# Spanish translations for sarg. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Javier Polo Cózar , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 14:01+0100\n" "Last-Translator: Javier Polo Cózar \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Ruta demasiado larga: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\": %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d error adicional de autenticación no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d errores adicionales de autenticación no se muestran aquí…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede borrar \"%s\": %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "El informe de fallos de autenticación no se generó porque está vacío\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "El comando \"sort\" devuelve el estado %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "El comando \"sort\": %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Fallos de Autenticación" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periodo: %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "IDUSUARIO" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOMBRE" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "FECHA/HORA" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITIO ACCEDIDO" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer fichero: \"%s\"\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Fecha inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Hora inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Usuario inválido en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "URL inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID usuario %s desconocida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Error de escritura en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al cerrar el fichero \"%s\": %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Registro inválido en el fichero \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Uso del fichero de registro dansguardians \"%s\" encontrado en tu fichero de configuración \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de registro DansGuardian \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Ordenando fichero \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada adicional de dansguardian no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d entradas adicionales de dansguardian no se muestran aquí…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "El informe de Dansguardian no se generó porque está vacío\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSA" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Regla inválida en el fichero \"%s\"\n" #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "No se puede enumerar la lista de usuario\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de usuario \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Información inteligente errónea en el fichero \"%s\"\n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "No hay suficiente memoria para guardar la url\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Fichero de datos \"%s\" escrito correctamente\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Fichero \"%s\" no encontrado\n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Descompresión del fichero de registro \"%s\" con %s\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "Comando de descompresión demasiado largo para el fichero de registro \"%s\"\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d acceso adicional denegado no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d accesos adicionales denegados no se muestran aquí…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "No se generó el informe de denegados porque está vacío\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el par clave/valor %s/%s\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Comando demasiado largo: " #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "No hay ficheros descargados para generar informe\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "El fichero ordenado no existe ( para producir el informe de descarga)\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufijos de descarga demasiado larga\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Demasiados sufijos de descarga\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Discordancia en el total de estadísticas al leer %s para producir el informe por correo electrónico\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Informe de Acceso de Usuario Squid" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Acceso Decreciente (bytes)" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Periodo" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "NUM" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "ACCESOS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURACIÓN" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISEG" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "ID usuario inválido en el fichero \"%s\"\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Número inválido de bytes en el fichero \"%s\"\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número inválido de accesos en el fichero \"%s\"\n" #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Duración inválida en el fichero \"%s\"\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "MEDIA" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Informe SARG, %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Enviando correo con el comando: %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "El comando devuelve el estado %d\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar las direcciones IP excluidas\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar las URLs excluidas\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Leyendo el fichero de equipos excluidos desde: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Mientras se lee \"%s\"\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Leyendo el fichero de exclusiones desde: %s\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Error al desplazarse al final del fichero \"%s\": %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero \"%s\": %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Error al ir al principio del fichero \"%s\": %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "malloc falló al reservar %ld bytes\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "El valor de la cadena del parámetro \"%s\" es demasiado largo\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Faltan comillas dobles después del parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Faltan comillas dobles después del parámetro \"%s\" o el valor es de mayor longitud que %d bytes\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "La primera palabra del parámetro \"%s\" es de longitud mayor que %d bytes\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta la segunda palabra del parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "La segunda palabra del parámetro \"%s\" es de mayor longitud que %d bytes\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "El valor entero del parámetro \"%s\" es inválido\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" desconocido para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" entra en conflicto con otros valores seleccionados para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Criterio de ordenación \"%s\" desconocido para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Orden de ordenación \"%s\" desconocido para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: ETIQUETA: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Valor inválido en el parámetro \"date_format\"\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Error: sintaxis inválida en la etiqueta de horas!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Error: sintaxis inválida en la etiqueta de días laborables!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Demasiados ficheros de registro en el fichero de configuración\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Demasiados ficheros de registro redirectores en el fichero de configuración\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "El nombre del fichero de plantilla es demasiado largo en el parámetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "No hay gráficas disponibles debido a que sarg no se compiló con libgd. Establece \"graphs\" a \"no\" en %s para desactivar este aviso\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format está obsoleto y ha sido reemplazado por redirector_log_format. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date está obsoleto y ha sido reemplazado por redirector_filter_out_date que hace la acción indicada por su nombre en contraposición a redirector_ignore_date. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date está obsoleto y ha sido reemplazado por redirector_filter_out_date que realiza la acción indicada por su nombre en contraposición a squidguard_ignore_date. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date está obsoleto y ha sido reemplazado por dansguardian_filter_out_date que realiza la acción indicada por su nombre en contraposición a dansguardian_ignore_date. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "El parámetro \"byte_cost\" del fichero de configuración es inválido\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Opción %s desconocida\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Leyendo el fichero de configuración de %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Error realloc (% bytes requeridos)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv falló al convertir la cadena \"%s\" de %s a UTF-8: %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falló al calcular los bordes de la caja del texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falló al renderizar el texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "El mínimo para la escala Y de la gráfica está fuera de rango: %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "El máximo para la escala Y de la gráfica está fuera de rango: %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tipo %d desconocido para la escala del eje Y\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Color \"%s\" requerido, desconocido para la gráfica. En su lugar, se usa el naranja\n" #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Nombre de usuario demasiado largo para crear el nombre de fichero " #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Gráficas deshabilitadas como se pidió en \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Gráficas deshabilitadas ya que no se proporcionaron los nombres de las fuentes en \"%s\"\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Nombre de fuente \"%s\" no encontrada\n" #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv no puede convertir desde %s a UTF-8: %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Entrada inválida en el fichero \"%s\"\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Informe de gráficas" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Directorio de destino demasiado largo: " #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede crear directorio: \"%s\": %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de descarga inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Código de acceso inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Volumen de caché de entrada inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Volumen de caché de salida inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Informe de Usuario" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Usuario" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenación: %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "Informe de Filtro Inteligente" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "CACHÉ ENTRADA-SALIDA" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Generando informe %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Columna de caché-entrada inválida en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Columna de caché-salida inválida en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "Informe fecha/hora" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "DENEGADO" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "IP usuario inválida en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Día inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Límite %s del usuario excedido (%d MB). Añadido al fichero \"%s\"\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Generando index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al abrir el directorio \"%s\": %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Informe SARG" msgstr[1] "Informes SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Demasiados directorios mensuales en %s\n" "Se ignoran las entradas supernumerarias\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: informe para %04d" msgstr[1] "SARG: informes para %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede abrir el directorio \"%s\": %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Demasiados directorios de día en %s\n" "Entradas supernumerarias se ignoran\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: informe para %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: informes para %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Error de escritura en el índice %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "El directorio \"%s%s\" parece un directorio de informes pero no contiene un fichero con fecha sarg. Deberías borrarlo\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar el índice\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Día de la semana inválido en fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mes inválido en fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Día inválido en el fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Hora inválida en el fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Año inválido en el fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el nombre del directorio \"%s\" en el índice\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHERO/PERIODO" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "FECHA DE CREACIÓN" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al renombrar \"%s\" en \"%s\": %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al crear el enlace \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "El nombre del fichero a borrar es demasiado largo: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Módulo de resolución de IP \"%s\" adjunto a la cadena\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorando módulo duplicado \"%s\" al resolver una dirección IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Módulo \"%.*s\" desconocido para resolver las direcciones IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "No existe opción para configurar en el módulo %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "NO existe módulo conocido para resolver una dirección IP usando el DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar los nombres correspondientes a la dirección IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede resolver el nombre de equipo \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Estructura corta devuelta por getaddrinfo para una dirección IPv4: %d bytes en vez de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Estructura corta devuelta por getaddrinfo para una dirección IPv6: %d bytes en vez de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipo de dirección %d devuelta inválida al resolver el nombre de equipo \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Registro inválido en la dirección IP \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Resolución de IP a nombre (getnameinfo) en la dirección IP \"%s\" falló con el error %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "El comando para ejecutar la resolución de la dirección IP es demasiado largo (el máximo es %d bytes)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "No existe comando para ejecutar para resolver una dirección IP. Por favor, configurarlo en sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "La dirección IP \"%s\" es demasiado larga para que la ejecute el comando\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "La dirección IP \"%.*s\" es demasiado larga para que la ejecute el comando\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Comando fallido: %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al obtener la fecha de creación de \"%s\": %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "No hay informes antiguos para borrar ya que solamente existe el informe %d actualmente\n" msgstr[1] "No hay informes antiguos para borrar ya que solamente existen los informes %d actualmente\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Directorio de informe %d encontrado\n" msgstr[1] "Directorios de informe %d encontrados\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d informe antiguo para borrar\n" msgstr[1] "%d informes antiguos para borrar\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Borrando fichero antiguo de informe \"%s\"\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "Demasiados ficheros de registro pasados a la línea de comandos con la opción %s.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "Nombre de fichero de registro demasiado largo pasado a la línea de comandos con la opción %s: %s\n" #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "Nombre de fichero de registro demasiado largo pasado a la línea de comandos con la opción %s: %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "El periodo de hora pasado a la línea de comandos con la opción -t debe ser HH:MM\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "El rango de hora pasado a la línea de comandos con la opción -t debe ser HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "La opción -%c requiere un argumento\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Demasiados ficheros de registros pasados a la línea de comandos.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "El nombre del fichero de registro pasado a la línea de comandos demasiado largo: %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Inicio\n" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "El directorio de salida \"%s\" debe estar fuera del directorio temporal \"%s\"\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Borrando directorio temporal \"%s\"\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parámetros:\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nombre de equipo o dirección IP (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Registro del cliente de usuario (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichero de exclusión (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Fecha desde-hasta (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Correo electrónico para enviar los informes (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichero de configuración (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formato fecha (-g) = Europa (dd/mm/aaaa)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formato fecha (-g) = EEUU (mm/dd/aaaa)\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formato fecha (-g) = Sitios & Usuarios (aaaa/se)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Informe IP (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "No" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Mantener ficheros temporales (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Registro de entrada (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Registro de redirector (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolver dirección IP (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Directorio de salida (-o) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Usar dirección IP en vez de idusuario (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Sitio accedido (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Hora (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Usuario (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Directorio temporal (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mensajes de depuración (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Mensajes de procesamiento (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Informes previos a mantener (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "Versión SARG: %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg se compiló para informar de avisos si la salida es inconsistente\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "Error de setrlimit: %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer un fichero de registro\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Leyendo fichero de registro de acceso: desde entrada estándar\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "No se puede obtener la hora de modificación del fichero de registros de entrada \"%s\": %s\n" "Procesándolo de todas maneras\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorando fichero de registro antiguo %s\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Leyendo fichero de registros de acceso: %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Registros en fichero: %lu, leyendo: %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "EL registro es desde Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "El nombre del fichero es inválido: %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Registro inválido en la cadena de exclusión\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP de cliente inválida en el fichero \"%s\"\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Código de resultado inválido en el fichero \"%s\"\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Cantidad de datos inválida en el fichero %s\"\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Método de petición inválido en el fichero \"%s\"\n" #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "No se puede convertir el sello de hora desde el fichero de registro de squid\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Duración de descarga inválida en fichero \"%s\"\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Año inválido en fichero \"%s\"\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Mes inválido en fichero \"%s\"\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Formato del fichero de registro de entrada desconocida\n" #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID usuario demasiado largo: %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Código excluido: %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Sitio excluido: %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Usuario excluido: %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Error de escritura en el fichero de registro del usuario %s\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Lectura de registros: %ld, escritos: %ld, excluidos: %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Registro con formato de registros mixto (squid y registro común)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Formato de registro común\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Formato de registro Squid\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Formato de registro Sarg\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Registro con formato inválido\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "No se encontraron registros\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periodo cubierto por los ficheros de registro: %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Falló al construir la representación de la cadena del rango de datos\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "fecha=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "periodo=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Registro del analizador sintáctico de Sarg guardado en %s\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Tiempo de ejecución total: %.0lf segundos\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Líneas leídas: %lu líneas en %.0lf segundos (%.0lf líneas/s)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Registros procesados: %lu registros en %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Usuarios: %lu usuarios en %.0lf segundos (%.0lf usuarios/s)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Leyendo el fichero de contraseñas desde %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Una línea de texto es mayor de %d bytes de longitud lo que indica un fichero corrupto\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer una o más líneas del fichero\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "No se puede crear un nombre de fichero temporal para generar el informe: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "Error de mkstemp: %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer el fichero de registros\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al obtener las %d líneas sin salto de línea de \"%s\": %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "Falló el comando \"tail\": %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "Datos inválidos devueltos por %s\n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "El sello de tiempo en la columna 1 es demasiado largo\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "La parte decimal del sello de tiempo en la columna 1 es demasiado largo\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "La duración de la conexión en la columna 2 es demasiado larga\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "La dirección IP en la columna 3 es demasiado larga\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "El estado en la columna 4 es demasiado largo\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "El tamaño en la columna 5 es demasiado largo\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "La acción en la columna 6 es demasiado larga\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "La URL en la columna 7 es demasiado larga\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "El ID usuario en la columna 8 es demasiado largo\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "El dato en la columna 8 es demasiado largo\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "El usuario en la columna 9 es demasiado largo\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Columna de hora inválida en el fichero %s\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Tipo de acceso inválido en el fichero \"%s\"\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Tiempo real" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Refresco automático" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Opción \"redirector_log_format\" inválida en tu sarg.conf (demasiados caracteres antes de la primera etiqueta)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Opción \"redirector_log_format\" inválida en tu sarg.conf (falta un # al final de la etiqueta)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Opción \"redirector_log_format\" inválida en tu sarg.conf (demasiados caracteres en el separador de columnas)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Analizador sintáctico de le etiqueta \"%s\" en el registro de redirectores \"%s\" no devolvió ningún resultado\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Cadena hora demasiado larga en el fichero de registros del redirector %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Nombre de origen prohibido demasiado largo en el fichero de registro del redirector %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Nombre de lista prohibido demasiado largo en el fichero de redirector %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "Dirección IP demasiado larga en el fichero de registro del redirector %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ID usuario demasiado larga en el fichero de registro del redirector \"%s\"\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Origen redirigido inválido en el fichero %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Lista redirigida inválida en el fichero \"%s\"\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "IP origen inválida en el fichero \"%s\"\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de log del redirector \"%s\"\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el nombre del nuevo registro redirector para ser leído - %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "No se proporcionaron registros de redirector para producir este tipo de informe\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración de squidGuard: %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada adicional de redirectores no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d entradas adicionales de redirectores no se muestran aquí…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "No se generó el informe de redirector porque está vacío\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Informe de redirector" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "REGLA" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Usuario inválido encontrado en el fichero \"%s\"\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d error encontrado en el fichero de registro. Algunas entradas pueden estar perdidas." msgstr[1] "%d errores encontrados en el fichero de registros. Algunas entradas pueden estar perdidas." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "Demasiadas fechas diferentes en \"%s\"\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Informe Diario" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "El total de bytes descargados es % en vez de % en el informe horario del usuario %s\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Tiempo total empleado es % en vez de % en el informe horario del usuario %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "No se puede crear el nombre del directorio de salida que contiene el periodo como parte del nombre\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Nombre del directorio de salida del informe=%s\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Informe de acceso a sitios" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "El informe dansguardian no se produjo porque no se proporcionó ningún fichero de configuración de dansguardian\n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de ficheros descargados no se pidió en report_type\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de sitios destacados no se pidió en report_type\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de sitios y usuarios no se pidió en report_type\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de accesos denegados no se pidió en report_type\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de fallos de autenticación no se pidió en report_type\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "El informe detallado de usuario no se pidió en report_type\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Informe generado con éxito en %s\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Informe generado con éxito y enviado a %s\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Creando fichero \"%s/%s\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Falló al escribir una línea en \"%s\"\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Falló al escribir la línea total en \"%s\"\n" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número total de accesos inválido en fichero \"%s\"\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Tamaño total inválido en \"%s\"\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Tiempo transcurrido total inválido en \"%s\"\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "Total aciertos de caché inválido en \"%s\"\n" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "Total fallos de caché inválido en \"%s\"\n" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Nombre de usuario demasiado largo o inválido en \"%s\"\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "URL demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Hora demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Fecha demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de aciertos de caché inválido en \"%s\"\n" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de fallos de caché inválidos en \"%s\"\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Informe de sitios y usuarios no generado porque la opción de privacidad está activada\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Sitios y Usuarios" #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "No se puede construir el comando \"sort\" para ordenar el fichero %s\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "Filtro Inteligente" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "FILTRO INTELIGENTE" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Generado por %s en %s" #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Ordenando fichero de registro %s/%s.user_unsort\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Nombre de usuario demasiado largo para ordenar con el comando " #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "acceso" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "sitio" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "hora" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "inverso" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "El informe de sitios destacados no se generó porque la opción de privacidad está activada\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Discordancia en las estadísticas totales al leer %s para producir los sitios destacados\n" #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Sitios destacados" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Los %d sitios destacados" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Número de usuarios inválido en el fichero \"%s\"\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Discordancia en el total de estadísticas al leer %s al producir los usuarios destacados\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "usuario" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Informe SARG para %s" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenación: %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Usuarios destacados" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Tabla de contenidos" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Redirector" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Accesos denegados" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Cliente Usuario" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "No hay usuarios destacados porque no se ha configurado en report_type\n" #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de caché de entrada inválido en el fichero \"%s\"\n" #: topuser.c:321 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de caché de salida inválido en el fichero \"%s\"\n" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "Gráfica" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "El total de la caché de entrada y fallos de caché no es 100%% en la posición %d (usuario %s)\n" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "El total de la caché de entrada y la caché de fallos no es 100%%\n" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Error de escritura en la lista de usuarios destacados %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar las estadísticas diarias\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Fecha \"%s\" inválida para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componente de fecha inválida en \"%s\" para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Hora %d inválida para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Demasiados fechas diferentes para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Índice de día inválido encontrado en las estadísticas horarias\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "El alias del nombre de equipo \"%s*%s\" contiene demasiados comodines (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "El alias del nombre de equipo \"%*s\" no debe terminar con un comodín\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "NO hay suficiente memoria para almacenar las directivas de alias del nombre de equipo\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Carácter NUL inválido encontrado en la expresión regular\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expresión regular sin terminar\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al compilar la expresión regular \"%s\": %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE no compilado por tanto las expresiones regulares no están disponibles en el fichero de alias de equipos\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo fichero de alias de equipo \"%s\"\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de alias de equipo \"%s\": %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nombres de equipo a alias:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opciones...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOMBRE|IP Crea un informe por nombre de equipo o dirección IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FICHERO Excluye los equipos conectados del informe" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Convierte el fichero access.log a una fecha legible" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Salida del CSS interno" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d FECHA Rango de fechas a incluir en el informe: desde-hasta dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e CORREO Dirección de correo a la que enviar los informes (stdout para salida por consola)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FICHERO Fichero de configuración a leer (Por defecto es %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Formato de fecha [e=Europa -> dd/mm/aaaa, u=EEUU -> mm/dd/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Esta ayuda" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Esta ayuda" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Informes por usuario y dirección IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Mantener todos los informes generados previamente" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHERO Registro de entrada" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Establecer el número de informes previos a mantener" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Mensajes de procesamiento avanzado" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Resolver direcciones IP usando RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Directorio de salida del informe" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Usar dirección IP en vez de idusuario (informes)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIJO Anteponer un prefijo a los nombres de fichero divididos" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITIO Limitar el informe al sitio accedido [ej. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Separar el fichero de registro por fecha en el parámetro -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIJO\n" " Anteponer un prefijo a los nombres de ficheros separados" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Imprimir las estadísticas del tiempo de ejecución" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TIEMPO Limitar el informe a un rango de horas [HH:MM o HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u USUARIO Informe únicamente de la actividad de USUARIO" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Directorio temporal" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Mensajes de depuración" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Mensajes de procesamiento" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Leyendo registro del cliente de usuario \"%s\"\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Cliente de usuario inválido en el fichero \"%s\"\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Registros leídos: %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Generando informe de cliente de usuario\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Informe del cliente de usuario de Squid" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "AGENTE" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el usuario\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "No se puede leer \"%s\": no hay suficiente memoria\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "La lista de usuarios es demasiado larga en el fichero \"%s\"\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "No se puede preparar ldap URI para el servidor %s en el puerto %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Imposible conectarse al servidor LDAP %s en el puerto %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "No se puede deshabilitar LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "No se puedo establecer la versión de protocolo LDAP %d\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "No se puede conectar al servidor LDAP: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "Búsqueda LDAP fallida: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "Buscando \"%s\" en o debajo \"%s\"\n" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Leyendo tabla de usuario de LDAP\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Módulo LDAP no compilado en sarg\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Leyendo tabla Usuario: %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "Rastreo de getword:\n" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "No se puede analizar sintácticamente otra vez la línea debido a que fue modificada\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Bucle detectado en %s después de %d bytes.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Línea=\"%s\"\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Registro=\"%s\"\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "buscando 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Desbordamiento de entero detectado en %s en la línea \"%s\"\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Búfer inválido pasado a getword_ptr\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ruta inválida \"%s\". Por favor, usa sólo rutas relativas.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "El número requerido de dígitos pasados a my_lltoa (%d) es mayor que el tamaño del búfer de salida (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Enero,Febrero,Marzo,Abril,Mayo,Junio,Julio,Agosto,Septiembre,Octubre,Noviembre,Diciembre" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "La lista interna de los nombres de los meses es inválida. Por favor informe de este error al traductor.\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (información) " #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Falló al leer la fecha en \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Falló al leer el número de usuarios en \"%s\"\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "No se pueden hacer estadísticas \"%s\": %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Falló al copiar la imagen \"%s\" a \"%s\"\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "El fichero \"%s\" ya existe, movido a \"%s\"\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Falló al escribir la fecha en \"%s\"\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Longitud de búfer inválida pasada a la función para copiar de forma segura una cadena\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La fecha pasada como argumento no está formateada como dd/mm/aaaa o dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "El rango de fechas pasado como argumento no está formateado como dd/mm/aaaa o dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Falló al obtener la hora actual\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de días en el parámetro -d\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "No se puede convertir hora local: %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de semanas en el parámetro -d\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de meses en el parámetro -d\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Rango de fechas inválido pasado en la línea de comandos\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Eliminando fichero temporal sarg-general\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Demasiados códigos a excluir en el fichero \"%s\"\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "No se puede obtener el espacio en disco porque la ruta \"%s%s\" es demasiado larga\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "No se puede obtener el espacio en disco con el comando %s\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño en disco con el comando %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "El comando para calcular el tamaño de disco ocupado (%s) devolvió la cadena desconocida %s\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Para que funcione la traducción, un fichero de mensaje válido debería estar instalado como \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" donde se deriva del locale disponible.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "El locale disponible actualmente es \"%s\".\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "El locale no está establecido en la variable de entorno.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Si este mensaje está en inglés, entonces tu idioma no está soportado o correctamente instalado.\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Tipo de ruta desconocida \"%s\"\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Fichero \"%s\" desconocido encontrado en el directorio temporal \"%s\". No es uno de nuestros ficheros. Por favor, chequea el directorio temporal que diste a sarg. Ajusta la ruta a un directorio seguro o borra manualmente el contenido de \"%s\"\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Tipo de ruta \"%s\" desconocida. Chequea tu directorio temporal\n"