# Mensajes en español para mailutils 3.11 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2021. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 14:20-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo nulo: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "no es un nombre de ruta absoluto: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "no se ejecutarán programas set[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "no se puede abrir tty %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "el %2$s de %1$s no es propiedad de %3$s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Aviso: su .biffrc tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "El %2$s de %1$s tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s para %s: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "No se puede crear un filtro para su fichero .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "no se puede crear un filtro para el fichero %s de %s: %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "directriz #line malformada: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "palabra clave desconocida" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "faltan argumentos" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:933 mda/lmtpd/lmtpd.c:219 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de bitácora: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "No se puede crear el filtro para la acción por defecto: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "no se puede crear el filtro por defecto para %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: argumento erróneo" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:94 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:187 mail/mail.c:271 libmailutils/cli/cli.c:266 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 #: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "se ejecuta en modo de prueba; usa FICHERO como tty (por defecto: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "permanece en primer plano" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "se ejecuta en modo inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "se ejecuta en modo demonio con un NÚMERO máximo de hijos" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "lee el FICHERO en lugar de .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "no es un booleano" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lee el fichero .biffrc del directorio inicial del usuario." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifica sólo si el usuario inició una sesión en una de las ttys." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Envía los errores de biffrc al tty del usuario." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Envía los errores de biffrc a la salida de error de Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Número máximo de líneas del cuerpo del mensaje a mostrar." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Número máximo de peticiones de entrada por intervalo de control de petición." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Establece el intervalo de control." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Establece el desbordamiento del intervalo de control." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Tiempo de inactividad después de que sucede el primer desbordamiento." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:559 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Configuración del servidor." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test URL-MBOX MSJ-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd --- notifica a los usuarios del correo entrante" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundo" msgstr[1] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "se recibió %lu byte desde %s" msgstr[1] "se recibieron %lu bytes desde %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "no se puede redimensionar el almacenamiento temporal: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje (buzón %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nombre de línea erróneo en el registro utmp: %s" # ¿"de carácter" o "de caracteres"? sv # "de caracteres". cfuga #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "no es un dispositivo de caracteres: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existe ese usuario: %s" # no existente -> inexistente # o si no te gusta: "el usuario no existe: %s" sv # Prefiero la segunda forma. cfuga #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "el usuario no existe: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "se requieren el URL del buzón y el QID del mensaje en modo de prueba" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "el nombre del programa no es absoluto; no será posible recargar" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "reiniciando" #: dotlock/dotlock.c:62 msgid "unlock" msgstr "desbloquear" #: dotlock/dotlock.c:65 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTOS" # ¿Quieres decir "fuerza"? # ¿rompimiento? ¿quieres decir "rotura"? sv # Sí, era fuerza. "rotura" no me gusta mucho, creo que queda mejor así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "fuerza la interrupción de un bloqueo existente más antiguo que cierto tiempo" #: dotlock/dotlock.c:69 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTOS" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "retry the lock a few times" msgstr "reintenta el bloqueo unas veces más" # No me suena "falla". Yo pondría "razones del fallo". sv # Lo ponemos así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:74 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "muestra detalles de las razones del fallo en la salida de error estándar" # ¿Quieres decir "fuerza"? # ¿rompimiento? ¿quieres decir "rotura"? sv # Sí, era fuerza. "rotura" no me gusta mucho, creo que queda mejor así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:82 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Fuerza la interrupción de un bloqueo existente más antiguo que cierto tiempo." #: dotlock/dotlock.c:84 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Número de veces para reintentar adquirir el bloqueo." # No me suena "falla". Yo pondría "razones del fallo". sv # Lo ponemos así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:86 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Muestra detalles de las razones del fallo en la salida de error estándar." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correos." # Regresa -> Devuelve. sv # Corregido. cfuga #: dotlock/dotlock.c:96 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Devuelve 0 en caso de éxito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya está bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error." #: dotlock/dotlock.c:130 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "se debe especificar el FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:138 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "sólo se puede especificar un FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:176 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "falló el desbloqueo del fichero %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:177 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "falló el bloqueo del fichero %s: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi falló al reconocer el conjunto de caracteres `%s'" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar la línea `%s': %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede cerrar el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede crear el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "no se puede crear el buzón por defecto: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede revisar el buzón `%s': %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abreviatura ambigua" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atributo desconocido" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 msgid "enable debugging output" msgstr "activa la salida de depuración" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:256 mail/mail.c:264 mail/mail.c:267 #: libmailutils/cli/cli.c:202 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "campo de encabezado a mostrar" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "incluye la información To:" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "muestra los números del mensaje" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "no muestra los encabezados" # muestra un mensaje. sv # Error de dedo corregido. cfuga #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "muestra un mensaje si el buzón contiene algún correo sin leer" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "muestra un resumen de los mensajes" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "selecciona mensajes con el atributo especificado. ESTADO es uno de los siguientes: new, unread, old (igual que unread) o read (o cualquier abreviatura que no sea ambigua de los anteriores)" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "modo limpio: alinea líneas de asunto" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- muestra las líneas From:." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" # ¿Será mejor traducirlo como "La carpeta está vacía"? - cfuga # Tal y como está me parece bien. Si quieres ponerlo más florido # puedes poner "La carpeta no contiene ningún mensaje." sv # Lo dejamos sin flores. cfuga #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "La carpeta no contiene mensajes." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "La carpeta contiene " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu mensaje nuevo" msgstr[1] "%lu mensajes nuevos" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu mensaje sin leer" msgstr[1] "%lu mensajes sin leer" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu mensaje leído" msgstr[1] "%lu mensajes leídos" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Hay mensajes en esa carpeta.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "¡No hay mensajes en esa carpeta!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "sólo muestra una cuenta de los mensajes y termina" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:220 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "muestra sólo el correo de direcciones que contienen la cadena proporcionada" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "lee el formato del FICHERO" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- muestra el remitente y el asunto." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCIONES] [USUARIO]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "se especificaron la opción --from y el nombre de usuario al mismo tiempo" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Hay %lu mensaje en su buzón de entrada.\n" msgstr[1] "Hay %lu mensajes en su buzón de entrada.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "gsasl_server_start de SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "error de GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "la respuesta del cliente no está vacía" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%s de GSASL: no se puede obtener el nombre de usuario" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "falló %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "falló %s cuando no debería: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: mail/util.c:931 libmailutils/cfg/parser.y:1294 #: libmailutils/cfg/parser.y:1370 libmailutils/cfg/parser.y:1392 #: libmailutils/diag/debug.c:284 libmailutils/diag/debug.c:373 #: libmailutils/server/acl.c:417 libmailutils/stream/prog_stream.c:681 #: libmailutils/mailer/mailer.c:296 libproto/mailer/smtp.c:135 #: libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 libmailutils/auth/mu_auth.c:354 #: libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 #: mh/mh_getopt.c:57 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 #: mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 #: mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "no se puede dividir la línea `%s': %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "el usuario anónimo %s está conectado" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "se deniega el intento para conectarse como usuario anónimo" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "no se admite la propiedad de llamada hacia atrás %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "no se puede inicializar libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "error de GSS-API %s (%s): %.*s" # Ojo, podría ser principal y secundario. sv # Verifiqué contra el código fuente y sí son 'mayor' y 'menor'. # Se refieren a los números de versión de una API de programación. cfuga #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "mayor" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "el cliente solicitó un mecanismo de protección sin soporte (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:266 mda/lmtpd/lmtpd.c:371 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:809 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s NO está autorizado como %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s está autorizado como %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "terminando por la petición" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "terminando con la señal" #: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "la sesión expiró para un usuario ausente" #: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "La sesión expiró para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:97 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "error de escritura en el flujo de control" #: imap4d/bye.c:102 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "error de lectura en el flujo de control" #: imap4d/bye.c:107 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "el buzón fue actualizado por un tercero" #: imap4d/bye.c:112 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "no se puede crear el flujo de transporte" #: imap4d/bye.c:119 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "terminando la sesión" #: imap4d/bye.c:122 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "terminando la sesión para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "saliendo (razón numérica %d)" #: imap4d/imap4d.c:106 msgid "run in test mode" msgstr "se ejecuta en modo de prueba" #: imap4d/imap4d.c:110 msgid "start in preauth mode" msgstr "inicia en modo de pre autorización" #: imap4d/imap4d.c:134 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "especificación de modo inválido: %s" #: imap4d/imap4d.c:150 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "error de URL: no se puede obtener la ruta: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "esquema de pre autorización desconocido" #: imap4d/imap4d.c:211 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "error de URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "cadena de modo inválida cerca de %s" #: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconocido: %s" #: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "no es una palabra clave tls válida: %s" #: imap4d/imap4d.c:329 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "el delimitador no puede estar vacío" #: imap4d/imap4d.c:331 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un solo carácter" #: imap4d/imap4d.c:352 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "tipo de buzón desconocido" #: imap4d/imap4d.c:370 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "no es un tipo de buzón local" #: imap4d/imap4d.c:383 msgid "Directory in the file system" msgstr "Directorio en el sistema de archivos" #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Carácter delimitador de jerarquía" #: imap4d/imap4d.c:387 msgid "arg: character" msgstr "arg: carácter" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Tipo de buzones que residen bajo este prefijo" #: imap4d/imap4d.c:391 msgid "type: string" msgstr "tipo: cadena" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Modo de fichero para los buzones nuevos creados en este espacio de nombres." #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "modo: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:439 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "definición de prefijo errónea" #: imap4d/imap4d.c:469 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "espacio de nombres desconocido" #: imap4d/imap4d.c:485 msgid "Define a single prefix" msgstr "Define un solo prefijo" #: imap4d/imap4d.c:486 mail/mailvar.c:965 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "cadena" #: imap4d/imap4d.c:492 msgid "Define a namespace" msgstr "Define un espacio de nombres" #: imap4d/imap4d.c:501 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Tipo de cifrado TLS a utilizar en este servidor" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:503 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:512 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Permite el acceso a los usuarios de esta lista." #: imap4d/imap4d.c:515 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Rechaza el acceso a los usuarios de esta lista." #: imap4d/imap4d.c:518 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Permite el acceso si el grupo del usuario está en esta lista." #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Rechaza el acceso si el grupo del usuario está en esta lista." #: imap4d/imap4d.c:526 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Desactiva la orden LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:528 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Si es verdadero, crea directorios iniciales de usuario inexistentes." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "El modo de fichero para crear los directorios iniciales de usuario." #: imap4d/imap4d.c:531 msgid "mode: octal" msgstr "modo: octal" #: imap4d/imap4d.c:533 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Retiene estos grupos suplementarios al cambiar a los privilegios del usuario" #: imap4d/imap4d.c:534 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: lista de cadenas" #: imap4d/imap4d.c:538 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Tipo de cifrado TLS que utilizará el servidor inetd y todos los bloques de servidor que carecen de la declaración tls-mode." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:541 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:543 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configura el modo PREAUTH. es uno de:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:547 msgid "mode: value" msgstr "modo: valor" #: imap4d/imap4d.c:549 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Sólo usa modo de pre autorización. Si no se puede establecer, se desconecta inmediatamente." #: imap4d/imap4d.c:552 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Nombre del fichero llave DES para decodificar las respuestas ident cifradas." #: imap4d/imap4d.c:554 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Usa sólo respuestas indent cifradas." #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista de campos a devolver en respuesta a una orden ID." #: imap4d/imap4d.c:561 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Establece el modo de transcripción global." #: imap4d/imap4d.c:569 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: no se puede crear la lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:607 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: no se puede agregar a la lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:623 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s está en deny-users, se rechaza" #: imap4d/imap4d.c:629 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s no está en allow-users, se rechaza" #: imap4d/imap4d.c:635 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s está en deny-groups, se rechaza" #: imap4d/imap4d.c:641 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s no está en allow-groups, se rechaza" #: imap4d/imap4d.c:662 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "no se puede crear la lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:682 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "no se puede cambiar a los privilegios del usuario %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:693 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "el usuario `%s' está conectado (fuente: %s)" #: imap4d/imap4d.c:708 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "el usuario `%s' no existe" #: imap4d/imap4d.c:735 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "se recibió la señal `%s'" #: imap4d/imap4d.c:791 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "inicia en modo de prueba" #: imap4d/imap4d.c:960 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: no existe ese grupo" #: imap4d/imap4d.c:972 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "error al establecer el grupo mail: %s" #: imap4d/imap4d.c:981 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAESTRO: terminando con la señal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1043 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "no se configuró TLS, pero se requiere en la configuración" #: imap4d/imap4d.c:1065 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "estado del ciclo principal: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "falló la entrada: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "longitud incorrecta del paquete IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "no existe un usuario con el UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "no se puede descifrar la respuesta IDENT" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "no hay suficientes datos para la pre autorización IDENT" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "familia de dirección inválida (%d) para la pre autorización IDENT" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "no se puede leer la respuesta de %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "respuesta IDENT malformada: `%s', de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "no se especificó un fichero de llave en la configuración; use `ident-keyfile FICHERO'" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "se rechaza la respuesta ident sin cifrar de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:204 #: libmu_auth/sql.c:208 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "no se puede expandir la línea `%s': %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "`%s' expande a una cadena vacía" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "no se puede abrir la tubería de entrada desde %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "falló al leer de `%s'" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "no se puede obtener la dirección IP del cliente: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO (reportar por favor)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "no se puede manejar la codificación %s: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "no se puede convertir del conjunto de caracteres %s a %s" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sesión terminada" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "servidor %s: no hay un conjunto de certificado" #: imap4d/starttls.c:131 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "servidor %s: falló la configuración TLS" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "no se puede encontrar el nombre de anfitrión propio" #: lib/mailcap.c:260 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "¿Ejecutar `%s'?" #: lib/mailcap.c:379 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" #: lib/mailcap.c:396 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La orden terminó con el estado %d\n" #: lib/mailcap.c:398 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: lib/mailcap.c:400 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Orden terminada\n" #: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "ejecutando %s...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Activa el control de acceso de TCP wrapper. Es \"yes\" por defecto." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Establece el nombre del servicio para la búsqueda de TCP wrapper. Por defecto es el nombre del programa." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nombre" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Usa el fichero para el control de acceso positivo de la dirección del cliente (por defecto: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 msgid "file" msgstr "fichero" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Usa el fichero para el control de acceso negativo de la dirección del cliente (por defecto: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "acceso desde %s bloqueado por TCP wrappers." #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Terminación normal" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Error sin especificar" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Error de uso" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Datos de entrada incorrectos" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Sin datos de entrada" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "El anfitrión no existe" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "El servicio no está disponible" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Error de software" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Error del sistema operativo" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "El sistema de ficheros requerido no existe o no se puede abrir" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "No se puede crear el fichero de salida" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Falla temporal" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Error de protocolo remoto" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Código de salida desconocido" #: lib/manlock.c:227 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Activa el bloqueo obligatorio." #: lib/manlock.c:229 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Establece el directorio para los ficheros de bloqueo obligatorios." #: lib/manlock.c:257 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "falló al bloquear el buzón `%s': %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "error cerca de %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Activa las búsquedas LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Establece el URL del servidor LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN base para las búsquedas LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN para acceder a la base de datos LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Contraseña a usar con binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utiliza el cifrado TLS." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Establece el nivel de depuración LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Establece un mapa de campos para decodificar las respuestas LDAP. El mapa es una lista separada por columnas de definiciones. Cada definición tiene la siguiente forma:\n" " =\n" "donde es uno de los siguiente: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, y es el nombre del atributo LDAP correspondiente." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "map: definición" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtro LDAP a usar para las peticiones getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "filtro" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtro LDAP a usar para peticiones getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "no se puede establecer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "no se puede establecer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "no se puede decodificar el/los URL(s)=%s de LDAP (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: no se puede convertir DN=\"%s\" a un dominio" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: no se puede convertir domain=%s a una lista de anfitriones" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: no se puede decodificar hostlist=\"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "no se puede crear el manejador de sesión LDAP para el URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "falló ldap_start_tls: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Diagnósticos de TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "valor de cuota fuera del rango permitido: %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "valor de cuota erróneo: %s, se detiene en %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "no se definió el atributo radius %s" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar la entrada `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "no se puede crear el par A/V de radius `%s'" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "se esperaba `,' pero se encontró %s" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "lista A/V de radius malformada" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Petición radius para la autorización." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "petición: cadena" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Petición radius para getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Petición radius para getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Establece el directorio de configuración de radius." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "dir: string" msgstr "dir: cadena" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "no se pueden leer los diccionarios radius" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "el servidor radius no devolvió un UID para `%s'" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "el servidor radius no devolvió un GID para `%s'" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "no se especificó la petición radius para autorización" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "no se especificó la petición radius para getpwnam" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "no respondió el servidor radius" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: el servidor devolvió %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "no se especificó la petición radius para getpwuid" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: el servidor devolvió %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "no se reconoce el cifrado de la contraseña" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interfaz SQL `%s' desconocida" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Establece la interfaz SQL a utilizar." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "ifaz: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Consulta SQL a utilizar para las peticiones getpwnam." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "consulta" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Consulta SQL a utilizar para peticiones getpwuid." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Consulta SQL que devuelve la contraseña del usuario." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Nombre de anfitrión del servidor SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Nombre de usuario SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Contraseña para el usuario SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Puerto del servidor SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Nombre de la base de datos." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Tipo de contraseña devuelto por la consulta getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Establece un mapa de campos para decodificar las peticiones SQL. El mapa es una lista separada por columnas de definiciones. Cada definición tiene la siguiente forma:\n" " =\n" "donde es uno de los siguientes: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota y es el nombre de la columna SQL correspondiente." #: libmu_auth/sql.c:225 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "no se puede obtener el campo SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:232 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "el campo SQL `%s' (`%s') tiene valor NULL" #: libmu_auth/sql.c:270 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valor inválido para uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:277 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valor inválido para gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:323 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valor inválido para cuota de disco: %s" #: libmu_auth/sql.c:404 libmu_auth/sql.c:498 libmu_auth/sql.c:584 #: mda/lib/mailquota.c:236 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "falló la petición SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:415 libmu_auth/sql.c:509 libmu_auth/sql.c:595 #: mda/lib/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "no se puede almacenar el resultado SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:425 libmu_auth/sql.c:519 libmu_auth/sql.c:605 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "no se puede obtener el número de tuplas: %s" #: libmu_auth/sql.c:622 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "no se puede obtener la contraseña de SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:632 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL devolvió una contraseña NULL" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "se marca como borrado" #: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permisos inválidos (cerca de %s)" #: libmu_sieve/actions.c:99 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "entregando en %s" #: libmu_sieve/actions.c:105 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "no se puede guardar en el buzón: %s" #: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: no se puede crear la dirección de destinatario <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: no se puede crear la dirección de remitente <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: no se puede abrir el programa de correo %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: falló la decodificación de la dirección de destinatario `%s': %s" #: libmu_sieve/actions.c:426 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: se detectó un ciclo de redirección" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener el sobre del remitente: %s" #: libmu_sieve/actions.c:465 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: no se puede copiar el mensaje: %s" #: libmu_sieve/actions.c:480 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: no se puede obtener la dirección de correo electrónico propia" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "error de expresión regular: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "error de expresión regular" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "no se puede compilar el patrón" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "se especificó dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "el segundo argumento de :count debe ser una lista de un elemento" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a número" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidencia relacional inválida `%s' en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO, reportar por favor" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "no se puede agregar el directorio a la ruta: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Limpia la ruta de búsqueda de bibliotecas." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Limpia la ruta de búsqueda de inclusión." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: lista de directorios" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Agrega los directorios a la ruta de búsqueda de bibliotecas. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Agrega los directorios al inicio de la ruta de búsqueda de bibliotecas. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Agrega directorios a la ruta de búsqueda de inclusión. El argumento est una lista de directorios separada por dos puntos." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "opciones de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "agrega el directorio DIR a la lista de directorios a buscar para ficheros de inclusión" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "agrega el directorio DIR a la lista de directorios a buscar para ficheros de biblioteca" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "agrega DIR a la lista de directorios a buscar para ficheros de biblioteca" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "limpia la ruta de inclusión de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "limpia la ruta de bibliotecas de Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "ERROR INTERNO: se trata de liberar el puntero de memoria sin registrar" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "ERROR INTERNO: se trata de reubicar el puntero de memoria sin registrar" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "error al reubicar memoria: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "se solicitó demasiada memoria %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nombre de etiqueta `%s' inválido para `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "falta el argumento necesario para la etiqueta %s" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "no coincide el tipo en el argumento de la etiqueta `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "se esperaba %s pero pasó %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "no se puede crear la lista de revisión: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "no coincide el tipo en el argumento %lu de `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "faltan argumentos en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "no se requiere %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no se puede hacer stat a `%s': %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusión recursiva" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' ya se incluyó aquí" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' ya se incluyó en el nivel principal" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxis de preprocesador" # yo traduciría "closing quote" -> "comilla de cierre" sv # Sugerencia aceptada. cfuga #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falta una comilla de cierre en una declaración del preprocesador" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:618 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "error al expander la cadena: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prueba desconocida: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acción desconocida: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la acción `%s'" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: no se puede crear el programa de correo: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Árbol de decodificación sin optimizar" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Árbol de decodificación optimizado" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "tipo de datos inválido" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "ERROR INTERNO: %s,%zu,%zu,%zu índice de argumento %zu fuera de rango" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "la etiqueta :%s es de tipo %s, en lugar del tipo esperado %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "el argumento %zu es de tipo %s, en lugar del tipo esperado %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: no es un entero" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s y %s no se pueden usar juntos" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s se encontró aquí" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "no se puede compilar el código fuente `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "no se puede compilar el subprograma" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "falló al ejecutar el motor sieve inferior" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "no se puede obtener el encabezado `%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "no se puede abrir el programa de correo: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1418 mh/send.c:651 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "no se puede enviar el mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "no se puede obtener la parte de mensaje #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "no se puede convertir la parte de flujo MIME al mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "se esperaba un tipo de mensaje message/rfc822, pero se encontró %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "no se encontró un encabezado Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "el mensaje no es multiparte" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "se esperaban 3 partes, pero se encontraron %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "no se puede obtener la parte #3 del mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "se descarta el mensaje" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "se conserva el mensaje" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versión SPAMD sin soporte: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "respuesta de spamd malformada: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "falló spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño real del mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:234 pop3d/extra.c:212 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de depuración; se desactiva la transcripción: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:240 pop3d/extra.c:219 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de transcripción: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "el lado remoto cerró la conexión" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd respondió con el encabezado Spam erróneo '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "no se puede obtener el encabezado del mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "no se puede decodificar la especificación de la fecha (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "no se puede crear un flujo temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo del cuerpo de entrada: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "falló la copia del flujo: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: no se puede compilar la expresión regular \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: no se puede construir el nombre de fichero de la bd" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: no se puede bloquear %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: memoria insuficiente" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: no se puede compilar la expresión regular del prefijo de respuesta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: no se puede agregar el encabezado \"%s\": %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: no se puede abrir el fichero de mensaje %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: no se puede leer el mensaje del fichero %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: no se puede crear el flujo de memoria: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: falló la lectura de %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener la dirección del remitente: %s" #: libproto/mbox/mboxrb.c:210 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "buzón corrupto, se redujo en tamaño" #: libproto/mbox/mboxrb.c:1199 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "no se puede truncar el flujo después de que falló el agregado: %s" #: libproto/mbox/mboxrb.c:1669 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "falló al restaurar %s del respaldo %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrb.c:1671 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "se dejó el respaldo en %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "registro en la salida estándar" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Registro a salida de error estándar en lugar de syslog." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- el agente de envío de correo local de GNU." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinatario ...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "ESTE BINARIO SE COMPILA SOLAMENTE PARA PROBAR MAILUTILS. ¡NO LO UTILICE EN PRODUCCIÓN!" #: mda/mda/mda.c:152 mda/putmail/putmail.c:69 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "no se proporcionaron destinatarios" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "activa la transcripción de la sesión" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "En modo LMTP, retiene estos grupos suplementarios." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "En modo LMTP, escucha en el siguiente URL. Los URLs válidos son:\n" " tcp://: (note que el puerto es obligatorio)\n" " file://\n" "o socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:149 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: cadena" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Reusa la dirección existente (modo LMTP). Por defecto es \"yes\"." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Agrega un filtro de mensaje" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuración del servidor LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- demonio de protocolo de transferencia de correo local." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:560 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "no se puede abrir el filtro: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:569 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo temporal: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:582 mda/lmtpd/lmtpd.c:600 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "error de copia: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:608 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- incorpora correo a un buzón." #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[URL...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "opciones --from múltiples" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "no se puede establecer la dirección del remitente: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Dominio de email por defecto" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "En caso de entrega múltiple, sale con código 0 si por lo menos una entrega tuvo éxito." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Opciones de entrega" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "especifica el nombre del remitente" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "error de lectura: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "no se puede determinar la dirección del remitente" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede bloquear el buzón `%s': %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del buzón %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: se excedió la cuota del buzón para este destinatario" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del mensaje (mensaje de entrada %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el mensaje excedería el tamaño máximo del buzón para este destinatario" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "error al escribir al buzón %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "error al vaciar al buzón %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: correo electrónico inválido: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "no se puede crear el URL para %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "falló al activar la notificación en %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: no se puede crear el url: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el nombre de usuario del url: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave desconocida: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Procesa el fichero de reenvío." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configura las pruebas de seguridad para el fichero de reenvío." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: no se puede crear el correo: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Falló al enviar el mensaje a `%s': %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Falló al crear el programa de correo `%s': %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Falló al abrir el programa de correo `%s': %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "no se puede obtener el sobre: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "no se puede obtener el sobre del remitente: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de reenvío: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: no es un directorio" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: no se puede hacer `stat' sobre el directorio: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "se evita el fichero de reenvío %s: ya se procesó" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "se ignora el fichero de reenvío %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nombre del fichero de base de datos de cuota de disco DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Petición SQL para obtener la cuota de los buzones." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indica un fallo temporal si el destinatario excede su cuota de correo electrónico." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "no se puede crear la base de datos de cuota de disco" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "falló la prueba de seguridad de la base de datos de cuota: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "la cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %lu dígito" msgstr[1] "la cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %lu dígitos" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "no hay mecanismo para obtener la cuota" #: mda/lib/mailquota.c:266 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "no se puede obtener la cuota del buzón de SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "lenguaje desconocido o sin soporte: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s tiene un sufijo de fichero desconocido" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "error al registrar el guión" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no es una opción válida de depuración" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Opciones de guiones" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "define el lenguaje de guión para la opción --script a continuación" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "establece el nombre del patrón para el filtro de correo definido por el usuario" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "utiliza este encabezado para identificar mensajes al registrar las acciones Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "OPTS" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "permite la depuración de guión; las OPTS son:\n" "g - rastreos de la pila de guile\n" "t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - registros de acciones sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "lenguaje sin soporte: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285 msgid "Set script language." msgstr "Establece el lenguaje del guión." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289 msgid "Set script pattern." msgstr "Establece el patrón del guión." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Establece el nivel de depuración de guión. El argumento es uno o más de las siguientes letras:\n" " g - rastreos de la pila de guile\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de acciones sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:192 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:429 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "arg: cadena" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Al registrar las acciones Sieve, identifica los mensajes por el valor de este encabezado." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "falló la inicialización del guión %s: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "falló el guión %s: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:287 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:300 msgid "Add new message filter." msgstr "Agrega un filtro nuevo de mensaje." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": no es un grupo" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "No se puede determinar el nombre de usuario propio" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "No se puede determinar la dirección de correo electrónico propia: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:595 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1405 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:636 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #: mail/copy.c:69 mail/copy.c:185 mail/send.c:1398 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "No se puede agregar al mensaje: %s" #: mail/copy.c:106 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida %s: %s" #: mail/copy.c:115 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "No se puede crear el bloqueador %s: %s" #: mail/copy.c:125 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "No se puede bloquear %s: %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "No se puede obtener el sobre: %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "No se puede obtener el sobre del remitente: %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "No se puede obtener la fecha del sobre: %s" #: mail/copy.c:171 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Error de escritura: %s" #: mail/copy.c:178 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje: %s" #: mail/decode.c:138 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Mensaje=%s" #: mail/decode.c:142 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipo=%s\n" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificación=%s\n" #: mail/decode.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrumpir" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "¿Editar de nuevo?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(continúa)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s requiere por lo menos de %d argumento" msgstr[1] "%c%s requiere por lo menos de %d argumentos" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s acepta hasta %d argumento" msgstr[1] "%c%s acepta hasta %d argumentos" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "No se permite una orden en una secuencia de escape\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "error al copiar datos: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1047 mail/send.c:1098 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolando: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "error en get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "El mensaje contiene:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "No se puede abrir %s para escritura: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar `%s': %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "El hijo terminó anormalmente: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "No se puede hacer stat sobre el fichero de salida: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "no hay líneas de salida\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "No se puede abrir el flujo de redacción: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "No hay un fichero previo" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable de ambiente MBOX no está establecida" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Falló al expandir %s: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s sólo toma un argumento" #: mail/followup.c:42 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 #: mail/previous.c:47 mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "No hay un mensaje aplicable" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Error interno: condición de desbordamiento por debajo de la pila" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "los argumentos válidos de if son: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else sin un if coincidente" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif sin un if coincidente" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:327 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hay correo nuevo para %s\n" #: mail/mail.c:112 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: la opción se debería reconocer" #: mail/mail.c:117 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: la opción se debería reconocer" #: mail/mail.c:170 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: descriptor erróneo" #: mail/mail.c:192 msgid "return true if mail exists" msgstr "devuelve verdadero si hay correo" #: mail/mail.c:196 msgid "save messages according to sender" msgstr "guarda mensajes de acuerdo al remitente" #: mail/mail.c:200 msgid "write a header summary and exit" msgstr "escribe un resumen de encabezados y termina" #: mail/mail.c:204 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignora las interrupciones" #: mail/mail.c:208 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "no lee el fichero mailrc del sistema" #: mail/mail.c:212 msgid "do not display initial header summary" msgstr "no muestra el resumen inicial de encabezados" #: mail/mail.c:216 msgid "print all mail to standard output" msgstr "imprime todo el correo a la salida estándar" #: mail/mail.c:221 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "usa la dirección como dirección de devolución al enviar correo" #: mail/mail.c:225 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "las interrupciones causan que termine el programa" #: mail/mail.c:228 msgid "SUBJ" msgstr "TEMA" #: mail/mail.c:229 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "envía un mensaje con el Asunto de TEMA" #: mail/mail.c:233 msgid "read recipients from the message header" msgstr "lee los destinatarios del encabezado del mensaje" #: mail/mail.c:236 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: mail/mail.c:237 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "opera sobre el buzón del USUARIO" #: mail/mail.c:240 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ENCABEZADO: VALOR" #: mail/mail.c:241 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "agrega el encabezado dado al mensaje que se enviará" #: mail/mail.c:245 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "fuerza el tipo de contenido multipart/alternative" #: mail/mail.c:249 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "evita los adjuntos con un cuerpo vacío" #: mail/mail.c:252 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: mail/mail.c:253 msgid "execute COMMAND" msgstr "ejecuta la ORDEN" #: mail/mail.c:257 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "establece la codificación para las opciones --attach subsecuentes" #: mail/mail.c:260 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: mail/mail.c:261 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "establece el tipo de contenido para las opciones --attach subsecuentes" #: mail/mail.c:265 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "establece el parámetro de nombre Content-Type para la siguiente opción --attach" #: mail/mail.c:268 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "establece el parámetro de nombre de fichero Content-Disposition para la siguiente opción --attach" #: mail/mail.c:272 msgid "attach FILE" msgstr "attach FICHERO" #: mail/mail.c:275 msgid "FD" msgstr "DF" #: mail/mail.c:276 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "adjunta desde el descriptor de fichero DF" #: mail/mail.c:280 msgid "compose MIME messages" msgstr "redacta mensajes MIME" #: mail/mail.c:287 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr " [OPCIÓN...] [fichero]" #: mail/mail.c:288 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPCIÓN...] [fichero]" #: mail/mail.c:289 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=fichero [OPCIÓN...]" #: mail/mail.c:296 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- procesa mensajes de correo.\n" "Si se proporciona -f o --file, mail opera en el buzón llamado por el primer agumento, o en el buzón del usuario, si no se proporcionan argumentos." #: mail/mail.c:299 msgid "[address...]" msgstr "[dirección...]" #: mail/mail.c:334 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: mail/mail.c:340 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utilice \"quit\" para salir." #: mail/mail.c:409 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que esté bien" #: mail/mail.c:507 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "opciones en conflicto" #: mail/mail.c:516 mail/mail.c:524 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f requiere por lo menos de un argumento de línea de orden" #: mail/mail.c:598 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "No se puede crear el buzón: %s" #: mail/mail.c:629 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "se abrió el buzón en modo de sólo lectura" #: mail/mail.c:650 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "No se puede leer el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:666 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Modo `%s' desconocido" #: mail/mail.c:679 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: mail/mail.c:742 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrónico\n" "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:745 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica\n" " la Free Software Foundation; ya sea con la versión 3 de la Licencia, o\n" " (por su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n" " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Revise la\n" " Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" " Debió recibir una copia de la Licencia Pública General GNU junto\n" " con GNU Mailutils. Si no es así, consulte\n" " .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:238 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "falló mu_wordsplit_len: %s" #: mail/mailline.c:516 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "se debe establecer la carpeta a una carpeta local" #: mail/mailline.c:1211 mail/mailline.c:1239 mail/mailline.c:1286 #: mail/mailline.c:1322 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "No hay suficiente memoria para editar la línea" #: mail/mailvar.c:65 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "los mensajes guardados en mbox se agregan al final en lugar de al inicio" #: mail/mailvar.c:68 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "agrega el contenido del mensaje cancelado al fichero dead.letter" #: mail/mailvar.c:71 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "pregunta al usuario por bcc antes de redactar el mensaje" #: mail/mailvar.c:74 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "pregunta al usuario por cc antes de redactar el mensaje" #: mail/mailvar.c:77 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "pregunta al usuario por el asunto antes de redactar el mensaje" #: mail/mailvar.c:81 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "incorpora automáticamente los mensajes que llegaron recientemente" #: mail/mailvar.c:84 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "la orden borrar se comporta como dp" #: mail/mailvar.c:87 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "graba los mensajes de salida en un fichero nombrado como el primer destinatario; ignora el valor de la variable `record'" #: mail/mailvar.c:91 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "reemplaza cualquier aparición de ! en los argumentos de la orden de shell con la última orden ejecutada" #: mail/mailvar.c:95 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "conjunto de caracteres de salida para los campos decodificados del encabezado" #: mail/mailvar.c:98 msgid "default shell command for pipe" msgstr "orden de shell por defecto para la tubería" #: mail/mailvar.c:101 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "número de columnas en la pantalla de terminal" #: mail/mailvar.c:105 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "si es numérico, establece el número mínimo de líneas de salida necesarias para activar la paginación; si es booleano, usa la altura de la pantalla determinal para computar el límite" #: mail/mailvar.c:110 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "obtiene la fecha del encabezado `Date:', en lugar del sobre" #: mail/mailvar.c:114 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "establece el nivel de depuración de Mailutils" #: mail/mailvar.c:118 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "cómo representar caracteres que no se pueden mostrar al usar el conjunto de caracteres actual" #: mail/mailvar.c:123 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "el mensaje de salida se termina con un punto solo en una línea" #: mail/mailvar.c:126 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "permite editar encabezados del mensaje al redactar" #: mail/mailvar.c:129 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "inicia el modo interactivo si el buzón está vacío" #: mail/mailvar.c:132 msgid "character denoting escapes" msgstr "el carácter que denota escapes" #: mail/mailvar.c:135 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "intercambia el significado de las órdenes responder y Responder" #: mail/mailvar.c:138 msgid "folder directory name" msgstr "nombre de directorio de carpeta" #: mail/mailvar.c:142 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "obtiene la dirección del remitente del encabezado `From:', en lugar del sobre" #: mail/mailvar.c:146 msgid "last executed command line" msgstr "última orden de línea ejecutada" #: mail/mailvar.c:149 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "ejecuta la orden `headers' después de entrar al modo interactivo" #: mail/mailvar.c:152 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "cadena de formato a usar para el resumen del encabezado" #: mail/mailvar.c:156 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "retiene los mensajes leídos o guardados en el buzón del sistema" #: mail/mailvar.c:159 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignora las interrupciones del teclado al redactar mensajes" #: mail/mailvar.c:162 msgid "ignore EOF character" msgstr "se descarta el carácter de fin de fichero" #: mail/mailvar.c:165 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "cadena que usa el escape ~m para identar los mensajes citados" #: mail/mailvar.c:168 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "expande los alias en el campo de encabezado de dirección antes de empezar a redactar el mensaje" #: mail/mailvar.c:174 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "mantiene el buzón de sistema del usuario vacío, en lugar de borrarlo" #: mail/mailvar.c:178 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "también mantiene el número de mensajes en el buzón del sistema" #: mail/mailvar.c:181 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "activa el modo de compatibilidad con mailx" #: mail/mailvar.c:184 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "interpreta el contenido de las partes del mensaje; si se establece a una cadena especifica el nombre de la orden metamail externa" #: mail/mailvar.c:188 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "no borra las direcciones de remitente de la lista de destinatarios" #: mail/mailvar.c:191 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "una lista de tipos MIME separada por comas para los cuales no se requiere confirmación antes de ejecutar el intérprete de metamail" #: mail/mailvar.c:195 msgid "the name of current operation mode" msgstr "el nombre del modo de operación actual" #: mail/mailvar.c:198 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "acepta mensajes con un cuerpo vacío" #: mail/mailvar.c:201 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "muestra este texto al enviar un mensaje con el cuerpo vacío" #: mail/mailvar.c:204 msgid "keep created files in this folder" msgstr "mantiene los mensajes creados en esta carpeta" #: mail/mailvar.c:207 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "la orden pipe termina cada mensaje con un carácter de forma" #: mail/mailvar.c:210 msgid "command prompt sequence" msgstr "secuencia de petición de orden" #: mail/mailvar.c:213 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "las interrupciones del teclado terminan el programa" #: mail/mailvar.c:216 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "lee el fichero de configuración del sistema al iniciar" #: mail/mailvar.c:219 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "los buzones se abren en modo de sólo lectura" #: mail/mailvar.c:222 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "guarda los mensajes de salida en este fichero" #: mail/mailvar.c:225 msgid "recursively expand aliases" msgstr "expande los aliases recursivamente" #: mail/mailvar.c:228 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "uso de expresiones regulares en las especificaciones de búsqueda de mensaje" #: mail/mailvar.c:231 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "prefijo para la línea de asunto en un mensaje de respuesta" #: mail/mailvar.c:234 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "expresión regular para reconocer líneas de asunto en los mensajes de respuesta" #: mail/mailvar.c:238 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "dirección de devolución para los mensajes salientes" #: mail/mailvar.c:241 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "almacena los mensajes cancelados en el fichero dead.file del usuario" #: mail/mailvar.c:244 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "número de líneas en la pantalla de terminal" #: mail/mailvar.c:248 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL del agente de transporte del correo" #: mail/mailvar.c:254 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "firma a usar con la orden ~a" #: mail/mailvar.c:257 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "nombre del fichero de firma a usar con la orden ~A" #: mail/mailvar.c:260 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "la orden `print' incluye el sobre SMTP en su salida" #: mail/mailvar.c:263 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "si yo envié el mensaje, imprime su dirección de destinatario en el resumen del encabezado" #: mail/mailvar.c:267 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "número de líneas a mostrar por `top' o `Top'" #: mail/mailvar.c:270 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "muestra las variables con descripciones cortas" #: mail/mailvar.c:274 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "realiza revisiones estrictas al establecer variables" #: mail/mailvar.c:278 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "rastrea con detalle el proceso de envío de mensaje" #: mail/mailvar.c:282 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "agrega el encabezado `X-Mailer' a los mensajes de salida" #: mail/mailvar.c:286 msgid "always compose MIME messages" msgstr "siempre redacta mensajes MIME" #: mail/mailvar.c:293 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "suprime la impresión de la versión cuando se invoca por primera vez" #: mail/mailvar.c:297 msgid "PID of this process" msgstr "PID de este proceso" #: mail/mailvar.c:441 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" #: mail/mailvar.c:516 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "se establece la variable desconocida %s" #: mail/mailvar.c:521 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "No se puede cambiar la variable de sólo lectura %s" #: mail/mailvar.c:522 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "No se puede eliminar la variable de sólo lectura %s" #: mail/mailvar.c:529 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Tipo de datos erróneo para %s" #: mail/mailvar.c:652 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificación" #: mail/mailvar.c:886 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Variable de sólo lectura" #: mail/mailvar.c:908 msgid "oops?" msgstr "¿Ups?" #: mail/mailvar.c:963 msgid "untyped" msgstr "sin tipo" #: mail/mailvar.c:964 msgid "numeric" msgstr "númerico" #: mail/mailvar.c:966 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: mail/mailvar.c:993 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: mail/mailvar.c:998 #, c-format msgid "or" msgstr "o" #: mail/mailvar.c:1005 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "valor actual: " #: mail/mailvar.c:1006 msgid "[not set]" msgstr "[sin establecer]" #: mail/mailvar.c:1009 #, c-format msgid "read-only" msgstr "sólo-lectura" #: mail/mailvar.c:1012 msgid "Not documented" msgstr "Sin documentar" #: mail/msgset.y:160 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "No hay mensajes aplicables de {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:162 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "No hay mensajes aplicables de {/%s}" #: mail/msgset.y:171 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "No hay mensajes aplicables de {:/%s}" #: mail/msgset.y:180 msgid "unknown message type" msgstr "tipo de mensaje desconocido" #: mail/msgset.y:186 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Ningún mensajes satisface :%c" #: mail/msgset.y:195 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "No hay mensajes aplicables de {%s}" #: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287 msgid " near end" msgstr " cerca del final" #: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292 #, c-format msgid " near %s" msgstr " cerca de %s" #: mail/msgset.y:547 msgid "range error" msgstr "error de rango" #: mail/msgset.y:934 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "error de get_stream: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "%lu mensaje retenido en %s\n" msgstr[1] "%lu mensajes retenidos en %s\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "No se puede agregar el mensaje a %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Ningún campo se ha retenido\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Ningún campo se ha ignorado\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Ningún campo se ha mostrado\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "La dirección del remitente se obtiene del sobre\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "No se puede crear la lista de encabezado: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Encabezado inválido: %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "no se puede abrir el descriptor %d: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: el fichero no existe" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: no se puede hacer `stat': %s" #: mail/send.c:278 libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un fichero regular" #: mail/send.c:285 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: mail/send.c:300 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "codificación sin soporte: %s" #: mail/send.c:390 msgid "No attachments" msgstr "Sin adjuntos" #: mail/send.c:443 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "no es un número válido: %s" #: mail/send.c:450 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "índice fuera de rango" #: mail/send.c:468 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "no se puede adjuntar %s: %s" #: mail/send.c:532 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "no se puede crear el adjunto %s: %s" #: mail/send.c:640 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: no se establece el encabezado" #: mail/send.c:703 msgid "Errors parsing message" msgstr "Errores al decodificar el mensaje" #: mail/send.c:727 msgid "No recipients specified" msgstr "No se especificaron destinatarios" #: mail/send.c:782 mail/send.c:896 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mail/send.c:817 mail/send.c:843 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no es una línea de encabezado" #: mail/send.c:994 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "no se puede obtener el cuerpo del mensaje: %s" #: mail/send.c:1000 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "no se puede obtener el cuerpo: %s" #: mail/send.c:1009 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "no se puede copiar el flujo temporal: %s" #: mail/send.c:1154 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "dirección de devolución inválida: %s" #: mail/send.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "No se puede abrir el programa de correo: %s" #: mail/send.c:1180 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "No se puede crear el programa de correo: %s" #: mail/send.c:1185 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" #: mail/send.c:1219 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal: %s" #: mail/send.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupción -- una más para cancelar el mensaje)" #: mail/send.c:1252 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:1253 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:1291 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape %s desconocido" #: mail/send.c:1294 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape sin terminar" #: mail/send.c:1299 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "No se puede decodificar la secuencia de escape: %s" #: mail/send.c:1457 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "No se puede hacer una tubería a %s: %s" #: mail/send.c:1473 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Falló al enviar datos a %s: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source requiere un solo argumento" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "No se puede abrir `%s': %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu mensaje" msgstr[1] "%lu mensajes" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nuevo" msgstr[1] " %lu nuevos" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu sin leer" msgstr[1] " %lu sin leer" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu borrado" msgstr[1] " %lu borrados" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Orden inválida" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Orden desconocida: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "No se puede obtener el directorio inicial" #: mail/util.c:504 mail/util.c:511 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "No se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede crear el buzón de salida `%s': %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede abrir el buzón de salida `%s': %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "No se puede agregar el mensaje a `%s': %s" #: mail/util.c:752 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "No se puede desencapsular el mensaje/parte" #: mail/util.c:761 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "No hay tal (sub)parte en el mensaje: %lu" #: mail/util.c:768 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "No se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %lu" #: mail/util.c:899 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "No se puede crear el encabezado temporal: %s" #: mail/util.c:957 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "No se puede decodificar la dirección `%s' (al expandir `%s'): %s" #: mail/util.c:961 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la dirección `%s': %s" #: mail/util.c:1011 mail/util.c:1030 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje %lu: %s" #: mail/util.c:1048 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: no es un mensaje multiparte" #: mail/util.c:1068 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: número de mensaje inválido" #: mail/util.c:1075 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "No hay mensajes aplicables" #: mail/util.c:1157 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la línea `%s': %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumentos erróneos para la orden de desplazamiento" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Demasiados argumentos para la orden de desplazamiento" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "No se puede aplicar el argumento para z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erróneo de páginas" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de mensajes\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de mensajes\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "falló setgroups(1, %lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "falló setegid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "falló setregid(%lu,%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "falló setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "falló setgid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "No se puede establecer el gid efectivo a %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "falló setreuid(%lu,-1): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "falló el segundo setuid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "falló setuid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) con éxito cuando no debería" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "No se pueden dejar los privilegios setuid que no son de root" #: libmailutils/cfg/driver.c:265 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERROR INTERNO: Se solicitó la sección enlatada desconocida %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:538 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "falta el argumento necesario" #: libmailutils/cfg/driver.c:557 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valor inesperado: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERROR: declaración indefinida" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 msgid "number" msgstr "número" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "hora" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "anfitrión" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "sección" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "llamada hacia atrás" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "carácter %c sobrante" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "carácter \\%03o sobrante" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "secuencia de escape '\\%c' desconocida" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "se abre el fichero de configuración %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "el fichero de configuración %s no existe" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración `%s': %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "se decodifica el fichero `%s'" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "se terminó de decodificar el fichero `%s'" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "¡Tipo de declaración desconocido!" #: libmailutils/cfg/parser.y:513 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "se descarga `include': el argumento de directorio sólo se permite del fichero de configuración de primer nivel" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "no existe el fichero o directorio de inclusión" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "no se puede hacer `stat' sobre el fichero o directorio de inclusión: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:587 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "el argumento de `program' no es una cadena" #: libmailutils/cfg/parser.y:595 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "se descarta el bloque `program': no se encuentra en el fichero de configuración de primer nivel" #: libmailutils/cfg/parser.y:619 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "el argumento de `include' no es una cadena" #: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:518 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:550 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "se esperaba un valor de cadena" #: libmailutils/cfg/parser.y:858 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de dato %d sin manejar" #: libmailutils/cfg/parser.y:889 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "palabra clave `%s' desconocida" #: libmailutils/cfg/parser.y:906 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede determinar el desplazamiento objetivo para %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:934 msgid "expected list, but found array" msgstr "se esperaba una lista, pero se encontró una matriz" #: libmailutils/cfg/parser.y:948 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ERROR INTERNO: %s: no se definió una llamada hacia atrás" #: libmailutils/cfg/parser.y:983 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "sección desconocida `%s'" #: libmailutils/cfg/parser.y:1609 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "errores al decodificar el fichero %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "no se puede reubicar la tabla de categoría de depuración" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "categoría desconocida: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: especificación de depuración errónea cerca de %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "nivel `%s' desconocido" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "nivel inválido: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "emergencia" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alerta" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "crítico" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "error" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "aviso" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "notificación" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "información" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "depuración" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "falló %s(%s): %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "falló %s(%s)" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "La operación se canceló" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Función virtual vacía" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Puntero de salida nulo" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Se eliminó el buzón" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "No se puede abrir el recurso" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "El recurso ya está abierto" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Dirección de correo electrónico malformada" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Lista de direcciones vacía" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Bloqueador nulo" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero de bloqueo" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "No se conservó el bloqueo en el fichero" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Falló al ejecutar el bloqueador externo" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Falló el bloqueador externo" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Murió el bloqueador externo" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "No hay tal nombre de usuario" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Falló la resolución de nombre DNS" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "No es una dirección de remitente válida" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "No es una dirección de destinatario válida" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "No se encontraron dirección de destinatarios" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Falló la orden SMTP RCPT" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Falta la especificación de anfitrión requerida" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Puerto o especificación de servicio inválidos" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "La cadena de salida no está codificada según RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "No es una codificación RFC 2047 válida" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "No se proporcionó el nombre del usuario" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "No se proporcionó la contraseña del usuario" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Respuesta inválida del anfitrión remoto" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Secuencia de órdenes errónea" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Conexión cerrada por la parte remota" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "No se admite el esquema de autenticación" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "No se puede ejecutar" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "El proceso terminó con un estado diferente a cero" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "El proceso terminó con la señal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Fallo desconocido al ejecutar el subproceso" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexión cerrada por el anfitrión remoto" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Error de decodificación" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "No se encontró el elemento requerido" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "El elemento ya existe" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Error de SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Ya hay una conexión a la base de datos" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "No hay conexión a la base de datos" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "No se liberó el resultado de la petición anterior" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aún no se ejecuta ninguna petición" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Dirección errónea de columna" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "No está disponible el resultado de la petición anterior" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "No hay tal interfaz" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operación inapropiada para este modo" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nombre de fichero o directorio mal formado" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "No se estableció el flujo de transporte" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "No se proporcionaron credenciales" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Al URL le faltan partes requeridas" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "El URL tiene partes que no se permiten por su esquema" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Parámetro inválid en el URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "La información aún no está disponible" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "No se conoce el nombre o el servicio" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Valor inválido para las opciones" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "No se admite el tipo de socket" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "No se admite la familia de direcciones" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "No se admite el servicio solicitado" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "No coincide el propietario del fichero" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Fichero modificable por el grupo" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Fichero modificable por todos" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Fichero legible por el grupo" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Fichero legible por todos" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Fichero enlazado en un directorio modificable" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Fichero en un directorio modificable por el grupo" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Fichero en un directorio modificable por todos" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "La característica solicitada está desactivada en la configuración" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Error en la cadena de formato" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Falló al eliminar el fichero fuente" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Falló al eliminar el fichero destino" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Falló al restaurar la propiedad o el modo" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Error 0 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Error 1 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Error 2 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Error 3 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Error 4 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Error 5 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Error 6 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Error 7 definido por el usuario" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "entrada base64 inválida" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "no se reconoce la opción '-%c'" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "la opción '%s%*.*s' es ambigua; posibilidades:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "no se reconoce la opción '%s%s'" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "la opción '%s%s' requiere de un argumento" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "la opción '-%c' requiere de un argumento" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "la opción '%s%s' no admite un argumento" #: libmailutils/opt/help.c:341 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:393 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Reporte bichos a <%s>.\n" "Reporte errores de traducción a \n" #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "sitio web de %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:541 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: libmailutils/opt/help.c:558 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: libmailutils/opt/help.c:567 msgid "or: " msgstr "o: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "CIDR fuente inválida: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "basura después de la dirección IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "no se puede agregar a la entrada acl: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:212 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Permite conexiones de esta dirección IP. Se permite la palabra opcional `from' entre la dirección y su argumento. Lo mismo también es verdadero para otras acciones a continuación." #: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218 #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "addr: IP" msgstr "direc: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:217 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Rechaza conexiones de esta dirección IP." #: libmailutils/cli/acl.c:220 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Registra conexiones de esta dirección IP." #: libmailutils/cli/acl.c:223 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Ejecuta el programa proporcionado si se solicita una conexión desde esta dirección IP.\n" "\n" "Las siguientes macros se expanden en antes de su ejecución:\n" " dirección - Dirección IP fuente\n" " puerto - Número de puerto fuente\n" #: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "\n" "Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" #: libmailutils/cli/cli.c:85 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ayuda en general para utilizar software GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:194 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: número erróneo" #: libmailutils/cli/cli.c:203 msgid "set program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: libmailutils/cli/cli.c:205 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: libmailutils/cli/cli.c:207 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "esperar este número de segundos antes de iniciar" #: libmailutils/cli/cli.c:218 msgid "Configuration handling" msgstr "Manejo de configuración" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "no carga el fichero de configuración del sitio" #: libmailutils/cli/cli.c:231 msgid "do not load user configuration file" msgstr "no carga el fichero de configuración del usuario" #: libmailutils/cli/cli.c:249 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "no carga los ficheros de configuración del sitio y del usuario" #: libmailutils/cli/cli.c:257 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "registra con detalle la decodificación de los ficheros de configuración" #: libmailutils/cli/cli.c:260 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "revisa la sintaxis del fichero de configuración y termina" #: libmailutils/cli/cli.c:267 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "carga este fichero de configuración; implica --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:269 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=VALOR" #: libmailutils/cli/cli.c:270 msgid "set configuration parameter" msgstr "establece un parámetro de configuración" #: libmailutils/cli/cli.c:295 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Contenidos incluídos del fichero dado. Si se da un directorio, se incluye el contenido del fichero /, donde es el nombre del programa. Esta última forma sólo se permite en el fichero de configuración del sitio." #: libmailutils/cli/cli.c:299 msgid "file-or-directory" msgstr "fichero-o-directorio" #: libmailutils/cli/cli.c:342 msgid "Informational options" msgstr "Opciones informativas" #: libmailutils/cli/cli.c:344 msgid "show compilation options" msgstr "muestra las opciones de compilación" #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "show configuration file summary" msgstr "muestra el resumen del fichero de configuración" #: libmailutils/cli/cli.c:667 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: libmailutils/cli/cli.c:678 #, c-format msgid "legacy configuration file %s ignored" msgstr "se ignora el fichero de configuración de legado %s" #: libmailutils/cli/cli.c:684 #, c-format msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" msgstr "se usa el fichero de configuración de legado %s: por favor renómbrelo a %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:42 libmailutils/cli/stdcapa.c:53 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidad de syslog `%s' desconocida" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:68 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "severidad `%s' desconocida" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:77 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Envía los diagnósticos a syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:79 msgid "Print message severity levels." msgstr "Muestra los niveles de severidad de los mensajes." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:81 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Muestra sólo los mensajes con una severidad igual o mayor a esta." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:84 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:86 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Establece la facilidad syslog. Arg es uno de los siguientes: user, daemon, auth, authpriv, mailm, cron, local0 hasta local7 (sin distinguir mayúsculas/minúsculas), o un número de facilidad." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:90 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:92 msgid "Log session ID" msgstr "ID del registro de sesión" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:94 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Marca los mensajes de syslog con esta cadena." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "FACILITY" msgstr "FACILIDAD" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "vacía los registros al syslog FACILIDAD" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:121 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de programa de correo electrónico `%s' inválido: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 msgid "MAILER" msgstr "PROGCORREO" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "usa el URL especificado como el programa de correo por defecto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:141 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: URL de programa de correo electrónico inválido: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:148 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Usa este URL como el programa de correo por defecto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:166 msgid "Global debugging settings" msgstr "Opciones globales de depuración" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "establece el nivel de depuración de Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:171 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "muestra la información del código fuente con los mensajes de depuración" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:187 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Establece el nivel de depuración de Mailutils. El argumento es una lista separada por punto y coma de especificaciones de depuración. Una especificación de sintaxis simplificada es:\n" " [!][.,...]\n" "Para más detalles, por favor consulte la sección 3.3 \"Depuración\" del manual\n" "de Mailutils de GNU o visite ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:194 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Antecede los mensajes de depuración con las ubicaciones del código fuente de Mailutils." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:210 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "no se puede establecer el nombre del directorio del correo a `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:224 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "no se puede establecer el patrón del buzón a `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:235 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "tipo de buzón inválido: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:268 libmailutils/cli/stdcapa.c:355 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:379 libmailutils/cli/stdcapa.c:403 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "falló la conversión: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:280 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:283 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Crea el URL de buzón de correo usando el ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "pattern: string" msgstr "patrón: cadena" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:286 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipo de buzón por defecto a usar." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "protocol: string" msgstr "protocolo: cadena" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289 msgid "Default user mail folder" msgstr "Carpeta de correo del usuario por defecto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:292 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Nivel de precisión de la autodetección de formato de buzón. El argumento es un número decimal o cualquiera de las siguientes constantes:\n" " auto - establece el nivel de precisión de la variable de ambiente\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (por defecto)\n" " fast - solamente hace una estimación inicial del formato del buzon:\n" " la más rápida, pero posiblemente inexacta\n" " minimal - buen balance entre velocidad y precisión" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:299 msgid "n: number" msgstr "n: número" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:336 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "opción de bloqueo `%c' inválida" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:428 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Opciones por defecto de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:431 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Establece un tiempo de expiración para adquirir el bloqueo." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:432 libmailutils/cli/stdcapa.c:438 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalo" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:434 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Establece el número máximo de veces para reintentar adquirir el bloqueo." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:435 msgid "arg: integer" msgstr "arg: número entero" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:437 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Expira los bloqueos más antiguos que la siguiente cantidad de tiempo." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:440 msgid "Use external locker program." msgstr "Usa un programa de bloqueo externo." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:441 msgid "prog: string" msgstr "prog: cadena" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:458 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "dirección de correo electrónico '%s' inválida: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:473 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "dominio de correo electrónico '%s' inválido: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:480 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Establece el correo electrónico del usuario (por defecto es nombreentrada@dominiopordefecto)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:482 msgid "email: address" msgstr "correo electrónico: dirección" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:484 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Establece el dominio de correo para los nombres de usuario no calificados (por defecto es este anfitrión)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:485 msgid "domain: string" msgstr "dominio: cadena" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:560 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Establece una lista de módulos para la autenticación. Listamodulos es una lista de nombres de módulo separada por dos puntos o una palabra `clear' para borrar los valores previamente definidos." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 libmailutils/cli/stdcapa.c:568 msgid "modlist" msgstr "listamodulos" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Establece una lista de módulos para autorización. Listamodulos es una lista de nombres de módulo separadas por dos puntos o una palabra `clear' para borrar los valores previamente definidos." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "no se puede cambiar a %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "error al establecer el límite %d a %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "error al establecer la prioridad: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de filtro de bitácora: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:588 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "error de socket en \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "el proceso %lu terminó con el código %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "el proceso %lu terminó con el código %d" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "falló al convertirse en demonio: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nombre inválido para un fichero de pid" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "no se puede crear el fichero de pid `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "no se puede abrir la conexión en %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "no se puede agregar la conexión %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "no se configuraron servidores: se termina" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: falló la revisión antes del despegue" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s started" msgstr "se inició %s" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "se terminó %s" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "el acceso desde %s está bloqueado: no se pueden revisar las ACLs: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: resultado de ACL indefinido; se permite el acceso" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "el acceso desde %s está bloqueado" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "demasiados hijos (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar el URL `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "no se puede crear el sockaddr para el URL `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s resuelve a varias direcciones, sólo se utiliza la primera" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "modo de demonio desconocido" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "número de puerto inválido: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Número máximo de procesos hijo que corren simultáneamente." #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set operation mode." msgstr "Establece el de operación." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "modo: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Run in foreground." msgstr "Ejecuta en el frente." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Guarda el PID del proceso maestro en este fichero." #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "Número de puerto por defecto." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: número de puerto o nombre de servicio" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "Establece el tiempo de expiración de idle." #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista de control de acceso por servidor" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "No invoca subprocesos para manejar las peticiones en este servidor." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Log the session transcript." msgstr "Registra la transcripción de la sesión." #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "Lista de control de acceso global." #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Tamaño de la cola de conexiones pendientes" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:puerto]" #: libproto/mailer/smtp.c:260 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "no existe ese módulo: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "falló al agregar el módulo %s: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Versión de este paquete" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Directorio de configuración del sistema" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Directorio de almacenamiento de correo por defecto" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipo de buzón por defecto" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Facilidad de syslog por defecto" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Soporte IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Soporte a PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "una biblioteca portable que envuelve a `dlopen'" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "DB de Berkeley v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "DB de Berkeley" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "DBM de GNU" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "DBM Tokyo Cabinet" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "DBM Kyoto Cabinet" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Soporte a TLS utilizando TLS de GNU" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Soporte a SASL utilizando SASL de GNU" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Soporte a GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Soporte a Guile como lenguaje de extensión" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Soporte a Python como lenguaje de extensión" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Soporte para hilos POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "Readline de GNU" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Se utiliza libunistring de GNU" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Soporte para TCP wrappers" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Soporte para dominios de correo virtuales" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Soporte para el almacenamiento de correo MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Soporte para el almacenamiento de correo Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Soporte para la interfaz de línea de órdenes para Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "compilado con libintl de GNU" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYsS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "especificación de tiempo inválido cerca de %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "no es IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el flujo de error: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el flujo del filtro de salida: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el flujo de syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el flujo de error: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el flujo de registro: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "sólo muestra el número de mensajes" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- cuenta el número de mensajes en un buzón" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[buzón...]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "no se pueden contar los mensajes en el buzón `%s': %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Número de mensajes en %s: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "no se puede cerrar `%s': %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Comentar mensajes" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTAMSG]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "comenta el mensaje en el mismo lugar" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "Agrega el encabezado de fecha CAMPO:" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "agrega este CAMPO al encabezado del mensaje" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "valor del campo para el componente" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nombre del componente: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "error al leer el flujo de entrada: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "nombre de componente inválido" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Revisa la cadena de formato MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "lee el formato del fichero dado" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "utiliza esta cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "vuelca el listado del código de formato compilado" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "vuelca el código de formato desensamblado" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "imprime el contador del programa junto con el código desensamblado (implica --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "activa la salida de depuración del decodificador" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "establece la anchura de la salida" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "establece el número de mensaje" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "No se especificó la cadena de formato" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "establece o lista la carpeta o mensaje actuales" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ACCIÓN] [MSG]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Las acciones son:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "enlista las carpetas (por defecto)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "enlista los contenidos de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Remueve agujeros en el numerado de mensajes, empezando la numeración desde el NÚMERO (por defecto: número del primer mensaje)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:138 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "agrega la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la línea de órdenes (a través de + ó --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "saca la carpeta de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Las opciones son:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "especifica la carpeta en la cual operar" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "muestra todas las carpetas" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "crea las carpetas que no existen" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "muestra sólo los nombres de las carpetas" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "muestra la línea de encabezado" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "revisa las carpetas recursivamente" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "muestra las estadísticas totales" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "lista detallada de acciones realizadas" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "no se hace nada, sólo se muestra lo que se haría (con --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "no se puede revisar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " no tiene mensajes" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(otros)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de mensajes ( rango ) msg act (otros fich)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mensaje " msgstr[1] "%4lu mensajes " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetas" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renombrando %s a %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s': %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "deshaciendo cambios..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR CRÍTICO: Se dejó la carpeta `%s' en un estado inconsistente, debido a\n" "que sucedió un error al tratar de deshacer los cambios.\n" "El rango de mensajes %s-%s se renombró a %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Tendrá que arreglarlo manualmente." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "carpeta `%s' restaurada con éxito" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "no se puede leer el buzón de entrada: %s" #: mh/folder.c:814 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obteniendo los números de mensaje.\n" #: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener el mensaje: %s" #: mh/folder.c:829 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Se recolectó %s número de mensaje.\n" msgstr[1] "Se recolectaron %s números de mensaje.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Revertiendo la tabla de empacado.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio `%s': %s" #: mh/folder.c:870 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Terminando de empacar mensajes.\n" #: mh/folder.c:881 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Arreglando las secuencias globales\n" #: mh/folder.c:884 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Arreglando las secuencias privadas\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "agrega el encabezado Forwarded: a cada mensaje reenviado" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "crea el borrador y termina inmediatamente" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "especifica la carpeta para los borradores de mensajes" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "deshace el efecto de la última opción --draftfolder" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invoca la facilidad de mensaje de borrador" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "establece el programa editor a utilizar" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "suprime la edición inicial" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "lee mensaje del FICHERO" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "da formato a los mensajes" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utiliza el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "deshace el efecto de la última opción --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utiliza encapsulamiento MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Establece la anchura de la salida" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "establece el reemplazo para el programa whatnow" #: mh/forw.c:136 mh/repl.c:161 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "no ejecutar whatnowproc" #: mh/forw.c:139 mh/repl.c:164 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "usa el último fichero borrador conservado después de la última sesión" #: mh/forw.c:234 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "no se puede copiar el mensaje: %s" #: mh/forw.c:275 mh/forw.c:291 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s': %s" #: mh/forw.c:349 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mensaje reenviado\n" #: mh/forw.c:354 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mensajes reenviados\n" #: mh/forw.c:366 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del Mensaje reenviado" #: mh/forw.c:368 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final de los Mensajes reenviados" #: mh/forw.c:399 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build desactiva --mime" #: mh/forw.c:404 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "no se pueden mezclar ficheros y carpetas/mensajes" #: mh/forw.c:446 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s a %s: %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "incorpora correo nuevo" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Las banderas de depuración son:\n" " g - rastreos de la pila de guile\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de acciones sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "opción de depuración inválida cerca de %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "incorpora el correo del fichero dado" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "especifica la carpeta a incorporar correo" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "activa la auditoría" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "desactiva la auditoría" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marca el primer mensaje incorporado como actual (por defecto)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "trunca el buzón fuente después de incorporar (por defecto)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "BUZÓN" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "mueve los mensajes incorporados al BUZÓN en lugar de borrarlos" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "estar callado" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "activa las notificaciones de biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "define el lenguaje para la opción --script" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtra los mensajes de entrada utilizando el guión FILE" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "activa la depuración" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "no se puede crear el buzón por defecto: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "no se puede crear el buzón %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: falló el filtro: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: error al agregar el mensaje: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "falló al mover mensajes a %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "argumentos sin reconocer" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "falló la inicialización del guión: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "falló al establecer la notificación: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "no se puede leer el buzón de salida: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mn" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "no preguntar por nada" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipula las secuencias de mensaje" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "no se puede crear la lista de secuencias" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "especifica el nombre de la secuencia en la cual operar" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "agrega mensajes a la secuencia" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "borra mensajes de la secuencia" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "enlista las secuencias" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "crea secuencias públicas" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "vacía la secuencia antes de agregar mensajes" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privado" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "valor \"cur\" inválido (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: espacio agotado para unput: reportar por favor" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "no se puede acceder al fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "error al leer el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERNO: Código de operación desconocido: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: división entre cero" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "máscara de destinatario inválida" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "no se puede establecer LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:139 msgid "set current folder" msgstr "establece la carpeta actual" #: mh/mh_getopt.c:231 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+CARPETA]" #: mh/mh_getopt.c:302 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "no se reconocen los argumentos extra:" #: mh/mh_getopt.c:326 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "la opción aún no está implementada: %s" #: mh/mh_getopt.c:340 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "se descarta la opción sin implementar %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "Alternate-Mailboxes erróneo: %s; por favor arreglar" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: error al acceder el componente %s del nombre: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: error al crear el componente %s del nombre: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crear carpeta \"%s\"" # Creo que debería ser "sí o no". sv # Tienes toda la razón. cfuga #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Por favor responda sí o no:" #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de auditoría %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "no se puede acceder a %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s': %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "no se puede abrir el filtro del flujo: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "errores al copiar el fichero `%s' a `%s': %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Antes de usar MH, es necesario que tenga un fichero en su directorio\n" "de entrada (%s) llamado .mh_profile, el cual contiene información\n" "para dirigir ciertas operaciones de MH. El único elemento que se\n" "requiere es la ruta a utilizar para todas las operaciones de carpetas\n" "de MH. La ruta MH sugerida para usted es %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Necesita ayuda" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Quiere la ruta MH estándar \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Quiere una ruta abajo de su directorio de entrada" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "¿Cuál es la ruta? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "¿Cuál es la ruta completa? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Se creará la ruta MH estándar para su uso.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ya tiene un perfil MH, utilice un editor para modificarlo" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Ya tiene el fichero %s el cual no es un fichero regular o un enlace simbólico." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Por favor bórrelo e intente de nuevo" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "no se puede obtener el número de secuencia para el mensaje nuevo: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:319 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "¡Sólo un mensaje a la vez!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "error al leer: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "se esperaba ',' pero se encontró \"%s\"" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "variable desconocida: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "tipo de datos erróneo para %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "lista de mensajes `%s' errónea" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hay mensajes en el rango %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "no se puede obtener el último mensaje: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "no hay mensaje previo" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "no hay mensaje siguiente" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "no existe el mensaje %s" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s es desconocido. Presione para ayuda" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "OPCIONES" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "la orden `%s' terminó con el estado %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "la orden `%s' terminó con la señal %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "la orden `%s' terminó anormalmente" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "no se puede leer el flujo de entrada: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "no se puede agregar argumentos: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "problemas con edit--%s preservado" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "problemas con edit" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "se dejó el borrador en \"%s\"." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Muestra la lista que se está distribuyendo/respondiendo a en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utilizó en la sesión anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Muestra el borrador en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envía el mensaje en el fondo." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador, a menos que se de la opción -delete." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envía el mensaje. La opción -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envío textualmente." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaza el borrador con el recién creado" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Utiliza este borrador" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "¿Ahora qué?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "no se puede decodificar la línea de órdenes (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "¿Disposición?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utiliza el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Utiliza el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "¿Usar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Dirección `%s' errónea: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: no se puede obtener la dirección #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del flujo: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatarios Locales --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatarios de Red --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "sin destinatarios" #: mh/mh_whom.c:343 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "no se pueden obtener los encabezados: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Produce listas con formato de mensajes MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "FICHERO [FICHERO...]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "suena la campana al final de cada página de salida" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "limpia la pantalla después de cada página de salida" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "establece la longitud de la pantalla de salida" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utiliza el PROG dado en lugar del programa por defecto" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "desactiva el uso del programa moreproc" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "el flujo de entrada %s no es un mensaje (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipula mensajes MIME" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "especifica el fichero en el cual operar" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Opciones de edición MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "redacta el mensaje MIME (por defecto)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Opciones de listado" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "enlista la tabla de contenidos" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "muestra el encabezado arriba del listado" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "enlista los tamaños decodificados" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Opciones de despliegue" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "muestra los contenidos de los mensajes" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lee el formato mhl del FICHERO" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pausa antes de mostrar el contenido" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Guardando las opciones" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "escribe las partes de mensaje extraídas a disco" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "usa los nombres de fichero del contenido de los encabezados" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "usa este conjunto de caracteres para representar los nombres de los ficheros adjuntos" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limita el ámbito de la operación a la parte dada" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENIDO" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "opera en la parte del mensaje con el contenido multiparte dado" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "muestra información adicional" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "especificación de parte malformada (cerca de %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "no se cómo mostrar el contenido (contenido %s en el mensaje %lu, parte %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte msg tipo/subtipo tam descripción\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el cuerpo del mensaje: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de proceso (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar la línea de órdenes `%s': %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear un flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Presione para mostrar el contenido..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "parte %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: no se puede decodificar el nombre del adjunto: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "se guarda el mensaje %s parte %s a la carpeta %s como el mensaje %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "guardando el mensaje %s parte %s como el fichero %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fichero %s ya existe. Sobreescribir" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "se guarda el mensaje %s parte %s usando la orden (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "se guarda el mensaje %s parte %s a salida estándar\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: falta %c" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: se redefinió el comentario" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error sintáctico" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: se redefinió la descripción" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: se redefinió el id de contenido" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: falta el subtipo" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "error al leer los encabezados: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: no se puede dividir la línea: %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: directriz malformada cerca de %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: no existe ese mensaje: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: falta el nombre de fichero" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end desemparejado" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "no se puede codificar el asunto usando %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s al fichero de respaldo %s: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Muestra las rutas completas de los mensajes y carpetas MH de GNU" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Busca mensajes por contenido" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--COMPONENT PATRÓN]... [LISTAMSG]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Patrones de búsqueda" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "busca el campo de encabezado nombrado" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "establece el patrón a buscar" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "las opciones controlan el tipo de las expresiones regulares. La CADENA debe consistir de una o más de las siguientes letras: B=básico E=extendido I=ignorar mayúsculas/minúsculas C=diferenciar mayúsculas/minúsculas. Por defecto es \"EI\". Las opciones permanecen hasta la siguente aparición de la opción --cflags. La opción debe estar justo antes de la opción --pattern ó --component (o sus sinónimos)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "busca en Cc que coincida con la CADENA" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "busca en Date que coincida con la CADENA" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "busca en From que coincida con la CADENA" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "busca en Subject que coincida con la CADENA" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "busca en To que coincida con la CADENA" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Opciones de restricción de fecha" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "busca en el campo de encabezado de fecha nombrado (por defecto es `Date:')" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "selecciona los mensajes después de la fecha dada" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "selecciona los mensajes antes de la fecha dada" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operaciones lógicas y agrupamiento" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND lógico (por defecto)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "OR lógico" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "NOT lógico" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "abre grupo" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "cierra grupo" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operaciones sobre los mensajes seleccionados" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "enlista los números de los mensajes selecionados (por defecto)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "agrega mensajes coincidentes a la secuencia dada" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Se solicita el editor de frente para MH de GNU" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CARÁCTER" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "establece el carácter erase" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "establece el carácter kill" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "precede la entrada del usuario al cuerpo del mensaje" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "no muestra el cuerpo del mensaje" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "un punto en una línea marca el fin-de-fichero" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "no se da el nombre de fichero" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "no se puede abrir la salida estándar: %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "No se puede abrir el flujo temporal: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Ingrese el texto inicial" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Ingrese texto adicional" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "secuencia de teclas inválida (%s cerca de %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "falló tcgetattr: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "falló tcsetattr: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Guarda los mensajes en otras carpetas" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTAMSG CARPETA [CARPETA...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "no se puede crear la lista de carpetas" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "usa /draft como la fuente del mensaje" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "preserva la copia de la carpeta fuente" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "intenta preservar la secuencia de números de mensajes" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "especifica la carpeta fuente; se convertirá en la carpeta actual después de que el programa termine" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "usa el FICHERO como el mensaje fuente" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "no se especificó una carpeta" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "no se puede crear un iterador" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "error al agregar el mensaje: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente al mismo tiempo" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Responde a un mensaje" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[MENSAJE]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s es desconocido" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "agrega el encabezado Replied: al mensaje que se está respondiendo" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "especifica a quién colocar en la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "especifica a quién eliminar de la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construye un grupo o una respuesta de seguimiento" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "establece la carpeta para recibir Fcc's." #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRO-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "establece el filtro mhl para preprocesar el cuerpo del mensaje que se está respondiendo" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "incluye una copia del mensaje que se está contestando; el mensaje se procesará usando el filtro por defecto \"mhl.reply\", o el filtro especificado por la opción --filter" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "deshace el efecto de la opción --format más reciente" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "pregunta por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" #: mh/repl.c:211 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "no se puede leer el mensaje %s: %s" #: mh/repl.c:231 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de fichero borrador %s: %s" #: mh/repl.c:305 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "ERROR INTERNO: formato interno erróneo; reporte por favor" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Borra un folder GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "especifica la carpeta a borrar" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "modo interactivo: solicita confirmación antes de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "borra recursivamente todas las subcarpetas" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "no se puede borrar %s: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Borrar la carpeta %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Borra mensajes" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Produce una línea por mensaje en el listado de revisión" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "limpia la pantalla antes de mostrar la lista" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "muestra el encabezado" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "enlista los mensajes en orden inverso" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[sin implementar aún]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hay mensajes en %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Envía mensajes" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FICHERO [FICHERO...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "especifica un fichero adicional de alias" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "utiliza el borrador preparado" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "utiliza el MSG de la carpeta de borradores como borrador" # ¿"Reformatear" es correcto? - cfuga #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "reformatea las direcciones To: y Cc:" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "en caso de fallo reenvía el borrador junto con la notificación de fallo al remitente" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "agrega el campo Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "se ejecuta en segundo plano" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "conserva los ficheros de borrador" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "divide el borrador en varios mensajes parciales y los envía en intervalos de SEGUNDOS" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "establece el tamaño del pedazo para --split (en bytes)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "muestra la transcripción de interacciones con el sistema de transporte" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "monitoriza la entrega de correo" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "hace que los campos de encabezados no sean más largos que NÚMERO columnas" #: mh/send.c:189 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "no se puede crear la lista de mensajes" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "no se puede leer el fichero de borrador %s: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema anfitrión: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "no se puede establecer el dominio del usuario del correo: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "no se puede obtener el correo electrónico del usuario: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "No se puede establecer el correo electrónico del usuario (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Creando el programa de correo %s" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "no se puede crear el programa de correo `%s'" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Abriendo el programa de correo %s" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el programa de correo `%s': %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Fcc fijo: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Bcc fijo: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s a %s" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s a %s: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obteniendo el mensaje %s" #: mh/send.c:637 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Enviando el mensaje %s" #: mh/send.c:655 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruyendo el programa de correo" #: mh/send.c:710 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "no se puede abrir la carpeta %s: %s" #: mh/send.c:808 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "no se puede cambiar a segundo plano: %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Pregunta al frente para enviar mensajes" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "deshace el efecto de la última opción -draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "establece el prompt" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Reporta a quién iría un mensaje" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "trata los argumentos como una lista de mensajes de la carpeta de borradores" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "revisa si las direcciones son entregables" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "no se puede leer el mensaje: %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "¡Sólo un fichero a la vez!" #: mimeview/lexer.l:110 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "falta el tipo/subtipo" #: mimeview/lexer.l:241 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir `%s': %s" #: mimeview/grammar.y:249 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "la prioridad toma un solo argumento numérico" #: mimeview/grammar.y:659 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: función desconocida" #: mimeview/grammar.y:755 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "el argumento %lu es de tipo incorrecto en la llamada a `%s'" #: mimeview/mimeview.c:85 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "se descarta la opción de depuración inválida: %c" #: mimeview/mimeview.c:103 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTA-TIPOS" #: mimeview/mimeview.c:104 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "no solicita confirmación antes de mostrar ficheros o, si se da la LISTA-TIPOS, no solicita confirmación antes de mostrar aquellos archivos cuyo tipo MIME coincida con uno de los patrones de LISTA-TIPOS" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "disable interactive mode" msgstr "desactiva el modo interactivo" #: mimeview/mimeview.c:114 msgid "use this mime.types file" msgstr "usa este fichero mime.types" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "no hace nada, sólo se muestra lo que se haría" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "prueba la sintaxis de mime.types y termina" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "identifica el tipo MIME de cada fichero" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "use metamail to display files" msgstr "usa metamail para mostrar ficheros" #: mimeview/mimeview.c:138 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Usa este fichero mime.types." #: mimeview/mimeview.c:141 msgid "Use this program to display files." msgstr "Usa este programa para mostrar ficheros." #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "prog" msgstr "prog" #: mimeview/mimeview.c:149 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- muestra ficheros, usando el mecanismo mailcap." #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHERO [FICHERO ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Las opciones de depuración son:\n" " g - Rastreo de decodificación de mime.types\n" " l - Rastreo del analizador léxico de mime.types\n" " 0-9 - Estabece el nivel de depuración\n" #: mimeview/mimeview.c:176 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "no es un fichero regular o un enlace simbólico: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:273 #, c-format msgid "no files given" msgstr "no se proporcionaron ficheros" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "desbordamiento de tabla de método de propiedad" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "método de propiedad inválido: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "el método de propiedad %s requiere un valor" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "se esperaba el número de gid, pero se encontró %s" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "se esperaba el número de uid, pero se encontró %s" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "no se puede decodificar %s: %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "preserva el buzón fuente" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "invierte el orden" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "información de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "usa UIDLs para evitar descargar dos veces el mismo mensaje" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "incrementa el nivel de detalle de los mensajes" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "LISTAMOD" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "controla la propiedad del buzón" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "intenta continuar después de errores" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "PC[,PC...]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "qué hacer en caso de error" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "FORMATO" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "establece el programa identificador para diagnósticos (por defecto: nombre de programa)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "procesa al menos NÚMERO mensajes" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "activa el medidor de progreso" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "No se pueden borrar mensajes del buzón fuente." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Invierte el orden de los mensajes." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Información de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Usa UIDLs para evitar descargar dos veces el mismo mensaje." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Establece el nivel de detalle de los mensajes." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Establece la cadena del programa identificador (por defecto: nombre del programa)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Define una lista de métodos para establecer la propiedad del buzón.\n" "Los métodos válidos son:\n" " copy-id obtiene el UID y el GID del propietario del buzón fuente\n" " copy-name obtiene el nombre del propietario del URL del buzón fuente\n" " set-id=UID[:GID] establece el UID y GID con los valores proporcionados\n" " set-name=USUARIO el buzón destino será propiedad del USUARIO" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "métodos: lista" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Copia al menos mensajes." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "cuenta" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Continúa después de un error." #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Qué hacer después de un error. El argumento es una lista de:\n" " abort - termina el programa (por defecto)\n" " skip - salta al siguiente mensaje\n" " delete - borra este mensaje y continúa al siguiente mensaje\n" " count - cuenta este mensaje como procesado\n" "Cada palabra clave puede tener el prefijo \"no\" para invertir su significado." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- mueve mensajes entre buzones." #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-buzón-entrada ficherodestino [contraseña-POP]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:buzón `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "buzón `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "no se puede obtener el bloqueador" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "no se puede bloquear" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "falló mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "falló mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "falló mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "no se puede agregar el mensaje %lu: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "se desconoce el nombre de anfitrión del servidor POP3" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "no se puede obtener el esquema" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "no se puede obtener la ruta" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "se ignora copy-name: no es un buzón local" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "no se puede obtener el nombre del propietario del buzón" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "no se encuentra un usuario con el uid %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "se ignora la declaración mailbox-ownership" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "no hay un método adecuado para establecer la propiedad del buzón" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "no se puede construir el URL del buzón fuente: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "no se puede obtener el URL del buzón destino: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número erróneo de argumentos" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "no se puede contar mensajes: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "número de mensajes en el buzón fuente: %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "se procesará el último %lu mensaje" msgstr[1] "se procesarán los últimos %lu mensajes" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "se procesará el primer %lu mensaje" msgstr[1] "se procesarán los primeros %lu mensajes" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "no se pueden obtener los UIDLs" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "no se puede establecer la dirección del iterador: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener el encabezado: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener %s: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: el UIDL almacenado y reportado difieren; se arregla" #: movemail/movemail.c:1096 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: no se puede establece el encabezado: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "no se puede obtener el iterador del buzón: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "no se puede obtener el iterador de posición: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "número de mensajes procesados: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "número de errores: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "no se puede cerrar el buzón destino: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "no se puede crear la base de datos APOP" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "el fichero de APOP %s falló la prueba de seguridad: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de contraseñas APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "no se encontró la contraseña de `%s' en la base de datos" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "falló APOP para `%s'" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede crear el buzón de boletín `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el buzón de boletín `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "no se puede crear la base de datos de boletín" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "la base de datos de boletín %s falló la prueba de seguridad: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos de boletín para lectura: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos de la base de datos de boletín: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "formato de base de datos de boletín erróneo para `%s'" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos de boletín para escritura: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "no se pueden almacenar un dato en la base de datos de boletín: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "no se puede contar boletines: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "usuario %s: se entrega %lu boletín pendiente" msgstr[1] "usuario %s: se entregan %lu boletines pendientes" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "no se puede leer el boletín %lu: %s" #: pop3d/extra.c:87 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "no hay flujo de entrada" # Yo pondría al menos `socket' para indicar que no es una palabra en # español. sv # Sugerencia aceptada. cfuga #: pop3d/extra.c:92 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "no hay un `socket' para enviar" #: pop3d/extra.c:101 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "error de protocolo remoto" #: pop3d/extra.c:112 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "el buzón fue actualizado por otro participante: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "se estableció TLS" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "no se pueden obtener los detalles de TLS: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "se estableció TLS utilizando %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:185 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "falló al crear el flujo TLS: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Falló la escritura: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Falló la lectura: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "no se puede crear la base de datos de estadísticas" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "la base de datos de estadísticas falló la prueba de seguridad: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos de estadísticas: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos de retraso de ingreso: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "entrada inválida para '%s': tamaño de marca de tiempo erróneo" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "marca de tiempo malformada para '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: no se puede almacenar el dato %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Al inicio, limpia las marcas de borrado en todos los mensajes." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Expira automáticamente los mensajes leídos después del número de días dado." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "días" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Borra los mensajes expirados al cerrar el buzón." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Muestra el número de líneas en el mensaje en su listado de revisión." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "establece el nombre de fichero de la base de datos de boletines o el URL" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nombre o UID del propietario de la base de datos APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configura las pruebas de seguridad para los ficheros de base de datos APOP. El argumento es una lista o secuencia de nombres de revisiones con el prefijo opcional '+' para activar o '-' para desactivar la prueba correspondiente. Los nombres válidos de pruebas son:\n" "\n" " none desactiva todas las pruebas\n" " all activa toda las pruebas\n" " gwrfil prohibe ficheros modificables por el grupo\n" " awrfil prohibe ficheros modificables por todos\n" " grdfil prohibe ficheros legibles por el grupo\n" " ardfil prohibe ficheros legibles por todos\n" " linkwrdir prohibe enlaces simbólicos en directorios modificables por el grupo o por todos\n" " gwrdir prohibe ficheros en directorios modificables por el grupo\n" " awrdir prohibe ficheros en directorios modificables por todos\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Establece la pausa mínima permitida entre dos accesos sucesivos." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Establece el nombre del fichero de estadísticas de accesos (para login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Obtiene boletines del buzón especificado." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Establece el nombre de fichero de la base de datos de boletines." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "fichero: cadena" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Tamaño del almacenamiento temporal de salida." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "conexión de entrada abierta" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "iniciado en modo de depuración" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No puede especificar más de una opción `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "número octal inválido: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "agrega un usuario" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifica el registro del usuario (cambiar contraseña)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "borra registro del usuario" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "muestra el contenido del fichero DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "crea el DBM a partir de un fichero de texto" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lee la entrada del FICHERO (entrada estándar por defecto)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "dirige la salida a un fichero" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "especifica la contraseña del usuario" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NOMBREUSUARIO" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "especifica el nombre del usuario" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "fuerza los permisos dados en la base de datos" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "modo de compatibilidad" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Formatos de base de datos: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Ubicación por defecto de la base de datos: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "La ubicación por defecto es:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Para root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Para un usuario: --modify --username " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administra la base de datos de autenticación pop3" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "no se puede crear la base de datos %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s falló la prueba de seguridad: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Sólo el propietario del fichero puede utilizar --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "No se permite la operación" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "no se puede crear el fichero %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "error al leer de la base de datos: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "no se puede la entrada estándar: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línea malformada" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: no se puede almacenar el dato %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmar :" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Las contraseñas difieren. Por favor reintente." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "falta el nombre de usuario para agregar" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "no se puede almacenar el dato: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "falta el nombre de usuario para borrar" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "no se puede eliminar el registro para %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña anterior:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Perdón" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "no se puede reemplazar el dato: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sesión terminada por el usuario: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sesión terminada por ningún usuario" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3 login: usuario `%s', fuente %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "el usuario `%s' intentó conectarse dentro del retraso mínimo permitido" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "el usuario `%s' se conectó con el buzón `%s' (%s mensaje)" msgstr[1] "el usuario `%s' se conectó con el buzón `%s' (%s mensajes)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "el usuario APOP %s intentó conectarse con USER" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "error al obtener la información de identidad para el usuario `%s': %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "usuario `%s': falló la autenticación" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "error al autenticar el usuario `%s': %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "posible prueba de la cuenta `%s'" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "muestra la información de depuración" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "muestra los encabezados completos" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "carpeta a utilizar" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "excluye todos los encabezados" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "muestra todos los mensajes que coincidan con el patrón, no sólo el primero" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "coincidir con cadena exacta (por defecto)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "coincidir con patrón de globbing" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "coincidir con expresiones regulares POSIX" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "coincidir sin distinguir mayúsculas y minúsculas" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "decodifica mensajes MIME en la salida" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Establece el nivel de detalle de depuración." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Muestra los encabezados completos." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Muestra sólo los encabezados de esta lista. El argumento es una lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lee mensajes de esta carpeta." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Excluye todos los encabezados." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Muestra todos los mensajes que coincidan con el patrón, no sólo el primero." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- muestra mensajes." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "no se puede obtener el número de encabezados: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "no se puede obtener el flujo del cuerpo: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "no se puede decodificar la lista de filtrado: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "no se puede establecer el elemento del ambiente %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "dirección de correo inválida: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "%s malformada: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "opción de ambiente" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "asignación de variable" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "no se ejecutan acciones, sólo se muestra lo que se haría" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "continúa si la ejecución falla en un mensaje" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "compila el guión y termina" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compila el guión, vuelca el código sieve desensamblado a la terminal y sale" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "BUZON" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "buzón a filtrar (por defecto es el buzón de correo del usuario)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "BOLETO" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fichero boleto para la autenticación del usuario" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "opciones de depuración (por defecto son \"" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "registra todas las acciones" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "muestra la ubicación fuente junto con los registros de acciones (por defecto)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "sobrepone la dirección de correo electrónico del usuario" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "trata el GUIÓN como texo de programa Sieve" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "no agrega un prefijo con el nombre del programa a los mensajes de diagnóstico" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NOMBRE=VALOR" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "establece el valor de ambiente de sieve" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "establece la variable de sieve" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "No aborta si la ejecución falla en un mensaje." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Buzón a filtrar (por defecto es el buzón de correo del usuario)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fichero boleto para la autenticación del usuario." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "boleto" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opciones de depuración. El argumento consiste en una o más de estas opciones:\n" " g - rastreos del decodificador principal\n" " T - rastreos de mailutils (sieve.trace9)\n" " P - protocolos de red (sieve.prot)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Registra todas las acciones ejecutadas." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Muestra la ubicación fuente junto con los registros de acciones (por defecto)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Establece la dirección de correo electrónico del usuario." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- una herramienta de filtrado de correo." #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Niveles de depuración específicos de sieve:\n" "\n" " trace1 - muestra el árbol de decodificación antes de la optimización\n" " trace2 - muestra el árbol de decodificación después de la optimización\n" " trace3 - muestra el rastreo de decodificación\n" " trace4 - muestra las pruebas y acciones durante la ejecución\n" " trace9 - muestra cada instrucción Sieve durante la ejecución\n" "\n" "Opciones de depuración de compatibilidad:\n" " g - rastreo del decodificador principal\n" " T - rastreo de mailutils (igual que --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - protocolos de red (igual que --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - rastreo de sieve (igual que --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - rastreo de instrucciones de sieve (igual que --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s en el mensaje con uid %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "no se puede crear un mensaje desde el flujo: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón por defecto: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "falló al vaciar el buzón `%s': %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "falló al vaciar el buzón por defecto: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "se debe especificar el guión" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "sólo se puede especificar un GUIÓN" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "No se encontraron órdenes.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Herramienta de propósitos múltiples de GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "ORDEN [OPCSORDEN]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "¿Qué quiere que haga?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "muestra la ayuda de subórdenes de mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ORDEN]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Ejecute `%s help ORDEN' para obtener ayuda en una orden de mailutils en particular" #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "no se que es %s" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "prueba las listas de control de acceso" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "DIRECCIÓN [DIRECCIÓN...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "lee los ACLs del FICHERO" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "ruta al ACL en el árbol de configuración" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "no se puede encontrar el nodo: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "No se encontró ACL en la configuración" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "aplica una cadena de filtros a la entrada" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NOMBRE [ARGS] [+ [~]NOMBRE [ARGS]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "decodifica la entrada (por defecto)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "decodifica la salida" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "muestra un retorno de línea adicional" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "enlista los filtros admitidos" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "exceso de argumentos" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "¿Qué filtro desea?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "decodifica/codifica los encabezados del mensaje de correo electrónico" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[texto]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "establece el conjunto de caracteres (por defecto: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "establece la codificación (por defecto: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "muestra la configuración de Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "incrementa el detalle de la salida" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "shell de cliente POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: se requiere contraseña" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: se requiere contraseña" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "USER [CONTRASEÑA]" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "autenticar con APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NOMBRE...]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "enlista las capacidades del servidor" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "close connection" msgstr "cierra la conexión" #: mu/libexec/pop.c:553 msgid "mark message for deletion" msgstr "marca el mensaje para borrado" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NÚMERO]" #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "list messages" msgstr "enlista los mensajes" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "manda un \"no operación\"" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[CONTRASEÑA]" #: mu/libexec/pop.c:562 msgid "user password" msgstr "contraseña del usuario" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] ANFITRIÓN [PUERTO]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "open connection" msgstr "abre la conexión" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "termina la sesión pop3" #: mu/libexec/pop.c:572 msgid "retrieve a message" msgstr "obtiene un mensaje" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "borra las marcas de borrado" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "obtiene el tamaño del buzón y el número de mensajes en él" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "inicia la negociación TLS" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "muestra los encabezados de mensaje y las primeras NÚMERO líneas (por defecto 5) de su cuerpo" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "muestra los identificadores de mensaje únicos" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "manda ingreso" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "controla el rastreo de protocolo" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "consulta valores de configuración" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "RUTA [RUTA...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "consulta los valores de configuración del FICHERO (por defecto mailutils.rc)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "muestra sólo los valores de los parámetros" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "establece el nombre del programa para la búsqueda de configuración" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "muestra los nombres de configuración como rutas" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "¿Consultar qué?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Interrumpir\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "establece el prompt de órdenes" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "termina el programa" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "muestra este texto" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "sinónimo para `help'" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "muestra la historia de órdenes" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "no se puede iniciar el paginador: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "no se puede expandir el prompt: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "muestra las opciones de compilación" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "muestra las bibliotecas requeridas para enlazar" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "PALABRACLAVE [PALABRACLAVE...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "busca URLs coincidentes en los wickets" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "usa FICHERO en lugar de ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "suprime cualquier salida" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "no se encontró" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "registra datos usando la facilidad de registro de Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTO]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "facilidad desconocida: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "prioridad desconocida: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "severidad desconocida: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "número de línea erróneo: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "número de columna erróneo: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "falta el número de línea después de %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "error de formato de ubicación cerca de %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILIDAD[.NIVEL]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "registra en la prioridad especificada de syslog (implica --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "registra a través de syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "registra en la salida estándar" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "registra en el nivel de severidad SEV de Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "FICHERO:LINEA[.COL][-FICHERO:LÍNEA[.COL]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "establece el lugar para registro" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "TAG" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "establece la etiqueta de syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "se proporcionaron un fichero de entrada como un texto de mensaje al mismo tiempo" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "muestra el estado del buzón" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[BUZÓN]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "define el formato de la salida" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "tipo" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "ruta" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "tamaño" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "mensajes recientes" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "primero sin ver" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "validezuid" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "siguiente uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "acceso" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "N/D" #~ msgid "%s:%d: error expunging: %s" #~ msgstr "%s:%d: error al purgar: %s" #~ msgid "%s:%d: seek error: %s" #~ msgstr "%s:%d: error de búsqueda: %s" #~ msgid "%s:%d: error copying: %s" #~ msgstr "%s:%d: error al copiar: %s" #~ msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: error al escribir al flujo temporal: %s" #~ msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" #~ msgstr "%s:%d: el buzón se encogió al purgar" #~ msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: no se puede obtener el tamaño del flujo temporal: %s" #~ msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: se copia desde el flujo temporal: %s" #~ msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: error al truncar el flujo: %s" #~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "cuota de buzón ambigua para `%s' (cerca de `%s')" #~ msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated" #~ msgstr "el programa usa MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, el cual es obsoleto" #~ msgid "please see %s, for detailed guidelines" #~ msgstr "por favor consulte %s, para una guía detallada" #~ msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated" #~ msgstr "el programa usa MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, el cual es obsoleto" #~ msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" #~ msgstr "el programa usa mu_registrar_get_list(), el cual es obsoleto" #~ msgid "NNTP protocol support" #~ msgstr "Soporte para el protocolo NNTP" #~ msgid "expected comma, but found %c" #~ msgstr "se esperaba coma, pero se encontró %c" #~ msgid "%s: invalid URL" #~ msgstr "%s: URL inválido" #~ msgid "deliver to given URLs" #~ msgstr "entrega a los URLs dados" #~ msgid "force MDA mode even if not started as root" #~ msgstr "fuerza el modo MDA aún si no se inició como root" #~ msgid "operate in LMTP mode" #~ msgstr "opera en modo LMTP" #~ msgid "%s is unknown" #~ msgstr "%s es desconocido" #~ msgid "Set delivery mode" #~ msgstr "Establece el modo de entrega" #~ msgid "mode: mda|url|lmtp" #~ msgstr "modo: mda|url|lmtp" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." #~ msgstr "Consulta SQL para obtener la cuota del buzón de correo. Esto es obsoleto, utilice sql { ... } en su lugar." #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guile stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set maidag debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Las banderas de depuración son:\n" #~ " g - rastreos de la pila de guile\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - registros de acciones sieve\n" #~ " 0-9 - Establece el nivel de depuración de maidag\n" #~ msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" #~ msgstr "si se escribe el carácter EOF se termina el mensaje que se esté redactando" #~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s" #~ msgstr "no se obtener el campo %lu: %s" #~ msgid "trying %s...\n" #~ msgstr "intentando %s...\n" #~ msgid "found in %s\n" #~ msgstr "se encontró en %s\n" #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 mensajes\n" #~ msgid "" #~ "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" #~ " [[:]=]." #~ msgstr "" #~ "Establece el nivel de depuración de Mailutils. El argumento es una lista separada por dos puntos de especificaciones de depuración en la forma:\n" #~ " [[:]=]." #~ msgid "Not a boolean value" #~ msgstr "No es un valor booleano" #~ msgid "Modify home directory." #~ msgstr "Modifica el directorio inicial." #~ msgid "Set personal namespace." #~ msgstr "Establece el espacio de nombres personal." #~ msgid "Set other users' namespace." #~ msgstr "Establece el espacio de nombres de otros usuarios." #~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." #~ msgstr "Modo de fichero para los buzones en el espacio de nombres compartido." #~ msgid "Kind of TLS encryption to use" #~ msgstr "Tipo de cifrado TLS a utilizar" #~ msgid "" #~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n" #~ "Deprecated, use \"tls required\" instead." #~ msgstr "" #~ "Siempre requiere STLS antes de entrar a la fase de autenticación.\n" #~ "Obsoleto, utilice \"tls required\" en su lugar." #~ msgid "expanding %s yields empty string" #~ msgstr "al expandir %s se produce una cadena vacía" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" #~ msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: ¿Valor por defecto desconocido?" #~ msgid "Enable TLS encryption." #~ msgstr "Activa el cifrado TLS." #~ msgid "Specify SSL certificate file." #~ msgstr "Especifica el fichero de certificado SSL." #~ msgid "Specify SSL certificate key file." #~ msgstr "Especifica el fichero llave de certificado SSL." #~ msgid "Specify trusted CAs file." #~ msgstr "Especifica el fichero de ACs confiables." #~ msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." #~ msgstr "Establece las prioridades para usar en los cifradores, métodos de intercambio de llaves, macs y métodos de compresión." #~ msgid "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "\n" #~ " none disable all checks\n" #~ " all enable all checks\n" #~ " gwrfil forbid group writable files\n" #~ " awrfil forbid world writable files\n" #~ " grdfil forbid group readable files\n" #~ " ardfil forbid world writable files\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgstr "" #~ "Configura las pruebas de seguridad para el fichero de llave SSL. El argumento es una lista o secuencia de nombres de revisiones con el prefijo opcional '+' para activar o '-' para desactivar la prueba correspondiente. Los nombres válidos de pruebas son:\n" #~ "\n" #~ " none desactiva todas las pruebas\n" #~ " all activa toda las pruebas\n" #~ " gwrfil prohibe ficheros modificables por el grupo\n" #~ " awrfil prohibe ficheros modificables por todos\n" #~ " grdfil prohibe ficheros legibles por el grupo\n" #~ " ardfil prohibe ficheros legibles por todos\n" #~ " linkwrdir prohibe enlaces simbólicos en directorios modificables por el grupo o por todos\n" #~ " gwrdir prohibe ficheros en directorios modificables por el grupo\n" #~ " awrdir prohibe ficheros en directorios modificables por todos\n" #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." #~ msgstr "Configura las pruebas de seguridad para el certificado SSL. Vea arriba para la descripción de ." #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." #~ msgstr "Configura las pruebas de seguridad para el fichero de autoridad del certificado SSL. Vea arriba para la descripción de ." #~ msgid "Bad format string" #~ msgstr "Cadena de formato errónea" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de elemento inesperado (reporte por favor)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "función indefinida" #~ msgid "extra arguments to %s" #~ msgstr "argumentos extra para %s" #~ msgid "cannot determine my username" #~ msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario propio" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: cadena de formato errónea" #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: error sintáctico" #~ msgid "%s: must be followed by a pattern" #~ msgstr "%s: debe tener un patrón a continuación" #~ msgid "cannot open mailer `%s'" #~ msgstr "no se puede abrir el programa de correo `%s'" #~ msgid "flags: string" #~ msgstr "opciones: cadena" #~ msgid "Commands are:" #~ msgstr "Las órdenes son:" #~ msgid "OPTIONs are:" #~ msgstr "Las OPCIONes son:" #~ msgid "mu help - display a terse help summary" #~ msgstr "mu help - muestra un resumen de ayuda breve" #~ msgid "display a terse help summary" #~ msgstr "muestra un resumen de ayuda breve" #~ msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." #~ msgstr "mu info - muestra una lista de opciones de configuración usadas para construir mailutils; los argumentos opcionales se interpretan como una lista de opciones de configuración a verificar" #~ msgid "cannot get filename!" #~ msgstr "¡No se puede obtener el nombre de fichero!" #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "reject: ¡No se puede obtener el texto!" #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "¡No se puede obtener la dirección!" #~ msgid "cannot create iterator: %s" #~ msgstr "no se puede crear un iterador: %s" #~ msgid "cannot create tag list: %s" #~ msgstr "no se puede crear la lista de etiquetas: %s" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "se requiere un comparador" #~ msgid "required test" #~ msgstr "se requiere una prueba" #~ msgid "required action" #~ msgstr "se requiere una acción" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "la fuente para el %s %s no está disponible" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "no se puede crear una pila" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "no se puede obtener el argumento %d" #~ msgid "cannot get text!" #~ msgstr "¡No se puede obtener el texto!" #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "El borrador \"%s\" existe (%s byte).\n" #~ msgstr[1] "El borrador \"%s\" existe (%s bytes).\n" #~ msgid "" #~ "Debug flags:\n" #~ " g - main parser traces\n" #~ " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones de depuración:\n" #~ " g - rastreos del decodificador principal\n" #~ " T - rastreos de mailutils (igual que --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - protocolos de red (igual que --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modo" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Pruebe '%s --help' ó '%s --usage' para más información.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error desconocido de sistema" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGUNDOS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "espera por SEGUNDOS (3600 por defecto)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Opciones comunes" #~ msgid "dir" #~ msgstr "dir" #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "domain" #~ msgstr "dominio" #~ msgid "Enable GSASL (default)" #~ msgstr "Activa GSASL (por defecto)" #~ msgid "Name of GSASL password file." #~ msgstr "Nombre del fichero de contraseñas GSASL." #~ msgid "SASL service name." #~ msgstr "Nombre de servicio SASL." #~ msgid "SASL realm name." #~ msgstr "Nombre de ámbito SASL." #~ msgid "SASL host name." #~ msgstr "Nombre de anfitrión SASL." #~ msgid "Anonymous user name." #~ msgstr "Nombre de usuario anónimo." #~ msgid "unknown configuration group requested `%s'" #~ msgstr "se solicitó el grupo de configuración desconocido `%s'" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" # Si esto describe lo que hace una opción, debería utilizarse el presente # de indicativo: Utiliza [...] # # Otra cosa: CADENA en cierto modo es nombre propio, por lo que creo # que el artículo sobra, yo lo dejaría así: # # "Utiliza CADENA como nombre del servicio PAM" sv # Sugerencias aceptadas. Se integran a toda la traducción. cfuga #~ msgid "Set PAM service name." #~ msgstr "Utiliza CADENA como el nombre de servicio PAM." #~ msgid "unknown password type `%s'" #~ msgstr "tipo de contraseña %s desconocido" #~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." #~ msgstr "Establece la interfaz SQL a usar (una de: mysql, odbc, o postgres)." #~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." #~ msgstr "Usar la interfaz de campos posicionales (compatible con la versión 1.0)." #~ msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." #~ msgstr "Nombre del directorio donde se encuentran los ficheros de contraseña de dominios virtuales." #~ msgid "" #~ "[address...]\n" #~ "-f [OPTION...] [file]\n" #~ "--file [OPTION...] [file]\n" #~ "--file=file [OPTION...]" #~ msgstr "" #~ "[dirección...]\n" #~ "-f [OPCIÓN...] [fichero]\n" #~ "--file [OPCIÓN...] [fichero]\n" #~ "--file=fichero [OPCIÓN...]" #~ msgid "precede message by a list of addresses" #~ msgstr "precede el mensaje con una lista de direcciones" #~ msgid "numeric overflow" #~ msgstr "desbordamiento numérico" #~ msgid "not a number (stopped near `%s')" #~ msgstr "no es un número (se detuvo cerca de `%s')" #~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" #~ msgstr "no se puede resolver el nombre del sistema anfitrión `%s'" #~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" #~ msgstr "no es una dirección IPv4 válida en CIDR" #~ msgid "not a valid network in CIDR" #~ msgstr "no es una red válida en CIDR" #~ msgid "not a valid network mask in CIDR" #~ msgstr "no es una máscara de red válida en CIDR" #~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" #~ msgstr "no es CIDR (se detuvo cerca de `%s')" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "aún sin implementar" #~ msgid "gocs table overflow" #~ msgstr "desbordamiento de tabla gocs" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" #~ msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: capacidad `%s' desconocida" #~ msgid "initialization of GOCS `%s' failed" #~ msgstr "falló la inicialización de GOCS `%s'" #~ msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." #~ msgstr "Establece el modo de demonio (uno de inetd (o interactive) o daemon)." #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "opciones específicas de messages:" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Use -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Use -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "descarta la variable whatnowproc; utiliza `whatnow' estándar de shell en su lugar" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guile stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Las banderas de depuración son:\n" #~ " g - rastreos de la pila de guile\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - registros de acciones sieve\n" #~ "\n" #~ "Use -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Argumentos extra" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este es %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Compatibility syntax:\n" #~ msgstr "Sintaxis de compatibilidad:\n" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [opciones] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " las opciones son:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n" #~ "Ejecute %s --help para más información al respecto.\n" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "invalid length" #~ msgstr "longitud inválida" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* display messages serially" #~ msgstr "* muestra los mensajes en serie" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" #~ msgstr "[+CARPETA] [LISTAMSJ]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "" #~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" #~ "\n" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n" #~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "La sintaxis de compatibilidad para escoger un componente coincidente es:\n" #~ "\n" #~ " --Componente patrón\n" #~ "\n" #~ "Donde Componente es un nombre de componente, que contiene por lo menos\n" #~ "una letra mayúscula inicial o a continuación de dos puntos: p.e.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Utilice -help para obtener una lista de opciones MH tradicionales." #~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "igual que --component cc --pattern CADENA" #~ msgid "same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "igual que --component date --pattern CADENA" #~ msgid "same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "igual que --component from --pattern CADENA" #~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "igual que --component subject --pattern CADENA" #~ msgid "same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "igual que --component to --pattern CADENA" #~ msgid "" #~ "To match another component, use:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Para coincidir con otro componente, utilice:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --Componente patrón\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n" #~ "or followed by a colon.\n" #~ msgstr "" #~ "Note que el nombre de componente debe iniciar con mayúscula,\n" #~ "o a continuación de dos puntos.\n" #~ msgid "GNU MH prompter" #~ msgstr "GNU MH prompter" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "descarta la variable whatnowproc; utiliza `whatnow' estándar de shell en su lugar" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "specify folder to scan" #~ msgstr "especifica la carpeta a revisar" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* usa el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #~ msgid "* undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "* deshace el efecto de la última opción --filter" #~ msgid "* use MIME encapsulation" #~ msgstr "* utiliza encapsulamiento MIME" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #~ msgid "Default mime.types file is " #~ msgstr "El fichero mime.types por defecto es " #~ msgid "flags" #~ msgstr "opciones" #~ msgid "cannot split argument: %s" #~ msgstr "no se puede dividir el argumento: %s" #~ msgid "SCRIPT" #~ msgstr "GUIÓN" #~ msgid "mu acl - test access control lists." #~ msgstr "mu acl - prueba las listas de control de acceso global." #~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" #~ msgstr "mu filter - aplica una cadena de filtros a la entrada" #~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." #~ msgstr "mu 2047 -decodifica/codifica los encabezados del mensaje." #~ msgid "mu pop - POP3 client shell." #~ msgstr "mu pop - shell de cliente POP3." #~ msgid "mu query - query configuration values." #~ msgstr "mu query - consulta valores de configuración." #~ msgid "path [path...]" #~ msgstr "ruta [ruta...]" #~ msgid "mu cflags - show compiler options" #~ msgstr "mu cflags - muestra las opciones de compilación" #~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link" #~ msgstr "mu ldflags - muestra las bibliotecas requeridas para enlazar" #~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" #~ msgstr "mu wicket - encuentra el URL coincidente en wicket" #~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" #~ msgstr "mu logger - registra datos usando la facilidad de registro de Mailutils" #~ msgid "syslog tag" #~ msgstr "etiqueta de syslog" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Ejecuta este servidor en el frente." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "no se puede crear la lista de mensajes: %s" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Requiere siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticación." #~ msgid "initializing X509..." #~ msgstr "se inicializa X509..." #~ msgid "finished initializing X509" #~ msgstr "se terminó de inicializar X509" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Soporte para DBM antiguo" #~ msgid "cannot get message %lu: %s" #~ msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "no hay argumentos para exec" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración %s: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: faltan campos" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "GNU comsatd -- el demonio Comsat." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "convierte la configuración de FICHERO al nuevo formato" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "El formato antiguo del fichero de configuración y la opción\n" #~ "de línea de órdenes --config son obsoletas y se eliminarán\n" #~ "en una versión posterior. Por favor utilice la opción\n" #~ "--convert-config para convertir sus opciones al nuevo formato." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "GNU mailutils-config -- muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "muestra las opciones del compilador de C para compilar" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar; los argumentos posibles son: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve y all" #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "no se puede construir el URL del buzón por defecto: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón por defecto %s: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón temporal %s: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "no se reconoce el formato de entrada" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón de salida %s: %s" # (command-line) es una función de Guile, por eso no se traduce. cfuga #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Las siguientes opciones detienen el procesamiento de argumentos,\n" #~ "y pasan todos los argumentos restantes como el valor de\n" #~ "(command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "EXPR" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "ejecuta la expresión de scheme dada" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "FICHPROG" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "carga código fuente Scheme de FICHPROG, y termina" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Las siguientes opciones no cambian el orden de la decodificación de opciones:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Otras opciones:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "inicia con el evaluador de depuración y rastreos hacia atrás" # comandos no, por favor, mejor órdenes. sv # Corregido. cfuga #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "agrega el ARGumento a la línea de órdenes que se pasa a Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "establece el nombre del buzón por defecto" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "actúa como un MDA local para el usuario NOMBRE" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- procesa el contenido de los buzones especificados utilizando un programa o una expresión Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener más información." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "falló la ejecución de %s" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "no se puede crear el flujo SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada SASL: %s" #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo TCP para %s:%d: %s" # La traducción de poll se basa en la empleada en la traducción de # fetchmail. - cfuga #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "no se puede recibir del flujo de entrada: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Registro de anfitriones permitidos en esta prioridad de syslog." #~ msgid "level" #~ msgstr "nivel" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Registro de anfitriones denegados en esta prioridad de syslog." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "funciones de depuración de autenticación" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "muestra la licencia y termina" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licencia para %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: memoria insuficiente\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "activa el soporte TLS" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s no es un fichero regular o un enlace simbólico." # Establecer me suena a "indio". ¿Quién es el sujeto de la oración? # Si quieres dejarlo en forma impersonal, se puede poner # "Permisos erróneos de %s. Se establecen a 0600." sv # En este caso el programa no cambia los permisos del fichero. Por eso # no puedo emplear "Se establecen a". Creo que funciona mejor de forma # imperativa. cfuga #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "permisos erróneos de %s. Establezca a 0600" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "máscara de red inválida" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd respondió con la cadena errónea '%s'" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation se compiló sin soporte para DBM. Se ignora la etiqueta :days" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "no hay etiqueta en la respuesta: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "ALERTA: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "CONJUNTO DE CARÁCTERES ERRÓNEO: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "respuesta OK sin etiqueta: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "respuesta NO sin etiqueta: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "respuesta BAD sin etiqueta: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "respuesta desconocida sin etiqueta: \"%s\" %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "respuesta con etiqueta NO o BAD: %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "no se puede crear el fichero temporal al purgar" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "falló al sujetar el bloqueo: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Se ejecuta en modo LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "no se puede obtener el nombre de usuario" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "se dieron destinatarios al ejecutarse como un usuario diferente a root" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "no se puede obtener un mensaje del buzón temporal: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "error al decodificar el URL %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: no se puede decodificar el url: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "no hay un nombre de usuario" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: no se especificó una orden" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar el proceso `%s': %s" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "No se puede decodificar la cadena: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Falló la tubería para %s" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje" #~ msgstr[1] "%d mensajes" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "fichero desconocido" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "no se puede crear un flujo de memoria para la salida de depuración: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "no se puede inicializar el objeto de depuración para diagnóstico: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "No hay un manejador registrado" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Puntero a salida nulo" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Buzón nulo" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "El formato del objeto RFC822 es erróneo" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "La dirección no contiene ninguna especificación de dirección" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "El estado ocupado debe reiniciar la operación" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "No es una dirección de programa de correo de válida" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrión" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establezca a 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "El flujo está cerrado" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "especificación de depuración `%s' inválida: se esperaban niveles o un número después de `=', pero se encontró `%s'" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "nivel de depuración `%s' inválido" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: el fichero %s existe pero no se puede hacer stat sobre él: %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: el fichero %s no es un `socket'" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: no se puede borrar el fichero %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "tamaño sockaddr sin manejar" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "familia inválida\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "falta el número de puerto\n" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "muestra la licencia del software" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[acción] [msg]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+carpeta]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de contexto %s: %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada (fichero %s): %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "número de mensaje inválido: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "no hay mensaje actual" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "no existe el conjunto de mensajes %s" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[ficheros]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "guarda los contenidos de los mensajes en disco" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de proceso (orden %s): %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo temporal (fichero %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "parte " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de salida (fichero %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+carpeta] [msgs]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "opción inválida -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "carpeta de mensajes [carpeta...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+carpeta] [msg]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fichero [fichero...]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "permisos erróneos en el fichero de contraseñas APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "nombre de usuario demasiado largo: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "se asume que la base de datos de boletín está en formato qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "permisos erróneos en la base de datos de estadísticas" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "falta el nombre de usuario" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "LISTADERUTAS" #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "desactiva la orden LOGIN" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODO" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "crea el directorio inicial, si no existe" #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "requiere siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticación" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "establece la lista de módulos a utilizar para la autenticación" #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "establece la lista de módulos a utilizar para la autorización" #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "limpia la lista de módulos de autenticación" #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" #~ msgid "pat" #~ msgstr "pat" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "default mailbox type to use" #~ msgstr "tipo de buzón por defecto a usar" #~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgstr "opciones por defecto de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "establece un tiempo de expiración para adquirir el fichero de bloqueo" #~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "establece el número máximo de veces para reintentar adquirir el fichero de bloqueo" #~ msgid "number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "número de segundos para que expire el bloqueo" #~ msgid "set full path to the external locker program" #~ msgstr "establece la ruta completa al programa de bloqueo externo" #~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "establece el correo electrónico del usuario actual (por defecto es nombreentrada@dominioporomision)" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMINIO" #~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "establece el dominio para los nombres de usuario no calificados (por defecto es este anfitrión)" #~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" #~ msgstr "especifica el fichero de contraseñas para la autenticación CRAM-MD5" # Si esto describe lo que hace una opción, debería utilizarse el presente # de indicativo: Utiliza [...] # # Otra cosa: CADENA en cierto modo es nombre propio, por lo que creo # que el artículo sobra, yo lo dejaría así: # # "Utiliza CADENA como nombre del servicio PAM" sv # Sugerencias aceptadas. Se integran a toda la traducción. cfuga #~ msgid "use STRING as PAM service name" #~ msgstr "utiliza CADENA como el nombre de servicio PAM" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "PETICIÓN" #~ msgid "radius request to authenitcate the user" #~ msgstr "petición radius para autenticar al usuario" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "petición radius para obtener una entrada de contraseña basada en el nombre de usuario" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "petición radius para obtener una entrada de contraseña basada en el UID" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "PETICIÓN" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el nombre de usuario" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "petición SQL para obtener una contraseña de la base de datos" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "ANFITRIÓN" #~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "nombre de usuario SQL" #~ msgid "port to use" #~ msgstr "puerto a utilizar" #~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "tipo de contraseña devuelto por la consulta --sql-getpass. CADENA es una de: plain, hash, scramble" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "MAPA" #~ msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "declara un mapa de traducción de nombres para campos SQL en los resultados de las peticiones sql-getpwnam y sql-getpwuid" #~ msgid "specify SSL certificate file" #~ msgstr "especifica el fichero de certificado SSL" #~ msgid "specify trusted CAs file" #~ msgstr "especifica el fichero de ACs confiables" #~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "busca un archivo de contraseñas virtual en el DIRectorio" #~ msgid "cannot get message %d: %s" #~ msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "ignoring message %lu" #~ msgstr "se ignora el mensaje %lu" #~ msgid "undelete all messages on startup" #~ msgstr "recupera todos los mensajes borrados al inicio" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DÍAS" #~ msgid "expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "expira los mensajes leídos después del número de días dado" #~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" #~ msgstr "borra los mensajes expirados al cerrar el buzón" #~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "siempre requiere STLS antes de entrar a la fase de autenticación" #~ msgid "allowed delay between two successive logins" #~ msgstr "pausa permitida entre dos accesos sucesivos" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOMBREFICHERO" #~ msgid "name of login statistics file" #~ msgstr "nombre del fichero de estadísticas de accesos" #~ msgid "set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "establece el buzón fuente del cual obtener boletines" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "Se debe especificar el GUIÓN" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: no se puede hacer stat en %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" #~ msgid "Cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración %s: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Muestra una lista de opciones de compilación utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuración para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estén definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas están definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Demasiados argumentos" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Falló al crear el bloqueador: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Falló el bloqueo del fichero %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nuevo" #~ msgid "old" #~ msgstr "antiguo" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Muy silencioso" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "flushing mailbox failed: %s" #~ msgstr "Falló al vaciar el buzón: %s" #~ msgid "closing mailbox failed: %s" #~ msgstr "Falló al cerrar el buzón: %s" #~ msgid "Error getting mail group: %s" #~ msgstr "Error al obtener el grupo mail: %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "NO/Bad Etiquetado: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "¡Memoria agotada!" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo Scheme definidos por el usuario" #~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." #~ msgstr "Nombre de fichero o nombre de patrón para el fichero de filtro Sieve." #~ msgid "file-or-pattern" #~ msgstr "fichero-o-patron" #~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." #~ msgstr "Establece el nombre de fichero o el nombre del patrón para el fichero de filtro Guile." #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(usuario %s) " #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s en el mensaje %s" #~ msgid "Access to %s failed: %m" #~ msgstr "Falló el acceso a %s: %m" #~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" #~ msgstr "No se puede modificar el URL %s: %s" #~ msgid "Error getting group `mail'" #~ msgstr "Error al obtener el grupo `mail'" #~ msgid "Error setting mail group" #~ msgstr "Error al establecer el grupo mail" #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero temporal: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- el MDA local" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Las banderas de depuración son:\n" #~ " g - rastreos de la pila de guimb\n" #~ " T - rastreos de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - registros de acciones sieve\n" #~ " 0-9 - Establece el nivel de depuración de mail.local\n" #~ msgid "recipient [recipient ...]" #~ msgstr "destinatario [destinatario ...]" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" #~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" #~ msgstr "Devuelve un fallo temporal si se excede la cuota de disco o del buzón" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Especifica la ruta para la base de datos DBM de cuotas" #~ msgid "" #~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ msgstr "" #~ "Establece el nivel de depuración de mail.local. El nivel de depuración consiste de una o más de las siguientes letras:\n" #~ " g - rastreos de la pila de guimb\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - registros de acciones sieve\n" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_debug_create: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_debug_set_level: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para más información." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "No se puede obtener el flujo del mensaje de entrada: %s" #~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede obtener un flujo para el buzón %s: %s" #~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del flujo (buzón %s): %s" #~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del flujo (mensaje de entrada %s): %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Error al escribir al buzón: %s. NO se trunca el buzón: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s" #~ msgstr "Error al escribir al buzón: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- interfaz seudo-sendmail para entrega de correo" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Este es un reemplazo simple de sendmail para reenviar el correo\n" #~ "directamente a una pasarela SMTP.\n" #~ "Siempre se debe especificar su pasarela SMTP utilizando\n" #~ "la opción --mailer (el mejor lugar para hacerlo es en\n" #~ "su fichero de configuración).\n" #~ "\n" #~ "Ejemplos:\n" #~ "\n" #~ "Entrega el correo a través de la pasarela SMTP en \"mail.example.com\",\n" #~ "leyendo sus contenido para encontrar los destinatarios del mensaje.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Entrega el correo solamente a \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Entrega el correo a \"devnull@foo.bar\" así como a los destinatarios\n" #~ "especificados en el mismo mensaje:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "DIREC" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Sobrepone la dirección de origen por defecto" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Muestra las órdenes de sobre en la transacción del protocolo SMTP. Si se especifica más de una vez, también se mostrará la parte de datos de la transacción del protocolo." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPC" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[DIREC-PARA]..." #~ msgid "Set sender email address." #~ msgstr "Establece la dirección de correo electrónico del remitente." #~ msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." #~ msgstr "Establece el nivel de detalle de depuración. El nivel 1 muestra las órdenes de sobre en la transacción del protocolo SMTP. Los niveles 2 y superior también muestran la parte de datos de la transacción del protocolo." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Falló la decodificación de las direcciones remitentes: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Falló la decodificación de las direcciones destinatarias: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Falló: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir la entrada estándar: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Falló al cerrar el programa de correo: %s" #~ msgid "Cannot create list: %s" #~ msgstr "No se puede crear la lista: %s" # standard -> estándar. sv # Corregido en toda la traducción. cfuga #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estándar" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opera en el buzón del URL dado (~/mbox por defecto)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Igual que -p" #~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" #~ msgstr "No se puede crear el buzón para %s: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Igual que -q" #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "No se puede hacer stat a %s: %s" #~ msgid "Cannot split line %s" #~ msgstr "No se puede dividir la línea %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el fichero %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create list" #~ msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "No se puede crear una lista" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ignora la variable whatnowproc. Utilice `whatnow' estándar de shell en su lugar." #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "renombrando %s a %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s': %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No se puede renombrar `%s' a `%s': %s" #~ msgid "Cannot send message: %s" #~ msgstr "No se puede enviar el mensaje: %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "No se puede hacer `stat' a `%s': %s" #~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" #~ msgstr "Copia los permisos y propiedad del buzón original cuando se puede" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s\n" #~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" #~ msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s\n" #~ msgid "must be root to use --copy-permissions" #~ msgstr "debe ser root para usar --copy-permissions" #~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" #~ msgstr "No se puede hacer `stat' en el buzón `%s': %s" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón `%s': %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón por defecto: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón `%s': %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "falló mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "falló mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "falló mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "falló mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el buzón por defecto: %s" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "falló mu_wicket_create `%s': %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "falló mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "falló mu_debug_set_level: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Establece el espacio de nombres de otros usuarios. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos, que conforman el espacio de nombres." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Establece el espacio de nombres compartido. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos, que conforman el espacio de nombres." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Registra los accesos permitidos en este nivel de syslog. Vea logging { facility } para una descripción de la sintaxis del argumento." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Registra los accesos rechazados en este nivel de syslog. Vea logging { facility } para una descripción de la sintaxis del argumento." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERROR: memoria insuficiente" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "fin de fichero inesperado en el comentario iniciado en la línea %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "no se puede hacer stat a `%s': %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "La etiqueta %s no está cerrada" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Se encontró en su lugar la etiqueta %s que cierra" #~ msgid "--radius-getpwnam-request is not specified" #~ msgstr "No se especificó --radius-getpwnam-request" #~ msgid "--radius-getpwuid-request is not specified" #~ msgstr "No se especificó --radius-getpwuid-request" #~ msgid "can't stat `%s'" #~ msgstr "no se puede hacer `stat' sobre `%s'" #~ msgid "cannot open config file `%s'" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración `%s'" # El código fuente espera una cadena 'yes' o 'no' explícita. No ofrece una # versión traducida. cfuga #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: se esperaba yes o no" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword" #~ msgstr "%s:%d: palabra clave desconocida" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout y --daemon son incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "No se puede reiniciar: el programa se debe invocar con el nombre de ruta absoluto" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "No se puede crear un buzón temporal: %s" # "Mayor que", no "mayor a". sv # Ups. Cierto. cfuga #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "REINTENTOS debe ser mayor que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTOS debe ser mayor que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Conectado desde %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "no se puede volver un demonio" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d iniciado" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Demasiados hijos (%s)" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usuario %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_debug_set_print: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PUERTO" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Establece el tiempo de expiración por inactividad a NÚMERO segundos" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Establece el fichero PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" #~ msgid "Login delay control" #~ msgstr "Control de retraso de la entrada" #~ msgid "Bulletin control" #~ msgstr "Control de boletín" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "conectado desde %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d iniciado" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Sólo se puede especificar un BUZÓN" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje con uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "falló mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "tabla de hash de alias llena" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "No se puede cambiar al uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usuario `%s' conectado con el buzón `%s'" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLas opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLas opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH inc\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH inc\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLas opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLas opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLas opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLas opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "No hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Ruta de cola de correo malformada: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "guardando el mensaje %lu parte %s como el fichero %s\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMA" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "falló la creación del bloqueo: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Se intenta alinear" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "No se puede ser muy silencioso" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "no se puede crear el buzón <%s>: %s." # Es un nombre de fichero. cfuga #~ msgid "default" #~ msgstr "por_omision" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No se puede abrir el buzón <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: no se puede abrir el buzón de salida %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "falló fork" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - falló la decodificación de `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no se puede crear la dirección de <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: no se puede obtener el argumento 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: no se puede obtener el argumento 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: no se puede obtener el argumento 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: no se puede obtener el argumento 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: ¡No se puede obtener el argumento!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: ¡No se puede obtener el argumento!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "no hay suficiente memoria\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "memoria escasa" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "falló el bloqueo del buzón '%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "falló mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: falló la conexión: %s" # Aquí es más adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no sé si todo # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "estado de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la petición devolvió %d tupla: %s" #~ msgstr[1] "la petición devolvió %d tuplas: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la petición devolvió %d campo: %s" #~ msgstr[1] "la petición devolvió %d campos: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Periodo máximo de retención para los mensajes en el buzón de entrada, el valor por defecto -1 significa NUNCA" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "desbloqueo" #~ msgid "locking" #~ msgstr "bloqueo" # No hay opción de traducción para [n]ew, [r]ead, y [u]nread. cfuga #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selecciona los mensajes con los atributos específicos: [n]uevo, [r]evisado, [u](sin revisar)." #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Tiene %d mensaje.\n" #~ msgstr[1] "Tiene %d mensajes.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfaz de pseudo-sendmail para entrega de correo\n" #~ "\v\n" #~ "Se lee un mensaje con formato RFC2822 de entrada estándar y se entrega\n" #~ "utilizando el programa de correo. Esta utilidad se puede utilizar como un\n" #~ "reemplazo automático para /bin/sendmail para reenviar el correo directamente\n" #~ "a una compuerta SMTP.\n" #~ "\n" #~ "El programa de correo por defecto es \"sendmail:\", el cual no está\n" #~ "soportado por esta utilidad (está pensada para usarse cuando no se tiene\n" #~ "un sendmail funcional). Debe especificar su compuerta SMTP especificando\n" #~ "un --mailer con algo como \"smtp://correo.ejemplo.com\". Esto normalmente\n" #~ "se agrega al fichero de configuración específico del usuario,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "o al fichero de configuración global,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "con una línea como: :mailer --mailer=smtp://correo.ejemplo.com\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica explícitamente, la dirección de por defecto se deriva\n" #~ "del campo \"From:\" del mensaje, si está presente, o la dirección de correo\n" #~ "electrónico por defecto del usuario si no está presente.\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica explícitamente, la dirección para por defecto se deriva\n" #~ "de los campos \"To:\", \"Cc:\", y \"Bcc:\" del mensaje.\n" #~ "\n" #~ "Si se especifica --debug, los comandos del sobre de la transacción\n" #~ "del protocolo SMTP se mostrarán en la salida estándar. Si se especifica\n" #~ "más de uno, la parte de datos de la transacción del protocolo también\n" #~ "se mostrarán en la salida estándar.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si está presente, debe estar a continuación de la opción corta inmediatamente, sin ningún espacio intermedio. Si se utiliza con la opción larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "" #~ "Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n" #~ "opción sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Ejecute mail --help para más información." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultáneamente" #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "esperando la depuración" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu mensajes en %4lu carpetas\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "elemento TIPO INESPERADO" #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no se puede crear el buzón temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no se puede crear el flujo temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "'i' aún no está implementado." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no se puede crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s\n" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "Su mensaje del %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"