# Spanish translation of GNU rush 1.8 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 09:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:21+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "la sección «%s» terminó con un bloque IT abierto." #: src/config.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "línea %d: error al interpretar %s: %s\n" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: código operacional inválido" #: src/config.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "marca de expreg desconocido: %s" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "marca de expreg desconocido: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: argumentos escasos" #: src/config.c:357 src/rush.c:1251 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: argumentos excesivos" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Usuario: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "«%s» definido aquí como un grupo de longitud %d" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "error estableciendo límite: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s línea %d: esperaba %d columnas de datos pero encontraba %d" #: src/config.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "petición/establecer nivel depurador" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "Hora no válida dentro del fichero «%s»\n" #: src/config.c:786 #, fuzzy msgid "invalid file descriptor" msgstr "%d: descriptor de fichero no válido: %s" #: src/config.c:800 #, fuzzy msgid "Unknown message reference" msgstr "%B: referencia a %s\n" #: src/config.c:893 #, fuzzy msgid "invalid include file name" msgstr "El nombre del fichero es inválido: %s\n" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "" #: src/config.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "No puede declarar fichero %s: %s\n" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave desconocida: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy msgid "key field is not a number" msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" #: src/config.c:988 #, fuzzy msgid "value field is not a number" msgstr "valor no numérico para número de campo" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "línea %d: Error al procesar %s: %s\n" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: declaración desconocida: %s" #: src/config.c:1280 #, fuzzy msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo" #: src/config.c:1289 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: declaración inválida: falta valor" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: fallado al interpretar línea: %s" #: src/config.c:1328 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: declaración no puede ser empleada fuera de una regla" #: src/config.c:1366 #, fuzzy msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "emplea FICHERO en vez de la configuración predeterminada" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "configura fichero de traza lexer" #: src/limits.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "error estableciendo límite: %s" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "error estableciendo límite: %s" #: src/limits.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "prioridad" #: src/limits.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "%s: error al establecer %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "%s no permitida en ficheros de %s" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "acct BD está vacía" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "No puede abrir la bbdd %s: %s" #: src/limits.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%s: entradas de distribución simbólicas: %zu; cubos: %zu\n" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "%s: Demasiados patrones (máx %d)\n" #: src/limits.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "no puede establecer límites para %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Error: " msgstr "error: " #: src/rush.c:248 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:411 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:625 #, fuzzy msgid "Final environment:" msgstr "Entorno:" #: src/rush.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "fallado %s a «%s» (%s)" #: src/rush.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "El mandato «%s» precisa de un argumento." #: src/rush.c:805 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:817 #, fuzzy msgid "Transforming command line" msgstr "línea de orden demasiado corta" #: src/rush.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "redefinición de nombre del programa '%s'" #: src/rush.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Depurar colecciones argv" #: src/rush.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "línea de orden demasiado corta" #: src/rush.c:856 src/rush.c:941 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:879 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "" #: src/rush.c:893 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "%s:%d: argumentos escasos" #: src/rush.c:923 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "" #: src/rush.c:945 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/rush.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "redefinición de nombre del programa '%s'" #: src/rush.c:964 #, fuzzy msgid "Final arguments:" msgstr "argumentos" #: src/rush.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "error escribiendo detención al fichero de BD %s:%s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "error escribiendo detención al fichero de BD %s:%s" #: src/rush.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "no puede ejecutar «%s»: bifurcación fallada: %s" #: src/rush.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "%lu\n" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: subproceso salido con código %d" #: src/rush.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: subproceso terminado" #: src/rush.c:1093 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "no puede forzar gid %lu: %s" #: src/rush.c:1098 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "no puede forzar uid %lu: %s" #: src/rush.c:1103 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) correcto cuando no debería serlo" #: src/rush.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "se ha especificado la opción -s pero se puede aplicar la regla por defecto" #: src/rush.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s" #: src/rush.c:1126 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "no puede establecer límites para %s" #: src/rush.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "%s:%d: chroot inválido directorio" #: src/rush.c:1146 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Dir casa: %s" #: src/rush.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "%s: No se pudo obtener el gname del gid=%lu\n" #: src/rush.c:1176 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "no puede abrir la bbdd %s: %s" #: src/rush.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "%s:%d: chroot inválido directorio" #: src/rush.c:1192 src/rush.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "sin tal UID: %lu" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "No puedo modificar el directorio a %s\n" #: src/rush.c:1204 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Ejecutando %s, %s" #: src/rush.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" #: src/rush.c:1262 src/rush.c:1264 #, fuzzy msgid "invalid command line" msgstr "Línea de órdenes." #: src/rush.c:1275 #, fuzzy msgid "invalid user name" msgstr "nombre de usuario no válido: %s" #: src/rush.c:1286 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuario %s, uid %lu" #: src/rush.c:1298 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Línea de órdenes." #: src/rush.c:1301 msgid "Environment:" msgstr "Entorno:" #: src/rush.c:1332 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "" #: src/rush.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Regla no válida dentro del fichero «%s»\n" #: src/rush.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "" "\t# %s regla(s)\n" "\n" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "Formato «%s» no válido (error en la posición %i)." #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "no puede abrir fichero de bbdd %s" #: src/rushwho.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "extra arguments" msgstr "se descartan los argumentos extra de .LABEL." #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX no respondió" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX devolvió %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "" #: src/transform.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "transformación inválida de expresión" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 #, fuzzy msgid "Set debugging level." msgstr "establecer nivel de depuración" #: rushopt.opt:35 #, fuzzy msgid "Run in test mode." msgstr "ejecutar en modo de prueba" #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "" #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: rushopt.opt:53 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "Nombre:" #: rushopt.opt:53 #, fuzzy msgid "Supply user name in test mode." msgstr "No haba $name opción especificada. Esto es obligatorio en modo de la \"prueba\"." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Ejecutar ORDEN." #: rushopt.opt:71 #, fuzzy msgid "Force interactive shell." msgstr "fuerza E/S interactiva" #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALABRASCLAVE" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "" #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "COMPROBACIÓN" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "" #: rushopt.opt:93 #, fuzzy msgid "Show default configuration." msgstr "muestra fichero del resumen de configuración" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Da este listado de ayuda" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje de empleo corto" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Escribe la versión del programa" #: rushopt.opt:23 #, fuzzy msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)" #: rushopt.opt:25 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr " @FICHERO" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Sintaxis:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para opciones correspondientes cortas." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Reportar defectos a %s\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "" #: rushopt.opt:100 #, fuzzy, c-format msgid "No default configuration" msgstr "emplea FICHERO en vez de la configuración predeterminada" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "CADENA TEXTUAL" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 #, fuzzy msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "emplea FICHERO en vez de la configuración predeterminada" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 #, fuzzy msgid "Look for database files in DIR." msgstr "crear archivos de base de datos sqlite3" #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "No enseñar línea de cabecera." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "" #: rlopt.opt:42 #, fuzzy msgid "Show entries in chronological order." msgstr "el %%changelog no está en orden cronológico descendente\n" #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "" #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "" #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[usuario [usuario...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número inválido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "no puede especificar fichero «%s»: %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un fichero regular" #: lib/readfmt.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "no puede abrir el fichero %s: %s" #: lib/rushdb.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "No se puede crear directorio: «%s»: %s\n" #: lib/rushdb.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "no se puede efectuar 'stat' del directorio «%s»" #: lib/rushdb.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio.\n" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no puede abrir el fichero %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "" #: lib/version.c:28 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción '--%s' requiere un argumento" #: gnu/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #, fuzzy #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Intentaba purgar macro inexistente «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr ", seguro" #, fuzzy #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "lee 0 bytes desde fichero %s" #, fuzzy #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "directorio: nombre del directorio al que desea modificarse.\n" #~ msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: no puede declarar %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio casa inválido" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: chroot inválido directorio" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio casa inválido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "valor numérico esperado, pero encontró «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "familia direccional no compatible: %d" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: URL mal formada" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "tipo de conexión inválida: %s; puerto está con problemas para los socket UNIX" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s: nombre de socket UNIX demasiado largo" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s: no un número de puerto válido" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: nombre de servicio desconocido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s: nombre de hospedante %s desconocido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s: familia de dirección no soportada" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: no puede declarar %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: tecleo clave desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "ERROR INTERNO al %s:%d, tipo de nodo inesperado %d" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transforma: «%s» → «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Línea de órdenes %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Línea de órdenes." #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: sin respuesta (%s)" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"