # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estaría mal. sv ) # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versión alemana. # ??? ¿locks? ¿cómo diablos? #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear más ficheros" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Función no implementada" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qué es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta # entre dos máquinas. --jtobey #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un `multihop'" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace se ha cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" # FUZZY # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador llegó al final" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "El propietario ha muerto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "El estado es irrecuperable" # FUZZY #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fuera de rango" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fuera de rango" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures? #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo" # FUZZY em+ #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" # FUZZY # anode o catode :), qué diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé # si esto será lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "No hay ningún ánodo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ # Antes: `slot' incorrecto #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Ranura inválida" # FUZZY em+ #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La máquina no está en red" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no está instalado" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. # De momento lo cambio. sv #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicación al enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "error específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es único en la red" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "La dirección remota ha cambiado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" # FUZZY FUZZY # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tubería de `streams'" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" # FUZZY em+ # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un fichero de tipo `named'" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S en la máquina remota" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "No se ha encontrado el medio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio erróneo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "La clave requerida no está disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "La clave ha caducado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "La clave ha sido revocada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "La clave fue rechazada por el servicio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" # ## qué horror # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En inglés podría quedar también mejor. #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificación" # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece # "Se terminó el traductor"? -jtobey # # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv # #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha terminado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "versión de RPC incorrecta" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez sí que lo has roto" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" # Habrá que ver a qué se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oración completa. Me explico: # 1 "operación no válida" sería admisible. # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce así. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducción francesa (traducción libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "La operación se bloquearía" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" # ¿Qué demonios es esto? # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "No se admite ai_familiy" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de memoria" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No se admite ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo también. em #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Se está procesando la petición" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Realizadas todas las peticiones" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:334 #, fuzzy #| msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos" #: timezone/zdump.c:336 #, fuzzy #| msgid "has more than 6 alphabetics" msgid "has more than 6 characters" msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:440 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "size overflow" msgstr "desbordamiento horario" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:450 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "alignment overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: timezone/zic.c:498 #, fuzzy #| msgid "Integer overflow" msgid "integer overflow" msgstr "Desbordamiento entero" #: timezone/zic.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\", line %d: " msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", línea %d: " #: timezone/zic.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atención: " # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv #: timezone/zic.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" #| "\n" #| "Report bugs to %s.\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n" " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n" "\n" "Comunicar errores a %s.\n" #: timezone/zic.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ # # Después de leer "1984", lo cambio. # Aquí y en todas partes. sv # #: timezone/zic.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ # # Después de leer "1984", lo cambio. # Aquí y en todas partes. sv # #: timezone/zic.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "enlace a un enlace" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 #, fuzzy #| msgid "Too many links" msgid "command line" msgstr "Demasiados enlaces" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1034 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" # Ídem. 1984. #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" #: timezone/zic.c:1298 #, fuzzy #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es válida" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "desplazamiento UT inválido" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" #: timezone/zic.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas" # VER #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n" "de la línea anterior" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "año bisiesto inválido" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "día del mes inválido" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "tiempo demasiado pequeño" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "tiempo demasiado grande" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del día inválida" #: timezone/zic.c:1577 #, fuzzy #| msgid "leap second precedes Big Bang" msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang" # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", # "número incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedaría mucho mejor. sv # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." # Si no, queda como "al revés". sv+ #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)" #: timezone/zic.c:1591 #, fuzzy #| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto" #: timezone/zic.c:1599 #, fuzzy #| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal" #: timezone/zic.c:1611 #, fuzzy #| msgid "wrong number of fields on Rule line" msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "año de comienzo inválido" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "año de final inválido" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "año de comienzo mayor que año de final" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un único año" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" #: timezone/zic.c:1935 #, fuzzy, c-format #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición" #: timezone/zic.c:2058 #, fuzzy #| msgid "too many local time types" msgid "too many transition times" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "" # FUZZY #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" "después" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "desplazamiento UT fuera de rango" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "" # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número impar de comillas" # FIXME: non leap-year -> non-leap year. # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no sé. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el fichero pondrá 2/29 em #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto" #: timezone/zic.c:3396 #, fuzzy #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004" #: timezone/zic.c:3423 #, fuzzy #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos" #: timezone/zic.c:3425 #, fuzzy #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" #: timezone/zic.c:3479 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente" # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido/a" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Sistema Operativo desconocido" #~ msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #~ msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #~ msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'" #~ msgid "ELF load command alignment not page-aligned" #~ msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "llamante inválido" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "error de relocalización" #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" #~ msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático" #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "No genera enlaces" #~ msgid "%s is not a known library type" #~ msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" #~ msgid "libc5 library %s in wrong directory" #~ msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" #~ msgid "libc4 library %s in wrong directory" #~ msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" #~ msgid "cannot create internal descriptors" #~ msgstr "no se pueden crear descriptores internos" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" #~ msgid "TABLE\n" #~ msgstr "TABLA\n" #~ msgid "(Unknown object)\n" #~ msgstr "(Objeto desconocido)\n" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: no debería tener uid 0" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia" #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas" #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" #~ msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n" # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "" #~ "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n" #~ "de plantillas\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" # Y este también. sv #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "opciones:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n" # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n" # Se admiten sugerencias para "stubs" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n" #~ msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" #~ msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n" #~ msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" #~ msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n" #~ msgid "--help\t\tgive this help list\n" #~ msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n" #~ msgid "--version\tprint program version\n" #~ msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "se esperaba una constante o un identificador" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "constante de caracteres sin terminar" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "cadena de caracteres vacía" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "error del preprocesador" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "el programa %lu no está disponible\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv # A ver qué te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar # la terminología dentro de su propio contexto". # Con lo fácil que es poner: # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+ # # Demasiado complejo. # Antes decía: # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota. # Lo cambio. sv #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " programa vers proto puerto\n" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "señal". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana # no quites el fuzzy em+ #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(señal desconocida)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> númprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lddlibc4 FILE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "no se puede abrir `%s'" #~ msgid "cannot read header from `%s'" #~ msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "difiere del estándar POSIX" #~ msgid "" #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n" #~ "\n" #~ "Comunicar errores a %s.\n" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Error al leer %s\n" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Error al escribir %s\n" #~ msgid "link failed, copy used" #~ msgstr "el enlace falló, se usará una copia" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "zona sin reglas" # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish # # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv # # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de # qué diablos era eso ;) # # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos" # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando # el sentido. # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo # eso. sv # # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv # # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está # redactado # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" #~ "ajuste de años bisiestos %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "regla sin nombre" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "segundo intercalar repetido" #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" #~ msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"