# Mensajes en español para GNU Radius. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # # Sergey Poznyakoff , 2003. # Gracias a Jaime Tellez Sanchez por correcciones. # # Santiago Vila , 2003, 2004, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-02 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 13:02+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: gnu/getopt.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de uso" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión, 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): atributo %d no encontrado en el diccionario" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "La petición actual de longitud no coincide con la longitud reportada (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Respuesta inválida recibida por el servidor" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() interrumpida" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "tipo de puerto inválido" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "error al recibir datos de %s:%d" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "palabra clave desconocida" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:936 radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "número incorrecto de campos" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "dirección IP o nombre de anfitrión erróneo" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:275 radtest/main.c:285 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "número inválido de puerto %s" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "valor inválido del tiempo de espera" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "valor inválido del número de reintentos" #: lib/debug.c:208 lib/debug.c:215 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilado sin soporte de depuración" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1039 msgid "too few fields" msgstr "insuficiente número de campos" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "demasiados campos" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "falta ]" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "opción de sintaxis inválida: %c" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "la opción %c es inválida" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "el valor no es un número (cerca de %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "no hay analizador registrado para este atributo" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "tipo inválido" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "fabricante inválido" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Redefinición del atributo %s" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Redefinición del alias `%s'" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "El atributo %s no está definido" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "El símbolo %s ya está declarado" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "error de sintaxis en PROPERTY" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "los bloques no se pueden anidar" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "bloque abierto aquí" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "sintaxis de bloques: se esperaba `VENDOR', pero se ha encontrado `%s'" #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "END inesperado" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN sin END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d error" msgstr[1] "%s: %d errores" #: lib/mem.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "out of memory" msgid "out of memory: aborting" msgstr "memoria agotada" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "stat ha fallado para `%s'" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1310 radiusd/rewrite.y:2887 #: radiusd/scheme.c:188 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo `%s'" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: lectura insuficiente" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): no se puede abrir `%s'" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: entrada para NAS %s, puerto %d está duplicada" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: entrada para NAS %s, puerto %d está en orden incorrecto" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: entrada para NAS %s, puerto %d tiene ID incorrecto (se esperaba %s, se ha encontrado %s)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: no se ha encontrado entrada login para NAS %s, puerto %d" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:671 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' ya incluido aquí" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' ya incluido en el nivel superior" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "borrando entrada del usuario `%s'" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1878 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "atributo desconocido `%s'" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: no es un nombre de archivo absoluto" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "el valor %s no está declarado para el atributo %s" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: no se puede analizar la fecha" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: tipo de atributo %d desconocido" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "archivo de usuarios habilitado para análisis de errores" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "archivo de usuarios deshabilitado para análisis de errores" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "cadena de caracteres demasiado larga: %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "Falta la comilla de cierre en la cadena de caracteres que comienza cerca de `%s'" #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "error en la especificación del formato: el formato %s es desconocido" #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "número incorrecto de argumentos para %s" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "`%s' no cerrado" #: lib/radargp.c:35 radiusd/radiusd.c:57 radiusd/radiusd.c:73 #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radargp.c:36 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Establece el directorio de configuración" #: lib/radargp.c:37 msgid "print license and exit" msgstr "muestra la licencia y termina" #: lib/radargp.c:55 msgid "Common options" msgstr "Opciones comunes" #: lib/radargp.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #| " any later version.\n" #| "\n" #| " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #| "\n" msgid "" " GNU Radius is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " GNU Radius is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius. If not, see .\n" "\n" msgstr "" " Este programa es Software Libre; puede ser redistribuido y/o\n" " modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" " GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" " en su versión 3, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" " General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" " a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301. EE.UU.\n" #: radiusd/acct.c:196 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "falta el atributo Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:297 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s iniciado (recibido paquete Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:305 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s apagado (recibido paquete Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:317 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "tipo de paquete (%d) desconocido" #: radiusd/acct.c:371 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "NO es posible escribir registro en wtmp" #: radiusd/acct.c:419 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "La contabilidad del sistema está desactivada" #: radiusd/acct.c:462 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre la componente de la ruta: %s" #: radiusd/acct.c:479 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear el directorio %s" #: radiusd/acct.c:485 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "La componente de la ruta no es un directorio: %s" # FIXME: writable? #: radiusd/acct.c:501 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: no se puede escribir en el directorio" #: radiusd/acct.c:507 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: no es un directorio" #: radiusd/acct.c:527 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "La contabilidad detallada está desactivada" #: radiusd/acct.c:591 radiusd/radutil.c:487 msgid "wrong return type" msgstr "tipo de retorno incorrecto" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Información de caducidad de contraseña inválida para el usuario '%s'" #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "cuenta cerrada" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Falta el nombre del usuario" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Nombre mal escrito" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Acceso denegado por grupo %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valor desconocido de Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "La autentificación PAM no está disponible" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Login rechazado" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "rechazado por la función Scheme" #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Valor Auth-Failure-Trigger inválido: %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "El valor del atributo Auth-Failure-Trigger debe comenzar por '/' o '('." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Descartado" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecto" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "Cuenta caducada" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "Contraseña caducada" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "Login ha fallado" #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "Se ha excedido la cuota de `realm' para " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Logins múltiples: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [intento de MPP]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Fuera de tiempo permitido (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "prueba externa ha fallado: " #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Autentificación válida" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "demasiados atributos" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "no se puede guardar datum %s" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "no se puede abrir archivo dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "tipo de NAS desconocido: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:245 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "Expiró el tiempo de respuesta SNMP de NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:295 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "no hay ningún snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:304 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID inválido: %s" #: radiusd/checkrad.c:321 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "no se puede crear sesión SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:329 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "no se puede abrir sesión SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:337 radiusd/checkrad.c:346 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "no se puede crear SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:418 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "máquina desconocida: %s" #: radiusd/checkrad.c:482 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "Expiró el tiempo de respuesta \"finger\" de NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:571 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "no se ha establecido la variable path" #: radiusd/checkrad.c:597 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "no se ha establecido la variable expr" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "instrucción compuesta desconocida" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "longitud de máscara de red incorrecta: %d" #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: fin de archivo inesperado en el comentario que comienza en la línea %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: no existe tal servicio: %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:345 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido: %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de datos desconocido (%d)" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: tipo de datos incorrecto (debe ser `%s')" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "insuficiente número de argumentos" #: radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: instrucción obsoleta" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "no se puede abrir archivo de configuración `%s'" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existe tal usuario: %s" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) falló" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) falló" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) falló" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falló" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) falló" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "no se puede establecer el uid efectivo %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) falló" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "el segundo setuid(%lu) falló" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) falló" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) ha tenido éxito cuando no debería" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "no se pueden abandonar los privilegios «setuid» del usuario ordinario" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "" "radius_exec_command(): no se puede ejecutar: el nombre del programa no es una\n" "ruta absoluta: %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "no se puede reajustar SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "no se puede restaurar SIGCHLD" # FUZZY #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "" "no se puede ejecutar el programa externo `%s' (la razón se ha reportado a\n" "través del canal syslog `user.err')" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "programa externo `%s': %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "" "radius_exec_program(): no se puede ejecutar: el nombre del programa no es una\n" "ruta absoluta: %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "no se puede abrir la tubería" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "no se puede cerrar la tubería" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "no se puede duplicar la salida estándar (stdout)" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:703 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtro %s (pid %d) %s (entrada: %u, salida: %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtro %s no declarado" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "no se puede ejecutar filtro %s" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtro %s" #: radiusd/exec.c:690 radiusd/exec.c:745 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "leyendo del filtro %s" #: radiusd/exec.c:712 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtro %s (auth): salida incorrecta: %s" #: radiusd/exec.c:756 radiusd/exec.c:762 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filter %s (acct): salida incorrecta: %s" #: radiusd/exec.c:833 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtro ya declarado en %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "borrando entrada `%s'" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "No está permitido un nombre de usuario vacío" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "atributo desconocido `%s/%s'" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "se esperaba %s, pero se ha encontrado %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "un código de operación" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair falló en %s" #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "no se puede ejecutar `%s'" #: radiusd/files.c:1052 msgid "unknown method" msgstr "método desconocido" #: radiusd/files.c:1136 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "usuario `%s' ya fue encontrado en %s" #: radiusd/files.c:1162 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d usuario desactivado" msgstr[1] "%d usuarios desactivados" #: radiusd/files.c:1716 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "usando solo dbm: NO SE HA CARGADO EL ARCHIVO USERS" #: radiusd/files.c:1724 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "" "se han encontrado archivos DBM, pero no se ha especificado la opción -b.\n" "NO se usará DBM" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "no se puede cargar %s: terminando" #: radiusd/files.c:1731 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s recargado." #: radiusd/files.c:1802 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Error SQL: no se puede inicializar el cliente SQL" #: radiusd/files.c:1818 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ERROR INTERNO: código de recarga desconocido: %d" #: radiusd/files.c:1889 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "no se puede crear archivo de salida del analizador `%s'" #: radiusd/files.c:1903 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "base de usuarios guardada en archivo %s" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "No se puede enviar hacia %s:%d" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "El anfitrión de envío %s no se encuentra en archivo clients" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "No se puede abrir `socket' para reenvío" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "No se ha podido enlazar el `socket' para reenvío" #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "ninguno" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "alerta" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "crit" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "error" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "precaución" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "atención" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "info" # FUZZY #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "depuración" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "no se puede añadir al archivo %s" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: no se puede cambiar propietario a %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "no se puede acceder al archivo de registro `%s'" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "ha terminado con estado %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "ha terminado al recibir la señal %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "ha terminado" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: modo de canal `%s' no especificado" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "no hay niveles aplicables para esta categoría" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: el canal `%s' no está definido" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: elemento de tipo erróneo en posición %d de la lista" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: no existe tal módulo: %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "no se puede abrir al archivo menú `%s'" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menú %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** El menú del usuario no está disponible ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): NAS desconocido" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "suponiendo que el usuario `%s' esta en línea" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "suponiendo que el usuario `%s' NO esta en línea" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): información específica de aplicación no entregada" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "no se puede enviar petición a `realm' %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile se refiere a una entrada que no existe (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "dependencia circular (%s)" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "falta memoria para la prueba de transitividad" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "LA BASE DE USUARIOS ESTÁ VACÍA" #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "el atributo %s se encuentra duplicado" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "atributo %s no permitido en LHS" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile se refiere a entrada DEFAULT" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Se está usando Simultaneous-Use, pero no está activada la comprobación de entradas múltiples" #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Falta atributo User-Password en LHS" # FIXME #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System sólo se puede usar si radiusd corre con privilegios de root" #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "No se tendrá en cuenta el atributo User-Password para este Auth-Type" #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "No se tendrá en cuenta el atributo Password-Location para este Auth-Type" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Tipo de autentificación no soportado" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Auth-Data y PAM-Auth no pueden usarse juntos" #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "el atributo %s no se permite en RHS" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "El uso de Add-Port-To-IP-Address está obsoleto" #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "entrada BEGIN usada sin atributo Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "petición de cliente desconocido" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "Descartando petición" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Retransmitiendo respuesta %s" # FIXME: fallida? #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "la petición falló" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Respuesta del servidor `proxy' %s (proxy ID %d) no reconocida" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "código de petición desconocido: %d" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "rastreo de reglas: %s" #: radiusd/radiusd.c:42 msgid "GNU radius daemon" msgstr "demonio radius de GNU" #: radiusd/radiusd.c:50 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "opciones específicas para radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "Stay in foreground" msgstr "Mantiene el proceso en primer plano" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Establece el modo de operación: test, checkconf, builddbm" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Run in single process mode" msgstr "Corre en proceso único" #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Guarda archivo pid en directorio DIR" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Muestra los valores predeterminados de la compilación" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Modo silencioso (válido solamente con --mode)" #: radiusd/radiusd.c:63 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:123 #: radtest/main.c:48 radwho/radwho.c:136 radzap/radzap.c:56 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Selecciona números de puerto a partir de los puertos UDP disponibles" #: radiusd/radiusd.c:68 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Opciones de configuración del daemon. Por favor utilice raddb/config en su lugar." #: radiusd/radiusd.c:72 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Mantiene un registro de autentificación detallado" #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Set accounting directory" msgstr "Establece el directorio de registro de contabilidad" #: radiusd/radiusd.c:77 msgid "Enable DBM support" msgstr "Activa el soporte DBM" #: radiusd/radiusd.c:80 msgid "Set logging directory name" msgstr "Establece el directorio de archivos de registro" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "No resuelve las direcciones IP" #: radiusd/radiusd.c:83 radlast/radlast.c:125 msgid "IPADDR" msgstr "IP" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Escucha en la dirección IP" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Set authentication port number" msgstr "Establece el número de puerto para autentificación" #: radiusd/radiusd.c:88 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Registra nombres de usuarios sin prefijos/sufijos" #: radiusd/radiusd.c:89 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:90 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Establece el nivel de depuración" #: radiusd/radiusd.c:92 msgid "Log authentications" msgstr "Registra las autentificaciones" #: radiusd/radiusd.c:94 msgid "Log users' passwords" msgstr "Registra las contraseñas de usuarios" #: radiusd/radiusd.c:226 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd compilado sin soporte para DBM" #: radiusd/radiusd.c:236 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "modo desconocido: %s" #: radiusd/radiusd.c:248 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "dirección IP inválida: %s" #: radiusd/radiusd.c:316 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Lo siento, por el momento su cuenta está desactivada\n" #: radiusd/radiusd.c:318 msgid "Password has expired\n" msgstr "La contraseña ha expirado\n" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "La contraseña expirará dentro de %R{Password-Expire-Days} días\n" # FIXME: negado? #: radiusd/radiusd.c:322 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Acceso denegado\n" #: radiusd/radiusd.c:324 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Se ha excedido la cuota de `realm'. Acceso denegado\n" #: radiusd/radiusd.c:326 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "La cuenta esta actualmente utilizada %R{Simultaneous-Use} veces - acceso denegado\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "La cuenta esta actualmente en uso - acceso denegado\n" #: radiusd/radiusd.c:330 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Llamada fuera del horario de servicio establecido\n" #: radiusd/radiusd.c:368 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Terminando subprocesos" #: radiusd/radiusd.c:380 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "¡queda %d proceso!" msgstr[1] "¡quedan %d procesos!" #: radiusd/radiusd.c:406 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd no está escuchando en ningún puerto." #: radiusd/radiusd.c:410 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd no está escuchando en ningún puerto. No obstante, tratando de continuar..." #: radiusd/radiusd.c:467 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: radiusd/radiusd.c:490 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %s" #: radiusd/radiusd.c:504 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: radiusd/radiusd.c:596 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "no se puede determinar mi propia dirección IP" #: radiusd/radiusd.c:693 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPENDIDO" #: radiusd/radiusd.c:723 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Recargando la configuración ahora" #: radiusd/radiusd.c:735 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Guardando base de usuarios en `%s'" #: radiusd/radiusd.c:792 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "reinicialización" #: radiusd/radiusd.c:795 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "no se puede reiniciar: el nombre del programa no es una ruta absoluta" #: radiusd/radiusd.c:807 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() ha fallado" #: radiusd/radiusd.c:822 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "reiniciando radius" #: radiusd/radiusd.c:825 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NO REINICIADO: exec() falló" #: radiusd/radiusd.c:862 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Apagado normal." #: radiusd/radiusd.c:878 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Preparado para peticiones." #: radiusd/radiusd.c:967 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Recargando archivos de configuración." #: radiusd/radiusd.c:977 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Había errores al leer archivos de configuración - ABORTANDO" #: radiusd/radiusd.c:1152 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "socket %s:%d ya está asignado para %s" #: radiusd/radiusd.c:1359 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Descartando exec-program-user" #: radiusd/radutil.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ERROR INTERNO (%s:%d): el atributo %d tiene un tipo incorrecto (%d)" #: radiusd/radutil.c:536 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "no se puede convertir \"%s\" a entero" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Expiró el tiempo de espera en cola de la petición proxy %s" # FUZZY #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Terminando proceso colgado de %s %lu" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "No se puede terminar el hijo %lu. ¿Se está intentando terminar un proceso que no existe?" # FUZZY #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Terminación del proceso hijo %s no responde %lu, estado: %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "Correcto" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "FALLO" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "petición duplicada" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "demasiadas peticiones en cola" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "demasiadas peticiones de este tipo" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Se activó el número máximo de subprocesos" #: radiusd/rewrite.y:858 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "función `%s' redefinida" #: radiusd/rewrite.y:860 radiusd/rewrite.y:5760 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "previamente definida aquí" #: radiusd/rewrite.y:1046 msgid "nothing to break from" msgstr "el `break' es irrelevante o está mal colocado" # nada para continuar? #: radiusd/rewrite.y:1060 msgid "nothing to continue" msgstr "el `continue' es irrelevante o está mal colocado" #: radiusd/rewrite.y:1136 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "variable no definida: %s" #: radiusd/rewrite.y:1627 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "fin de archivo inesperado en el comentario que comienza en la línea %lu" #: radiusd/rewrite.y:1688 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Instrucción #pragma mal formada" #: radiusd/rewrite.y:1702 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Opción desconocida de expresión regular: %s" #: radiusd/rewrite.y:1834 msgid "unterminated character constant" msgstr "constante de caracteres no terminada" #: radiusd/rewrite.y:2562 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s coacción implícita de %s a %s" #: radiusd/rewrite.y:2627 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "operación no aplicable para las cadenas de caracteres" #: radiusd/rewrite.y:2731 radiusd/rewrite.y:2797 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argumento %d)" # mejor `la llamada a'? #: radiusd/rewrite.y:2746 radiusd/rewrite.y:2808 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "demasiados argumentos para la invocación de %s" #: radiusd/rewrite.y:2751 radiusd/rewrite.y:2813 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "insuficiente número de argumentos para la invocación de %s" #: radiusd/rewrite.y:2838 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: radiusd/rewrite.y:2840 radtest/runtime.c:756 msgid "integer" msgstr "entero" #: radiusd/rewrite.y:2842 radtest/runtime.c:758 msgid "string" msgstr "cadena" #: radiusd/rewrite.y:2844 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: radiusd/rewrite.y:2853 msgid "from Undefined" msgstr "de no definido" #: radiusd/rewrite.y:2855 msgid "from integer" msgstr "de entero" #: radiusd/rewrite.y:2857 msgid "from string" msgstr "de cadena" #: radiusd/rewrite.y:2859 msgid "from UNKNOWN" msgstr "de DESCONOCIDO" #: radiusd/rewrite.y:2868 msgid "to Undefined" msgstr "a no definido" #: radiusd/rewrite.y:2870 radtest/runtime.c:769 msgid "to integer" msgstr "a entero" #: radiusd/rewrite.y:2872 radtest/runtime.c:771 msgid "to string" msgstr "a cadena" #: radiusd/rewrite.y:2874 msgid "to UNKNOWN" msgstr "a DESCONOCIDO" # FIXME: comando de regreso no encontrado? #: radiusd/rewrite.y:3186 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "falta orden return" #: radiusd/rewrite.y:3337 radiusd/rewrite.y:3347 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "división por cero" #: radiusd/rewrite.y:3994 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "error en expresión regular: %s" #: radiusd/rewrite.y:4042 msgid "out of pushdown space" msgstr "pila agotada" #: radiusd/rewrite.y:4056 radiusd/rewrite.y:4087 msgid "heap overrun" msgstr "sobreescritura de memoria" #: radiusd/rewrite.y:4112 msgid "out of heap space" msgstr "pila agotada" #: radiusd/rewrite.y:4140 radiusd/rewrite.y:4183 msgid "out of popup" msgstr "pila vacía" #: radiusd/rewrite.y:4252 radiusd/rewrite.y:4262 msgid "rewrite runtime error" msgstr "error en tiempo de ejecución" #: radiusd/rewrite.y:4360 msgid "no request supplied" msgstr "falta petición" #: radiusd/rewrite.y:4397 msgid "can't create A/V pair" msgstr "no se puede crear par A/V" #: radiusd/rewrite.y:4698 radiusd/rewrite.y:4714 msgid "division by zero!" msgstr "¡división por cero!" #: radiusd/rewrite.y:4921 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "regex ha fallado: %s. Entrada: %s" #: radiusd/rewrite.y:4974 msgid "pc out of range" msgstr "pc está fuera de rango" #: radiusd/rewrite.y:5436 msgid "Invalid backreference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: radiusd/rewrite.y:5472 radiusd/rewrite.y:5514 msgid "regexp compile error: " msgstr "error de compilación de expresión regular: " #: radiusd/rewrite.y:5478 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: memoria insuficiente" #: radiusd/rewrite.y:5520 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: memoria insuficiente" #: radiusd/rewrite.y:5758 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "función %s redefinida" #: radiusd/rewrite.y:5814 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "función %s no definida" #: radiusd/rewrite.y:5818 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "la función %s devuelve el tipo de datos incorrecto" #: radiusd/rewrite.y:5826 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "la función %s acepta demasiados argumentos" #: radiusd/rewrite.y:5833 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "función %s(): el parámetro %d debe ser un número entero" #: radiusd/rewrite.y:5842 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "función %s(): el parámetro %d debe ser una cadena de caracteres" #: radiusd/rewrite.y:5855 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "la función %s acepta un número insuficiente de argumentos" #: radiusd/rewrite.y:6038 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "la función %s() requiere %d parámetro" msgstr[1] "la función %s() requiere %d parámetros" #: radiusd/rewrite.y:6195 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "archivo no encontrado: %s" #: radiusd/rewrite.y:6329 msgid "function ~S not defined" msgstr "función ~S no definida" #: radiusd/rewrite.y:6345 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "demasiados argumentos para ~S" #: radiusd/rewrite.y:6373 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "no coincide el tipo de argumento ~S(~S) el la llamada a ~S" #: radiusd/rewrite.y:6383 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "insuficiente número de argumentos para ~S" #: radiusd/scheme.c:228 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s no es un objeto procedural" #: radiusd/scheme.c:233 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "El procedimiento `%s' falló: vea el fichero de salida de errores para más información" #: radiusd/scheme.c:309 radiusd/scheme.c:345 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valor de devolución inesperado de la función de autentificación Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:365 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valor de devolución inesperado de la función de contabilidad Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:458 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Número hexadecimal inválido: %s" #: radiusd/scheme.c:647 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "La autentificación Guile está desactivada en la configuración" #: radiusd/scheme.c:666 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "La autentificación Guile no está disponible" #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: la comunidad %s ya está declarada" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: no existe tal red: %s" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: la comunidad %s no definida" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "La petición SNMP requiere que el servidor de contabilidad recargue la configuración" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "La petición SNMP requiere que el servidor de autorización recargue la configuración" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "La petición SNMP requiere que el servidor recargue la configuración" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "La petición SNMP requiere que el servidor vuelve a iniciar" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "La petición SNMP requiere que el servidor vuelva a operar" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "La petición SNMP requiere que el servidor se suspenda" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "Petición SNMP requiere que el servidor apague" #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "no se puede descodificar paquete SNMP recibido de %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "Tentativa de acceso a comunidad %s de %s DENEGADA" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Descartando petición SNMP del cliente %s: %s" #: radiusd/sql.c:316 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "no se puede leer archivo sqlserver %s" #: radiusd/sql.c:328 msgid "unrecognized keyword" msgstr "palabra clave desconocida" #: radiusd/sql.c:336 msgid "required argument missing" msgstr "falta argumento requerido" #: radiusd/sql.c:361 radiusd/sql.c:388 msgid "number parse error" msgstr "el número no se puede analizar" #: radiusd/sql.c:380 radiusd/sql.c:398 radiusd/sql.c:406 msgid "expected boolean value" msgstr "se esperaba un valor booleano" #: radiusd/sql.c:421 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections está obsoleto" #: radiusd/sql.c:428 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections está obsoleto" #: radiusd/sql.c:435 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size está obsoleto" #: radiusd/sql.c:443 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfaz SQL no soportado" #: radiusd/sql.c:498 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: falta la orden `%s'" #: radiusd/sql.c:516 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: no se ha especificado el interfaz SQL" #: radiusd/sql.c:585 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "desactivando autentificación SQL" #: radiusd/sql.c:587 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "desactivando contabilidad SQL" #: radiusd/sql.c:594 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "La configuración SQL ha cambiado: cerrando conexiones." #: radiusd/sql.c:814 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): falta atributo Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:891 radiusd/sql.c:1231 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s modificó %d registro" msgstr[1] "%s modificó %d registros" #: radiusd/sql.c:912 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Autentificación SQL se requiere por archivo `users' pero no está activada en el archivo `sqlserver'" #: radiusd/sql.c:1011 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: operador inválido: %s" #: radiusd/sql.c:1082 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "La autentificación SQL no está disponible en raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1321 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd compilado sin soporte para SQL" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Sistema SNMP deshabilitado: el archivo `%s' tiene permisos incorrectos" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap ha fallado" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): no se puede reservar %d byte" msgstr[1] "shmem_get(): no se pueden reservar %d bytes" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init ha fallado" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "alcanzado límite de memoria por el número de puertos: aumente el valor de max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): puerto %d: no se puede encontrar NAS con dirección IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): puerto %d no encontrado en NAS %s" # FIXME: Tiempo negativo desviado #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "duración de inactividad del puerto negativa" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "duración de sesión negativa" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "alcanzado el límite de memoria por el número de NASes: aumente el valor de max-nas-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "servidor GNU RADIUS, versión " #: radiusd/version.c:153 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: GNU Radius versión %s" #: radiusd/version.c:160 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Compilado en plataforma: " #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opciones de depuración: " #: radiusd/version.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opciones de compilación: " #: radiusd/version.c:174 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Valores predeterminados:\n" #: radiusd/version.c:175 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Puertos:\n" #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Caminos:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " directorio de configuración: %s\n" #: radiusd/version.c:180 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " directorio de archivos de registro: %s\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " directorio de archivos de contabilidad: %s\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " directorio de archivo pid: %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "hijo %lu %s" # FUZZY #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Terminando el proceso %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "error al escribir la cabecera" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "error al escribir los datos" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Subproceso terminando: expiro el tiempo de espera a petición" #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Subproceso recibió un encabezado incorrecto (len = %d, error = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "El subproceso recibió datos erróneos" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "error al leer los datos" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "error al leer los datos; se devolvió un tamaño incorrecto de los datos" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "Enviar petición al NAS especificado" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Entrar Guile" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NÚMERO]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Mostrar o establecer el tamaño de pila de Rewrite" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNCIÓN(argumentos...)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Invocar la función Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Leer el archivo Rewrite" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "INTERVALO [DÍA-DE-LA-SEMANA [HORA [MIN]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Probar el intervalo de tiempo" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PAR [,PAR]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Definir la petición" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Mostrar la petición" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "Salir del shell" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: número incorrecto de argumentos\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s es un nombre de red\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: NAS desconocido\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: el valor no es un número\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Entre lista de pares. Teclee fin-de-fichero para terminar la entrada\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Orden incorrecta\n" #: radlast/radlast.c:106 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "muestra los últimos logins de base de datos Radius" #: radlast/radlast.c:110 msgid "radlast specific switches:" msgstr "opciones específicas para radlast:" #: radlast/radlast.c:121 radlast/radlast.c:133 radtest/main.c:52 #: radtest/main.c:56 radzap/radzap.c:60 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: radlast/radlast.c:122 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "muestra no más de NÚMERO registros" #: radlast/radlast.c:124 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "lee ARCHIVO en vez de radwtmp" #: radlast/radlast.c:126 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "muestra entradas con la dirección IP asignada" # FUZZY #: radlast/radlast.c:128 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marca registros con colisiones (!)" #: radlast/radlast.c:129 radzap/radzap.c:58 msgid "NASNAME" msgstr "NOMBRE-NAS" #: radlast/radlast.c:130 msgid "show logins from given NAS" msgstr "muestra logins del NAS especificado" #: radlast/radlast.c:132 msgid "use long output format" msgstr "usa formato de salida largo" #: radlast/radlast.c:134 msgid "show logins from given port" msgstr "muestra logins con número de puerto especificado" #: radlast/radlast.c:136 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "muestra el tiempo de sesión en segundos" #: radlast/radlast.c:138 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "incrementa el tamaño del campo de duración para mostrar los segundos" #: radlast/radlast.c:207 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones --width o --show-seconds" #: radlast/radlast.c:284 radlast/radlast.c:348 radzap/radzap.c:135 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo %s" #: radlast/radlast.c:419 radwho/radwho.c:370 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "La contabilidad del sistema está desactivada\n" #: radlast/radlast.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "fecha de comienzo del radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:752 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "todavía en línea" #: radlast/radlast.c:791 msgid "shutdown" msgstr "apagado" #: radlast/radlast.c:793 msgid "reboot" msgstr "reinicio" #: radlast/radlast.c:814 msgid "acct_off" msgstr "contabilidad desactivada" #: radlast/radlast.c:816 msgid "acct_on" msgstr "contabilidad activada" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:223 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "error al leer archivo de diccionario" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "no hay suficientes 'while's de los que salir con break" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "no hay suficientes 'while's para un continue" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "`return' fuera de una definición de función" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "función `%s' no definida" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "no se permiten definiciones de funciones anidadas" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "la definición de la función actual comienza aquí" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "`%s' previamente definida aquí" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "atención: se trunca la cadena binaria" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "se esperaba un valor entero o un nombre clave de petición" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "atención: '*' no tiene sentido para este tipo de atributo" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "`end' fuera de lugar" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Fin de línea inesperado" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "En la función `%s':\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "En el nivel superior:\n" #: radtest/main.c:39 msgid "Radius client shell" msgstr "Shell del cliente radius" #: radtest/main.c:43 msgid "radtest specific switches:" msgstr "opciones específicas para radtest:" #: radtest/main.c:44 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABLE=VALOR" #: radtest/main.c:45 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "asigna VALOR a VARIABLE" #: radtest/main.c:47 msgid "set debugging level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: radtest/main.c:49 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Lee la entrada de FICHERO. Deja de procesar la línea de órdenes." #: radtest/main.c:53 msgid "set number of retries" msgstr "establece el número de reintentos" #: radtest/main.c:54 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: radtest/main.c:55 msgid "set radius server parameters" msgstr "establece los parámetros de servidor radius" #: radtest/main.c:57 msgid "set timeout" msgstr "establece el tiempo máximo" #: radtest/main.c:59 msgid "verbose mode" msgstr "modo de información detallada" #: radtest/main.c:61 msgid "disable interactive mode" msgstr "desactiva el modo interactivo" #: radtest/main.c:63 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Comprueba la sintaxis del fichero de entrada y finaliza" #: radtest/main.c:89 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "asignación: se esperaba `='\n" #: radtest/main.c:244 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "definición de servidor incomprensible" #: radtest/main.c:249 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "no hay ningún secreto compartido para el servidor" #: radtest/main.c:261 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "dirección IP o nombre de anfitrión erróneo: %s" #: radtest/main.c:294 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "separador inválido cerca de %s" #: radtest/main.c:313 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "No se ha especificado ningún servidor. Utilice la opción -s.\n" #: radtest/main.c:342 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "asignación: falta la comilla de cierre\n" #: radtest/main.c:361 radtest/main.c:370 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "asignación: dirección IP inválida: %s\n" #: radtest/runtime.c:152 radtest/runtime.c:158 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: radtest/runtime.c:199 radtest/runtime.c:205 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:263 msgid "addition" msgstr "adición" #: radtest/runtime.c:264 msgid "subtraction" msgstr "substracción" #: radtest/runtime.c:265 msgid "multiplication" msgstr "multiplicación" #: radtest/runtime.c:266 radtest/runtime.c:267 msgid "division" msgstr "división" #: radtest/runtime.c:268 msgid "boolean conjunction" msgstr "conjunción booleana" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean disjunction" msgstr "disjunción booleana" #: radtest/runtime.c:270 radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 #: radtest/runtime.c:273 radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 msgid "comparison" msgstr "comparación" #: radtest/runtime.c:281 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "tipos incompatibles en %s" #: radtest/runtime.c:289 msgid "binary negation" msgstr "negación binaria" #: radtest/runtime.c:290 msgid "numeric negation" msgstr "negación numérica" #: radtest/runtime.c:297 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "tipo de dato incompatible en %s" #: radtest/runtime.c:440 radtest/runtime.c:498 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variable `%s' usada antes de la definición" #: radtest/runtime.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: tipo de dato desconocido" #: radtest/runtime.c:601 radtest/runtime.c:650 msgid "invalid data type" msgstr "tipo de dato inválido" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:755 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: radtest/runtime.c:757 msgid "ipaddress" msgstr "dirección ip" #: radtest/runtime.c:759 msgid "binary string" msgstr "cadena binaria" #: radtest/runtime.c:760 msgid "pairlist" msgstr "lista de parejas" #: radtest/runtime.c:761 msgid "A/V list" msgstr "lista A/V" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:768 msgid "to undefined" msgstr "a no definido" #: radtest/runtime.c:770 msgid "to ipaddress" msgstr "a dirección ip" #: radtest/runtime.c:772 msgid "to binary string" msgstr "a una cadena binaria" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to pairlist" msgstr "a una lista de parejas" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to A/V list" msgstr "a una lista A/V" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:787 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "no se puede convertir %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "no es una lista de parejas" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "tipo de dato inválido en la sentencia `send' (se esperaba una lista A/V)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "se espera %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "Se obtuvo %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "se esperaba una lista de parejas A/V" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "tipo de dato inválido en la sentencia `exit'" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "tipo de dato inválido en `shift'" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "no hay suficientes argumentos para un shift" #: radwho/radwho.c:123 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "muestra usuarios admitidos por radius" #: radwho/radwho.c:127 msgid "radwho specific switches:" msgstr "opciones específicas para radwho:" #: radwho/radwho.c:129 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "muestra todos los registros, no sólo los activos" #: radwho/radwho.c:131 msgid "display CLID in second column" msgstr "muestra CLID en la segunda columna" #: radwho/radwho.c:132 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMATO-FECHA" #: radwho/radwho.c:133 msgid "change date representation format" msgstr "establece el formato de representación de fecha" #: radwho/radwho.c:134 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: radwho/radwho.c:135 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "imprime CADENA en lugar de columna vacía" #: radwho/radwho.c:137 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Lee ARCHIVO en vez de /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:139 msgid "act as a finger daemon" msgstr "actúa como demonio de `finger'" #: radwho/radwho.c:141 msgid "do not display header line" msgstr "no muestra la línea de cabecera" #: radwho/radwho.c:143 msgid "display session ID in the second column" msgstr "muestra identificador de sesión en la segunda columna" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "muestra nombres de máquinas sin parte de dominio" #: radwho/radwho.c:147 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Salida detallada. Muestra todos los campos." #: radwho/radwho.c:150 msgid "display also local users" msgstr "muestra también los usuarios locales" #: radwho/radwho.c:152 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "no realiza resolución de nombres de equipos." #: radwho/radwho.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: radwho/radwho.c:154 msgid "change output format" msgstr "establece el formato de salida" #: radwho/radwho.c:156 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "modo seguro: requiere que se especifique el nombre de usuario" #: radwho/radwho.c:285 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "se requiere un nombre de usuario\n" #: radwho/radwho.c:321 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "no se puede abrir el archivo: %s" #: radzap/radzap.c:47 msgid "delete Radius login records" msgstr "borra registros de login de Radius" #: radzap/radzap.c:51 msgid "radzap specific switches:" msgstr "opciones específicas para radzap:" #: radzap/radzap.c:53 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "pide confirmación antes de borrar" #: radzap/radzap.c:55 msgid "set logging directory" msgstr "establece directorio de archivos log" #: radzap/radzap.c:57 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "modifica ARCHIVO en vez de /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:59 msgid "zap user from given NAS" msgstr "borra registros de un NAS especificado" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user coming from given port" msgstr "borra registros con número de puerto especificado" #: radzap/radzap.c:63 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "borra sin pedir confirmación" #: radzap/radzap.c:99 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "debe especificar al menos un puerto, el nas o el usuario" #: radzap/radzap.c:175 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: borrando registro de %s, NAS %s, puerto %d" #: radzap/radzap.c:183 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "No confirmado\n" #: radzap/radzap.c:239 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: no se encontró el anfitrión.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "La petición fallida era" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "se abandona la conexión" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] no se puede conectar a %s como usuario %s: %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL] no se puede obtener resultado" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "la petición devolvió más tuplas: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "número de columnas insuficiente (debe ser %d)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart falló: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec devolvió %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la petición devolvió %d tupla: %s" msgstr[1] "la petición devolvió %d tuplas: %s" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #, c-format #~ msgid "low core: aborting" #~ msgstr "memoria agotada: abortando" #~ msgid "Do not read the configuration file" #~ msgstr "No lee el archivo de configuración" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "atributo desconocido %s" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "Memoria insuficiente\n" #~ msgid "attribute %s has unknown type" #~ msgstr "el atributo %s tiene un tipo desconocido" #~ msgid "send arbitrary radius packets" #~ msgstr "mandar peticiones radius arbitrarias" #~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" #~ msgstr "" #~ "Leer ARCHIVO de entrada. Cuando se utiliza esta opción, todas las opciones\n" #~ "desconocidas de la forma --VAR=VALOR serán tratadas como asignaciones\n" #~ "a variable" #~ msgid "wrong datatype: expected vector" #~ msgstr "tipo de datos erróneo: se esperaba vector" #~ msgid "seteuid(%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgstr "seteuid(%d) falló (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgid "setreuid(0,%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgstr "setreuid(0,%d) falló (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgid "radius_exec_program(): won't execute, no such user: %s" #~ msgstr "radius_exec_program(): no se puede ejecutar: el usuario `%s' no existe" #~ msgid "won't execute, no such user: %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar: el usuario `%s' no existe" #~ msgid "%s(): wrong number of arguments (should be %d, passed %d)" #~ msgstr "%s(): número de argumentos incorrecto (debe ser %d, pasados %d)" #~ msgid "disabling SQL auth: no auth_query specified" #~ msgstr "desactivando autentificación SQL: auth_query no especificada" #~ msgid "SQL auth: no group_query specified" #~ msgstr "autentificación SQL: group_query no especificada" #~ msgid "SQL acct: no acct_start_query specified" #~ msgstr "contabilidad SQL: acct_start_query no especificada" #~ msgid "disabling SQL acct: no acct_stop_query specified" #~ msgstr "desactivando contabilidad SQL: acct_stop_query no especificada" #~ msgid "SQL acct: no acct_nasdown_query specified" #~ msgstr "contabilidad SQL: acct_nasdown_query no especificada" #~ msgid "SQL acct: no acct_nasup_query specified" #~ msgstr "contabilidad SQL: acct_nasup_query no especificada" #~ msgid "password has expired" #~ msgstr "contraseña ha expirado" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Usuario no existente" #~ msgid "%s:%d: unknown attribute `%s'" #~ msgstr "%s:%d: atributo desconocido: `%s'" #~ msgid "No huntgroup access" #~ msgstr "Acceso denegado a las características del grupo" #~ msgid "%s:%d: discarding user `%s'" #~ msgstr "%s:%d: borrando entrada del usuario `%s'" #~ msgid "%s:%d: discarding entry `%s'" #~ msgstr "%s:%d: borrando entrada `%s'" #~ msgid "malformed function call: %s" #~ msgstr "llamada a la función incorrecta: %s" #~ msgid "missing '(' in function call" #~ msgstr "falta '(' en la llamada a la función" #~ msgid "missing ')' in function call" #~ msgstr "falta ')' en la llamada a la función" #~ msgid "calling %s: expected ',' but found %s after arg %d" #~ msgstr "invocación de %s: se esperaba ',' pero se ha encontrado %s (después de argumento %d)"