# Spanish translation for savane 3.3. # Copyright (C) 2018 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Sylvain Beucler (tech. fixes), 2007 # Gonzalo Sebastian , 2007-2008. # Rene Lopez , 2010 # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-30 11:34+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/link-to-projects.php:59 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:65 frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo Inválido" #: frontend/php/git/admin/index.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "File #%s not found" msgid "Repository %s not found" msgstr "Fichero nº %s no encontrado" #: frontend/php/git/admin/index.php:189 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:204 msgid "Move up" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:206 #, fuzzy #| msgid "down" msgid "Move down" msgstr "bajar" #: frontend/php/git/admin/index.php:212 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:244 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:253 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:246 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:373 #: frontend/php/mail/admin/index.php:254 frontend/php/mail/admin/index.php:328 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: frontend/php/git/admin/index.php:256 #, fuzzy #| msgid "Other settings" msgid "Web browsing settings" msgstr "Otras opciones" #: frontend/php/git/admin/index.php:257 msgid "README file:" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:274 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:382 #: frontend/php/my/bookmarks.php:85 frontend/php/my/admin/change.php:701 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:174 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:208 #: frontend/php/my/admin/index.php:287 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:222 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:119 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:185 #: frontend/php/news/admin/index.php:93 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:302 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/bugs/item.php:65 #, fuzzy #| msgid "Item not found" msgid "Item not found." msgstr "Item no encontrado" #: frontend/php/bugs/item.php:88 frontend/php/people/viewgpg.php:55 msgid "User not found." msgstr "Usuario no encontrado." #: frontend/php/bugs/download.php:79 frontend/php/link-to-file.php:100 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Acceso no autorizado al fichero adjunto de ítem privado" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:89 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "No pudo encontrar ningún fichero adjunto (fichero nº %s)" #: frontend/php/bugs/download.php:94 msgid "File has a null size" msgstr "Fichero tiene un tamaño nulo" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "" #: frontend/php/bugs/export.php:62 #, fuzzy #| msgid "Data Export Jobs" msgid "Data Export" msgstr "Operaciones de Exportación de Datos" #: frontend/php/bugs/export.php:63 #, fuzzy #| msgid "You are manager for this tracker." msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Usted es el gestor para este seguimiento." #: frontend/php/bugs/export.php:65 #, fuzzy #| msgid "Download Area" msgid "Download tracker data" msgstr "Área de Descarga" #: frontend/php/bugs/index.php:71 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Advertencia: no olvide de re-adjuntar su fichero «%s»" #: frontend/php/bugs/index.php:83 #, fuzzy #| msgid "You're not logged in and you didn't enter the magic anti-spam number, please go back!" msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "No ha entrado y no introdujo el número mágico anti-spam, ¡por favor salga!" #: frontend/php/bugs/index.php:266 frontend/php/bugs/index.php:383 #: frontend/php/my/admin/change.php:108 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:67 msgid "Exiting" msgstr "Terminando" #: frontend/php/bugs/index.php:316 #, fuzzy #| msgid "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "El Correo-e Emisor no es válido, por consiguiente no fue añadido a la lista Copia-Carbon." #: frontend/php/bugs/index.php:355 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Parámetros ausentes, nada añadido." #: frontend/php/bugs/index.php:432 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener\n" "una lista de ítemes, ésta depende de esas palabras. Abajo, en la sección [%s Dependencias],\n" "puede seleccionar ahora la/s apropiada/s y enviar el formulario." #: frontend/php/bugs/index.php:443 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "" "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener\n" "una lista de proyectos, este ítem debería ser reasignado\n" "a uno. Abajo, en la sección [%s Reasignar este ítem], puede\n" "seleccionar el proyecto apropiado y enviar el formulario." #: frontend/php/bugs/index.php:453 #, fuzzy #| msgid "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one you want to use to compose your answer." msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "Usted seleccionó Respuestas Guardadas Múltiples: es libre ahora de seleccionar la que usted quiera usar para componer su respuesta." #: frontend/php/bugs/reporting.php:68 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:108 msgid "Other statistics:" msgstr "Otras estadísticas:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:114 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estadísticas Antiguas" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estadísticas por «%s»" #: frontend/php/bugs/reporting.php:148 frontend/php/stats/index.php:408 #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:161 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estadísticas antiguas:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:172 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Tiempo de Vuelta Promedio para Ítemes Cerrados" #: frontend/php/bugs/reporting.php:182 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Número de Ítemes Abiertos" #: frontend/php/bugs/reporting.php:195 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Número de Ítemes Aún Abiertos" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estadísticas por «%s»:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:207 msgid "Field Description:" msgstr "Descripción de campo:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:216 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "No se puede generar comunicado para el campo %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:226 msgid "Open Items" msgstr "Abrir Ítemes" #: frontend/php/bugs/reporting.php:273 msgid "No item found." msgstr "Ningún ítem encontrado." #: frontend/php/bugs/reporting.php:278 msgid "All Items" msgstr "Todos los Ítemes" #: frontend/php/bugs/reporting.php:316 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Ningún ítem encontrado. Este campo está probablemente sin usar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:97 msgid "Transition deleted" msgstr "Transición borrada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:99 msgid "Error deleting transition" msgstr "Error borrando transición" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:110 #, fuzzy #| msgid "Canned bug response deleted" msgid "Canned response deleted" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido borrada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:112 #, fuzzy #| msgid "Error deleting canned bug response" msgid "Error deleting canned response" msgstr "Error borrando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:134 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:144 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Valor de campo vacío no está permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:158 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido insertada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:160 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Error insertando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:172 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Error actualizando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:174 msgid "Canned bug response updated" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido actualizada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:208 msgid "Insert failed" msgstr "Inserción fallida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:210 msgid "New transition inserted" msgstr "Nueva transición introducida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:225 msgid "Update of transition failed" msgstr "Actualización de transición fallida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:227 msgid "Transition updated" msgstr "Transición actualizada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:242 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Editar Valores de Campo para «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:254 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:142 msgid "Field Label:" msgstr "Etiqueta del Campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:260 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Omitir a este uso de campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:272 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Ningún valor definido aún para %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:277 msgid "Existing Values" msgstr "Valores Existentes" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:281 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "ID" msgstr "ID" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:282 msgid "Value label" msgstr "Valor etiquetado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:283 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:284 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:285 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/people/editjob.php:216 msgid "Status" msgstr "Estado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 msgid "Occurrences" msgstr "Sucesos" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:708 msgid "Active" msgstr "Activo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORES ACTIVOS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:352 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Ningún valor activo para este campo. Cree uno o reactive un valor oculto\n" "(si hay alguno)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:358 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORES OCULTOS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:366 msgid "Create a new field value" msgstr "Crear un nuevo valor de campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:370 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Antes de que cree un nuevo valor de campo asegúrese de que no hay uno\n" "dentro del listado oculto que satisfaga sus necesidades." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:687 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:695 msgid "Rank:" msgstr "Rango:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:394 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(debe ser > %s)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:399 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:410 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:420 msgid "Reset values" msgstr "Restablecer valores" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:412 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Actualmente está empleando valores adaptados. Si quiere restablecer los\n" "valores a los determinados, utilice el siguiente formulario:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:421 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Para su información, los valores activos por defecto son:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:452 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "No encontrados valores predeterminados. Debería comunicar\n" "este problema a los administradores." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "El campo solicitado «%s» no se utilizó en su proyecto o no está permitido\n" "para adaptarlo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:505 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transiciones Registradas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "From" msgstr "Origen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "To" msgstr "Destino" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "Is Allowed" msgstr "Está Permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #, fuzzy #| msgid "Other Fields Update" msgid "Other Field Update" msgstr "Otra Campos Actualizados" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:650 #: frontend/php/include/trackers/format.php:656 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Lista de Copia-Carbón" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:493 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:527 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:196 #: frontend/php/include/people/general.php:373 #: frontend/php/include/trackers/format.php:589 #: frontend/php/include/trackers/format.php:727 #: frontend/php/include/news/general.php:196 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:528 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Cualquiera" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:560 msgid "Edit other fields update" msgstr "Edite otros campos actualizados" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:580 msgid "Delete this transition" msgstr "Borrar esta transición" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:592 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Ninguna transición definida todavía para %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:613 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por defecto, para este campo, las\n" "transiciones no registradas están prohibidas. Esta configuración puede ser\n" "modificada administrando este uso del campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:617 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por defecto, para este campo, las transiciones no registradas están\n" "permitidas. Esta configuración puede ser cambiada administrando este\n" "uso del campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:620 msgid "Create a transition" msgstr "Crear una transición" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:623 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once a transition created, it will be possible to set “Other Fields\n" #| "Update” for this transition." msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Una vez que creó una transición, será posible establecer\n" "«Otras Actualizaciones de Campos» para esta transición." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:646 msgid "allowed or not" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:654 msgid "Update Transition" msgstr "Actualizar Transición" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 #, php-format msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "El campo Defectivo «%s» que solicitó no se utiliza desde su proyecto o no\n" "está permitido para adaptarlo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:674 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:114 #, fuzzy #| msgid "Edit Fields Values" msgid "Edit Field Values" msgstr "Editar Valores de Campos" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:173 #: frontend/php/people/viewjob.php:107 frontend/php/mail/admin/index.php:265 #: frontend/php/mail/admin/index.php:331 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:724 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Este valor de campo aplica para %s ítem de su seguimiento." msgstr[1] "Este valor de campo aplica para %s ítemes de su seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:731 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Si usted oculta este valor de campo, los ítemes relacionados no tendrán\n" "ningún valor en el campo «%s»." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:809 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:852 #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:329 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:456 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 #: frontend/php/include/pagemenu.php:569 frontend/php/include/pagemenu.php:655 #: frontend/php/include/news/general.php:228 frontend/php/include/form.php:185 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modificar Respuesta Peticionadas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:757 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respuestas existentes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:840 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Título" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 msgid "Body (abstract)" msgstr "Cuerpo (abstracto)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:780 #, fuzzy #| msgid "Delete this canned answer" msgid "Delete this canned response" msgstr "Borrar esto no pudo ser respondido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:786 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Ninguna respuesta de defecto guardado ha sido configurada aún" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 msgid "Create a new response" msgstr "Crear una nueva respuesta" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:788 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "Crear respuestas rápidas genéricas puede ahorrar mucho tiempo cuando se\n" "dan respuestas comunes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:798 #: frontend/php/my/bookmarks.php:78 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:802 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rango (útil en múltiples respuestas guardadas)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:848 msgid "Message Body:" msgstr "Cuerpo del Mensaje:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:817 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modificar Respuesta Guardada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:827 msgid "No such response!" msgstr "No existe tal respuesta!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:831 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "Creando mensajes genéricos pueden guardarle un montón de tiempo\n" "cuando proporcione respuestas comunes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:159 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta de Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:876 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:878 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:896 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:244 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers/general.php:726 msgid "Canned Responses" msgstr "Respuestas guardadas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:892 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "Crear o modificar mensajes de respuesta rápida genérica para este seguimiento.\n" "Estos mensajes pre-escritos pueden emplearse para responder rápidamente a\n" "envíos de ítemes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Transición no encontrada" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/people/general.php:215 #: frontend/php/include/trackers/general.php:234 #: frontend/php/include/utils.php:438 frontend/php/include/html.php:461 #: frontend/php/include/html.php:645 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/html.php:463 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transiciones de Valores de Campo: Otros Campos Actualizados" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Otros Campos para actualizar cuando “%1$s” modifique\n" "desde “%2$s” a “%3$s”:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Note que si usted establece una actualización automática del campo %1$s,\n" "los técnicos serán capaces de cerrar ítemes modificando el valor del campo\n" "%2$s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Note también que el proceso de actualización automático no anulará\n" "valores de campo específicamente completados en los formularios. Esto\n" "significa que si alguien fuera capaz (dependiendo de su rol en el proyecto)\n" "de modificar/establecer un valor de campo específico, cualquier actualización\n" "automática supuesta para aplicar a este campo será desatendida." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Valor Nuevo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Ninguna actualización automática" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:136 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modificar Utilización del Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:152 msgid "Jump to this field values" msgstr "Omitir a estos valores de campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:187 msgid "Usage status" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Used" msgstr "Empleado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Unused" msgstr "No Empleado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:197 msgid "Item History:" msgstr "Historial de ítem:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "whether to keep in history" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:203 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Mantener modificaciones del valor del campo en el historial" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:206 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorar modificaciones del valor del campo en el historial" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:210 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Este campo es:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:223 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:227 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (valores vacíos son aceptados)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorio" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:232 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatorio sólo si fue presentado al usuario remitente original" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:237 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "En un nuevo envío de ítem, presentar este campo a:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:276 #, fuzzy #| msgid "No field to update" msgid "Show field to members" msgstr "Ningún campo para actualizar" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:281 #, fuzzy #| msgid " Logged-in Users" msgid "Show field to logged-in users" msgstr " Usuarios Registrados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:286 #, fuzzy #| msgid " Anonymous Users" msgid "Show field to anonymous users" msgstr " Usuarios Anónimos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 #, fuzzy #| msgid " Project Members" msgid " Group Members" msgstr " Miembros del Proyecto" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:296 msgid " Logged-in Users" msgstr " Usuarios Registrados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:299 msgid " Anonymous Users" msgstr " Usuarios Anónimos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:306 msgid "Display:" msgstr "Enseñar:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:309 msgid "Rank on page:" msgstr "Limitar en página:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:322 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Tamaño visible del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:327 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Tamaño máximo del contenido del campo (hasta 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:337 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Número de columnas del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:342 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Número de filas del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:368 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Por defecto, las transiciones (de un valor a otro) son:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:378 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:389 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:106 msgid "Select Fields" msgstr "Campos a Seleccionar" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 msgid "Rank on page" msgstr "Límite de página" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:475 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPOS UTILIZADOS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:477 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPOS COMUNES SIN USAR" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:480 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS SIN USAR" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:78 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Restablecer Valores de «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:85 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Usted está a punto de restablecer valores del campo %s.\n" "Esta operación no será irrealizable, por favor confirme:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:91 #: frontend/php/my/quitproject.php:131 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:92 #: frontend/php/my/quitproject.php:132 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:221 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:94 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copiar Configuración" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Puede modificar todas estas configuraciones de seguimiento desde aquí." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:72 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:262 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:717 msgid "Set Permissions" msgstr "Establecer Permisos" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:75 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Establecer permisos y publicar restricciones para este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:80 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configurar Notificaciones de Mail" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:82 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Puede definir reglas de notificación de correo-e para este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:87 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item\n" #| "on this tracker." msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "" "Definir un preámbulo que será mostrado a los usuarios cuando envíen un\n" "ítem a este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:97 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copiar la configuración de seguimientos de otros proyectos de los que usted es miembro." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:104 msgid "Item Fields" msgstr "Campos Utilizados" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:109 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Definir qué campos quiere usar en este seguimiento, definir como serán\n" "empleados." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:117 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido\n" "utilizar en este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:123 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:461 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Editar Formularios de Consulta" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:126 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Definir formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar mientras\n" "explora ítemes y qué campos mostrar en la distribución de resultados." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Publicando restricciones actualizadas." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:423 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Incapaz de modificar restricciones de publicación." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restricciones de Publicación" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Nivel de autenticación requerido para poder publicar nuevos ítemes en este seguimiento:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Nivel de autenticación requerido para poder publicar comentarios (y para\n" "adjuntar ficheros) en este seguimiento:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:124 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:513 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:653 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:668 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:725 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualizar Permisos" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:109 #: frontend/php/my/admin/resume.php:107 msgid "Update failed" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "ACTUALIZADO CORRECTAMENTE" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:157 msgid "Other Settings" msgstr "Otras Opciones" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:159 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:162 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Mensaje introductorio mostrando en la cima del formulario de envío de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:197 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulario de Consulta «%s» creado correctamente" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:199 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulario de Consulta «%s» actualizado correctamente" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Fallado al crear formulario de consulta «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Fallado al actualizar formulario de consulta «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:410 #, fuzzy #| msgid "Use as a Search Criteria" msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Emplear como un criterio de búsqueda" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:300 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:425 msgid "Rank on Search" msgstr "Rango en búsqueda" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:442 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Emplear como una columna de salida" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:318 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 msgid "Rank on Output" msgstr "Rango en Salida" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:228 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:323 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:450 msgid "Column width (optional)" msgstr "Ancho de columna (opcional)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:233 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Crea un Formulario de Consulta Nuevo" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:240 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nombre del formulario de consulta:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:243 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:336 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modificar un formulario de consulta" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "ID Comunicado Desconocido (%s)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:369 #: frontend/php/include/project_home.php:155 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:468 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:469 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 #, fuzzy #| msgid "Edit query forms" msgid "query form" msgstr "Edita formularios de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:473 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Emplear con el formulario de consulta %1$s y selección %2$s." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:476 #: frontend/php/stats/index.php:89 frontend/php/my/items.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:981 #: frontend/php/project/memberlist.php:186 frontend/php/news/index.php:86 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Existiendo Formularios Solicitados" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Query form name" msgstr "Nombre del formulario de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:535 msgid "No query form defined yet." msgstr "Ningún formulario de consulta definido aún." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:539 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Puede crear un nuevo formulario de consulta." #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:103 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Configuraciones de correo-e de notificación cambiadas" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:112 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:86 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Establecer Notificaciones" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:120 #: frontend/php/my/votes.php:160 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificaciones" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/svn/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:81 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Fichero nº %s no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:88 #: frontend/php/include/trackers/general.php:739 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Artefacto inválido %s" #: frontend/php/link-to-file.php:110 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "No pudo encontrar ningún fichero adjunto" #: frontend/php/link-to-file.php:116 #, fuzzy, php-format #| msgid "Attached Files" msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Ficheros Adjuntos" #: frontend/php/link-to-file.php:118 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:133 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "El nombre del fichero dentro de la URL no coincide con el nombre del fichero registrado dentro de la BD" #: frontend/php/link-to-file.php:139 msgid "No access to the file." msgstr "Sin acceso al ficheros." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:94 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Desde %1$s hasta %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Desde %1$s hasta %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:115 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "El inicio del periodo solicitado es posterior que su finalización." #: frontend/php/stats/index.php:118 frontend/php/stats/index.php:258 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: frontend/php/stats/index.php:126 msgid "New users" msgstr "Nuevos usuarios" #: frontend/php/stats/index.php:130 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s grupo nuevo" msgstr[1] "%s grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:136 msgid "New groups" msgstr "Grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:141 #, fuzzy, php-format #| msgid "New groups" msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "Grupos nuevos" msgstr[1] "Grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:144 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Nuevos usuarios y nuevos grupos / total" #: frontend/php/stats/index.php:168 frontend/php/stats/index.php:285 msgid "Trackers" msgstr "Seguimientos" #: frontend/php/stats/index.php:176 frontend/php/stats/index.php:290 msgid "Support requests" msgstr "Peticiones de mantenimiento" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:180 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s petición nueva de mantenimiento," msgstr[1] "%s peticiones nuevas de mantenimiento," #: frontend/php/stats/index.php:181 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrado" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:195 frontend/php/stats/index.php:309 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:555 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: frontend/php/stats/index.php:196 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s operación nueva," msgstr[1] "%s operaciones nuevas," #: frontend/php/stats/index.php:197 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:317 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:558 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: frontend/php/stats/index.php:204 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s parche nuevo," msgstr[1] "%s parches nuevos," #: frontend/php/stats/index.php:205 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrado" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerrados" #: frontend/php/stats/index.php:251 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Nuevos ítemes por seguimiento / seguimiento total" #: frontend/php/stats/index.php:257 msgid "Overall" msgstr "Total Final" #: frontend/php/stats/index.php:262 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:268 #, fuzzy, php-format #| msgid "group" msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "grupo" msgstr[1] "grupo" #: frontend/php/stats/index.php:273 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "incluyendo %s en estado probado" msgstr[1] "incluyendo %s en estado privado" #: frontend/php/stats/index.php:283 #, fuzzy #| msgid "Projects per group type" msgid "Groups per group type" msgstr "Proyectos por tipo de grupo" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "un mantenimiento solicitado," msgstr[1] "%s apoyos solicitados," #: frontend/php/stats/index.php:295 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgstr "Abrir" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:140 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Lowest" msgstr "Lo más bajo" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Normal" msgstr "Común" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "High" msgstr "Alto" #: frontend/php/my/items.php:148 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:159 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostrar %1$s ítemes nuevos de al menos %2$s prioridad." #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Assigned to me" msgstr "Asignados a mi" #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviados por mí" #: frontend/php/my/index.php:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have\n" #| "a look at. These are items recently posted on trackers you manage that are\n" #| "still unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member\n" #| "of." msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "Aquí hay una lista de ítemes recientes (< 16 días) creemos que usted debería\n" "mirarlos. Estos son ítemes recientemente publicados en seguimientos que usted\n" "administra que están aún sin asignar o asignados a usted y novedades publicadas\n" "en un proyecto del que es miembro." #: frontend/php/my/index.php:140 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Novedades esperando por Aprobación" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:150 frontend/php/my/index.php:189 #, php-format msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Proyecto %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:161 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:564 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "News" msgstr "Novedades" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Ítemes Nuevos y No Asignados" #: frontend/php/my/index.php:216 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Ítemes Nuevos y Asignados" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Updated successfully" msgstr "Actualizado correctamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:112 frontend/php/my/admin/resume.php:123 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Información perdida: completar en todos los campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skill update failed" msgstr "Actualización de capacidad de usuario fallida" #: frontend/php/my/admin/resume.php:136 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Capacidad de usuario correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/resume.php:142 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Información perdida: complete todos los campos internos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Borrado de Capacidad de Usuario fallido" #: frontend/php/my/admin/resume.php:152 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Borrado de Capacidad de Usuario correcto" #: frontend/php/my/admin/resume.php:157 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Edite Su Résumè y Capacidades" #: frontend/php/my/admin/resume.php:160 frontend/php/my/admin/index.php:242 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Detalles acerca de su experiencia y capacidades quizá es de interés a otros\n" "usuarios o visitantes." #: frontend/php/my/admin/resume.php:166 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible Públicamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:173 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "¿Quiere que su currículum sea activado?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:177 #, fuzzy #| msgid "Activated" msgid "Activate resume" msgstr "Activado" #: frontend/php/my/admin/resume.php:182 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Résumè - Descripción de Experiencia" #: frontend/php/my/admin/resume.php:189 msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar Perfil" #: frontend/php/my/admin/cc.php:88 frontend/php/my/admin/index.php:279 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Cancelar Notificaciones de Correo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:93 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Aquí, puede cancelar todas las notifiaciones del correo. Cuidado:\n" "este proceso no puede ser deshecho, usted será quitado definitivamente de las listas\n" "Copia-Carbón de cualquier ítem de los grupos seleccionados." #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "No está registrado en ninguna lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/cc.php:129 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Los grupos en los que pertenecen ítemes para los que usted esta en Copia Carbón" #: frontend/php/my/admin/cc.php:142 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Cancelar CC para este grupo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:157 msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancelar Todas CC" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:161 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Todas las Copias-Carbón sobre %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must quit groups of which you are a member before\n" #| "requesting account deletion. If you registered a project that was not approved\n" #| "or discarded yet, you must ask admins to cancel that registration." msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "Usted debe abandonar los grupos de los que es miembro\n" "antes de solicitar el borrado de cuenta. Si ha registrado un proyecto que no fue aprobado\n" "o que fue descartado, debe pedir a los gestores para cancelar el registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:115 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Debe suministrar un nuevo nombre real." #: frontend/php/my/admin/change.php:124 msgid "Real Name updated." msgstr "Nombre Real actualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 frontend/php/my/admin/change.php:141 #: frontend/php/my/admin/change.php:187 frontend/php/my/admin/change.php:200 #: frontend/php/my/admin/change.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:369 #: frontend/php/my/admin/change.php:417 frontend/php/include/user.php:527 msgid "Failed to update the database." msgstr "Actualización de la base de datos fallida." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Timezone updated." msgstr "Zona Horaria actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: frontend/php/my/admin/change.php:171 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: frontend/php/my/admin/change.php:185 msgid "Password updated." msgstr "Contraseña actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:198 msgid "GPG Key updated." msgstr "Llave GPG actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "That user does not exist." msgstr "Ese usuario no existe." #: frontend/php/my/admin/change.php:243 frontend/php/my/admin/change.php:420 msgid "Database updated." msgstr "Base de Datos actualizada." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:253 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Ha solicitado una modificación de dirección de correo-e en %s.\n" "Por favor visite la siguiente URL para completar la modificación de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:265 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha solicitado una modificación de dirección de\n" "correo-e en %s. Si no fue usted, tal vez alguien está tratando de robar su\n" "cuenta…" #: frontend/php/my/admin/change.php:271 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "Su dirección actual es %1$s, la nueva dirección supuesta es %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:276 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó esa modificación, por favor visite la siguiente URL\n" "para descartar el proceso y comunicar el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:288 frontend/php/my/admin/change.php:306 #: frontend/php/my/admin/change.php:450 msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: frontend/php/my/admin/change.php:313 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmación enviada a %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:316 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar la modificación de correo-e." #: frontend/php/my/admin/change.php:322 frontend/php/my/admin/change.php:460 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "El sistema comunicó un fallo cuando intentaba enviar\n" "el correo de confirmación. Reintente y comunique ese\n" "problema a los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 frontend/php/my/admin/change.php:481 msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Este hash de confirmación está incluido dentro de una BD más que una vez." #: frontend/php/my/admin/change.php:367 msgid "Email address updated." msgstr "Dirección de correo-e actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:381 msgid "Address change process discarded." msgstr "Proceso de modificación de dirección descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:384 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Ha fallado para descartar el proceso de modificación de cuenta,\n" "por favor contacte con los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/my/admin/change.php:510 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Incapaz de entender qué hacer, los parámetros probablemente se han perdido" #: frontend/php/my/admin/change.php:429 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha solicitado su eliminación de cuenta %s.\n" "Si no fue usted, probablemente signifique que alguien robó su cuenta." #: frontend/php/my/admin/change.php:436 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si usted solicitó su %s borrado de cuenta, visite la siguiente URL para terminar\n" "el proceso de borrado:" #: frontend/php/my/admin/change.php:441 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó esa modificación, por favor visite la siguiente URL para\n" "descartar el proceso y comunique TRCS el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:455 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar el borrado de cuenta." #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Proceso de borrado de cuenta descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:503 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Ha fallado para descartar el proceso de borrado de cuenta, por favor contacte a los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Change Real Name" msgstr "Modificar Nombre Real" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "New Real Name:" msgstr "Nuevo Nombre Real:" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 msgid "Change Timezone" msgstr "Modificar Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 frontend/php/my/admin/index.php:338 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si\n" "estuviese en su vecindario." #: frontend/php/my/admin/change.php:550 frontend/php/my/admin/index.php:334 #: frontend/php/my/admin/index.php:336 msgid "Timezone" msgstr "Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 frontend/php/my/admin/index.php:137 msgid "Change Password" msgstr "Modificar Contraseña" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "Current password:" msgstr "Contraseña actual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "New password / passphrase:" msgstr "Crear palabra / frase de contraseña:" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 msgid "Re-type new password:" msgstr "Re-escriba contraseña nueva:" #: frontend/php/my/admin/change.php:572 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "Change GPG Keys" msgstr "Modificar la llave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:581 #, fuzzy #| msgid "Test GPG key" msgid "New GPG key" msgstr "Probar llave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:585 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:220 #, fuzzy #| msgid "Test GPG key" msgid "Test GPG keys" msgstr "Probar llave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:586 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:597 frontend/php/my/admin/index.php:257 msgid "Change Email Address" msgstr "Modificar Dirección de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:598 msgid "New email address:" msgstr "Crear dirección de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:599 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "Modificando su dirección de correo-e requerirá una confirmación\n" "desde su nueva dirección de correo-e, así nosotros podemos asegurarnos de que\n" "tenemos una buena dirección de correo-e en el registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:603 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Necesitamos mantener una dirección de correo-e segura para cada usuario\n" "dado el nivel de acceso que garantizamos vía esta cuenta. Si necesitamos\n" "comunicarnos con un usuario para temas relacionado con este servidor, es\n" "importante que estemos capacitados para hacerlo." #: frontend/php/my/admin/change.php:608 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "Enviando el formulario de abajo se enviará una URL de confirmación a la\n" "dirección de correo-e nueva; visitando este enlace completará el correo\n" "modificado. La anterior dirección recevirá un mensaje de correo-e, éste\n" "con una URL para descartar la solicitud." #: frontend/php/my/admin/change.php:617 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Modificar Cambio de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:618 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Pulse “Actualizar” para confirmar su modificación de correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:619 frontend/php/my/admin/change.php:652 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Confirmación hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:627 msgid "Discard Email Change" msgstr "Descartar Modificación de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 frontend/php/my/admin/change.php:642 #: frontend/php/my/admin/index.php:427 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar Cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar su cuenta del usuario?" #: frontend/php/my/admin/change.php:644 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:118 msgid "Yes, I really do" msgstr "Si, realmente quiero" #: frontend/php/my/admin/change.php:645 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Este proceso requerirá de un mail de confirmación." #: frontend/php/my/admin/change.php:649 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirme el borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:651 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Pulse “Actualizar” para confirmar su borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:659 #, fuzzy #| msgid "Confirm account deletion" msgid "Discard account deletion" msgstr "Confirme el borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:660 #, fuzzy #| msgid "Discard this request" msgid "Discard hash:" msgstr "Descarta esta solicitud" #: frontend/php/my/admin/change.php:668 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "Opciones de usuario desconocidas (%s)" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:81 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Llave nº %s vista" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:101 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Alguien, presumiblemente usted, ha modificado sus clave SSH de %s.\n" "Si no fue usted, quizá alguien está intentando comprometer su cuenta…" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "Llave SSH modificada en su cuenta" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:124 #, fuzzy #| msgid "Keys registered" msgid "No key is registered" msgstr "Llaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 msgid "Keys registered" msgstr "Llaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:129 msgid "Error while registering keys" msgstr "Error mientras se registraban llaves" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:146 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Modificar llaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 #, fuzzy #| msgid "Authorized keys:" msgid "Authorized keys" msgstr "Llaves autorizadas:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:152 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Complete los campos de texto de abajo con las llaves públicas por cada\n" "llave que quiera registrar. Después de enviar, verifique que el número de\n" "llaves registradas sea el que usted espera." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:169 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Llave nº %s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject\n" #| "line configuration skipped." msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "Ningún carácter alfanumérico en la línea de asunto propuesto, línea\n" "de configuración del asunto omitida." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 #, fuzzy #| msgid "Successfully configured subject line" msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Correctamente configurada la línea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 #, fuzzy #| msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Correctamente establecidas las excepciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 #, fuzzy #| msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Ha fallado para establecer excepciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:106 #, fuzzy #| msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Actualizadas correctamente las configuraciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 #, fuzzy #| msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Opciones de Actualización de Recuerdo fallado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:117 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Excepciones Notificantes" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Cuando usted publica y actualiza ítemes, automáticamente está añadido\n" "en los ítemes de lista de Copia-Carbón para recibir notificaciones respecto\n" "a futuras actualizaciones, Puede quitarse a si mismo de la lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:123 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Si un ítem es asignado a usted, recibirá notificaciones tanto tiempo como esté\n" "asignado pero, sin embargo, no será añadido a la lista Copia-Carbón. Si no \n" "publica ningún comentario o actualización del ítem al que está asignado, y si el\n" "ítem es reasignado, usted no recibirá más notificaciones de actualizaciones." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Aquí, usted puede adaptar sus opciones de notificación." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:134 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Enviarme notificación únicamente cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "No soy el autor de la actualización del ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:144 msgid "the item was closed" msgstr "el ítem fue cerrado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "the item status changed" msgstr "el estado del ítem fue modificado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 #, fuzzy #| msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "No añadirme a Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 msgid "I post a comment" msgstr "Publico un comentario" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:158 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Actualizo un campo, añado dependencias, adjunto un fichero, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Quitarme de Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "No estoy asignado más al ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 msgid "Subject Line" msgstr "Linea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "El encabezado “%s” siempre será incluido, y cuando sea aplicable,\n" "se hará “%s,” “%s,” y “%s.”" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Otra opción para filtrado de mensaje es configurar el prefijo de\n" "la línea del asunto con el siguiente formulario. En este formulario\n" "usted puede utilizar las cadenas “%s,” “%s,”\n" "“%s,” y “%s.”.\n" "Serán reemplazados por los valores apropiados. Si deja este formulario\n" "vacío, recibirá la línea de asunto por defecto." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 msgid "Subject Line:" msgstr "Línea de Asunto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:193 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frecuencia de avisos:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:76 msgid "Old session deleted" msgstr "Sesión antigua borrada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Ha fallado al borrar sesión antigua" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:89 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Sesiones antiguas borradas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:91 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Ha fallado al borrar sesiones antiguas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:94 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parámetros ausentes, actualización cancelada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:96 msgid "Manage sessions" msgstr "Gestionar sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:102 msgid "No session found." msgstr "Ninguna sesión fue encontrada." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sesiones Abiertas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "Kill this session" msgstr "Matar esta sesión" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:126 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sesión %1$s abierta en %2$s desde %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:144 msgid "Kill all sessions" msgstr "Matar todas las sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:147 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Todas las sesiones con excepción de la actual" #: frontend/php/my/admin/index.php:87 frontend/php/include/utils.php:747 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base de datos correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/index.php:89 msgid "Failed to update the database" msgstr "Actualización de la base de datos fallida" #: frontend/php/my/admin/index.php:115 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "" "Menú era de piedra activado, será efectivo la próxima vez que una\n" "página sea cargada" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Puede modificar todas las características de su cuenta desde aquí." #: frontend/php/my/admin/index.php:134 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Ordenación Significantes" #: frontend/php/my/admin/index.php:136 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuración de Autenticación" #: frontend/php/my/admin/index.php:140 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Esta contraseña da acceso a la interfaz web." #: frontend/php/my/admin/index.php:164 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Editar la Llave Pública SSH registrada" msgstr[1] "Editar las %d Llaves Públicas SSH registradas" #: frontend/php/my/admin/index.php:170 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registrar una llave pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:178 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Editar Llave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:189 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gestiona la sesión abierta" msgstr[1] "Gestiona las %d sesiones abiertas" #: frontend/php/my/admin/index.php:207 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantener solo una sesión abierta a la vez" #: frontend/php/my/admin/index.php:210 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "Por defecto, usted puede abrir tantas sesiones concurrentemente como quiera.\n" "Pero puede preferir habilitar que solo una sesión sea abierta por vez, matando\n" "sesiones previas cada vez que entre al sistema." #: frontend/php/my/admin/index.php:216 msgid "Identity Record" msgstr "Registro Identitativo" #: frontend/php/my/admin/index.php:219 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Cuenta nº %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:224 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Ha registrado su cuenta en %s." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:235 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Usted es %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:240 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Editar Résumè y Capacidades" #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "View your Public Profile" msgstr "Ver su perfil público" #: frontend/php/my/admin/index.php:250 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Su perfil puede ser visto por todos." #: frontend/php/my/admin/index.php:255 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuración de Correo" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Su dirección actual es %s. Es esencial para nosotros que\n" "esta dirección permanezca válida. Manténgalo actualizado." #: frontend/php/my/admin/index.php:271 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Editar Configuración de Notificación Personal" #: frontend/php/my/admin/index.php:273 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Aquí está definido cuando los seguimientos deberían enviar notificaciones\n" "por correo-e. Esto también permite configurar el prefijo de línea de asunto\n" "de correos-e enviados." #: frontend/php/my/admin/index.php:280 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Aquí, usted puede cancelar todas las notificaciones de mail." #: frontend/php/my/admin/index.php:290 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Arreglos Secundarios" #: frontend/php/my/admin/index.php:292 msgid "Optional Features" msgstr "Características Opcionales" #: frontend/php/my/admin/index.php:294 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Emplear marcadores integrados" #: frontend/php/my/admin/index.php:296 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Por defecto, los marcadores integrados están desactivados para evitar\n" "redundancia con la característica de marcadores provista por la mayoría\n" "de los exploradores web modernos. De todos modos, usted puede preferir\n" "marcadores integrados si usa frecuentemente diferentes estaciones de tarea\n" "sin sincronización de marcadores de exploradores web." #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Ocultar dirección de correo-e de su información de cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:311 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Cuando se marca la opción, la única forma para los usuarios de entrar en\n" "contacto con usted sería usar el formulario disponible para usuarios\n" "conectados. Generalmente es una mala idea elegir esta opción, especialmente\n" "si es un administrador de proyecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Correo-e cifrado cuando restablezca contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Cuando marca, Savannah cifrará mensajes de correo\n" "con sus llaves GPG públicas registradas cuando se solicite restablecer\n" "contraseñas. Si no hay disponible una llave apropiada, los meensajes\n" "todavía no irán cifrados." #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configuración Estética" #: frontend/php/my/admin/index.php:347 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Omitir al próximo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:354 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "¿No está satisfecho con el tema de color por defecto de la interfaz?" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "El tema que usted está actualmente usando no sigue las últimas guías CSS\n" "Savane. Como resultado, la disposición de la página puede estar más o\n" "menos afectada. No es aconsejable que use este tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:371 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Los gestores %s deberían ser consultados\n" "para que pongan atención en la Guía CSS Savane,\n" "desde que este es el tema por defecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:388 #, fuzzy #| msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Escribir comentarios de ítemes desde el más antiguo hasta el último" #: frontend/php/my/admin/index.php:391 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Por defecto, los comentarios son listados en reverso al orden cronológico.\n" "Esto significa que para un determinado ítem, los comentarios son impresos\n" "desde el último hasta el más antiguo. Si este comportamiento no va con usted,\n" "seleccione esta opción." #: frontend/php/my/admin/index.php:400 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Emplear el menú de la Era de Piedra" # dropdown #: frontend/php/my/admin/index.php:402 #, fuzzy msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Por defecto, el menú superior incluye enlaces, submenús vía dropdown,\n" "a todas las páginas relevantes en el actual contexto (área proyecto, área\n" "personal). De todos modos, mecanismo del submenú dropdown puede no\n" "funcionar con algunos exploradores antiguos, por ejemplo versiones muy\n" "antiguas de Konqueror (< 3.1, antes de 2003). Seleccionar esta opción\n" "habilita un submenú a lo antiguo como el distribuido en versiones más\n" "antiguas de Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:413 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostrar intercambio de información en posición relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:415 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Por defecto, la casilla de intercambio de información aparece como marcada\n" "encima de la ventana. Si marca esta opción, la\n" "información devuelta será añadida en el flujo de\n" "la página, tras el menú superior." #: frontend/php/my/admin/index.php:425 msgid "Account Deletion" msgstr "Borrado de Cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:432 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Si usted ya no es miembro de ningún proyecto y no intenta usar %s\n" "luego, puede querer borrar su cuenta. Esta acción no puede ser desecha y su\n" "información de conexión actual se perderá para siempre." #: frontend/php/my/votes.php:83 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "La cuenta de votos sobrepasan los límites, sus modificaciones han sido descartadas" #: frontend/php/my/votes.php:96 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aquí hay una lista de sus votos." #: frontend/php/my/votes.php:99 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto restante en su disposición." msgstr[1] "%s votos restantes en su disposición." #: frontend/php/my/votes.php:109 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Para modificar sus votos, teclee en números nuevos (usando cero quita el\n" "registro de su lista de votos)." #: frontend/php/my/votes.php:124 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Número de seguimento inválido: %s" #: frontend/php/my/votes.php:142 #, fuzzy #| msgid "Vote erased" msgid "Vote number" msgstr "Voto eliminado" #: frontend/php/my/votes.php:152 frontend/php/include/features_boxes.php:248 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "un voto" msgstr[1] "%s votos" #: frontend/php/include/gpg.php:63 msgid "Listing key" msgstr "Listado de llaves" #: frontend/php/include/gpg.php:64 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: frontend/php/include/gpg.php:74 frontend/php/include/gpg.php:123 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: frontend/php/include/gpg.php:78 frontend/php/include/gpg.php:97 msgid "Exit status:" msgstr "Estado de la salida:" #: frontend/php/include/gpg.php:86 #, fuzzy #| msgid "Importing key" msgid "Importing keyring" msgstr "Importando llave" #: frontend/php/include/gpg.php:121 msgid "Test Encryption" msgstr "Probar Cifrado" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Cifrado correcto; debería ser capaz de descifrar esto con\n" "gpg --decrypt:" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "Encryption failed." msgstr "Cifrado fallado." #: frontend/php/include/gpg.php:205 msgid "No key for encryption found." msgstr "Ninguna llave de cifrado encontrada." #: frontend/php/include/gpg.php:206 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "No puede extraer identificador user_id desde la BD." #: frontend/php/include/gpg.php:207 msgid "Can't create temporary files." msgstr "No puede crear ficheros temporales." #: frontend/php/include/gpg.php:208 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "ID de llave GPG extraída no es válida." #: frontend/php/include/gpg.php:246 msgid "GnuPG version" msgstr "Versión GnuPQ" #: frontend/php/include/gpg.php:254 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "No puede crear directorio temporal." #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:79 msgid "Site Administration" msgstr "Administración del Sitio" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "Repositorios CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repositorios Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Repositorios Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Repositorios Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repositorios Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:155 #: frontend/php/include/search/general.php:175 #: frontend/php/include/search/general.php:222 #: frontend/php/include/search/general.php:272 #: frontend/php/include/pagemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:626 #: frontend/php/include/pagemenu.php:676 frontend/php/include/sitemenu.php:158 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Gente en %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administración del Listado de Ficheros" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Lista de ficheros" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administración de Recetas" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:61 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Cookbook" msgstr "Receta" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Mantenimiento de Administración del Seguimiento" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:478 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administración del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administración de Gestor de Tareas" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administración de Gestión de Parches" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administración de Novedades de Gestión" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administración de Correos Listados" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:459 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de Correo" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Extracto de Administración" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:171 msgid "Search in this Group" msgstr "Buscar en este Grupo" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Mi configuración de cuenta" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "My Items" msgstr "Mis Ítemes" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "My Votes" msgstr "Mis Votos" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Mis Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis Marcadores" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:457 msgid "My Incoming Items" msgstr "Mis Ítemes Entrantes" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/include/context.php:273 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "people" msgstr "Personas" #: frontend/php/include/context.php:274 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "preferences" msgstr "Experiencia" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "directory" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "defecto" #: frontend/php/include/context.php:278 #, fuzzy #| msgid "any" msgid "man" msgstr "cualquier" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "tarea" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "novedades" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "parche" #: frontend/php/include/context.php:284 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "download" msgstr "Descargar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:59 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estadísticas" #: frontend/php/include/features_boxes.php:71 msgid "Help Wanted" msgstr "Ayuda requerida" #: frontend/php/include/features_boxes.php:82 msgid "Most Popular Items" msgstr "Ítemes más populares" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, fuzzy, php-format #| msgid "Newest %s Projects" msgid "Newest %s" msgstr "Proyectos %s más nuevos" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, php-format msgid "all %s" msgstr "" #: frontend/php/include/features_boxes.php:122 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuario registrado" msgstr[1] "%s usuarios registrados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s hosted project" #| msgid_plural "%s hosted projects" msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s proyecto alojado" msgstr[1] "%s proyectos alojados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:150 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registro pendiente" msgstr[1] "+ %s registros pendientes" #: frontend/php/include/account.php:58 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "La longitud máxima de contraseña permitida es: %s." #: frontend/php/include/account.php:64 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "El número de palabras requeridas para una frase llave: %s." #: frontend/php/include/account.php:73 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "La congitud de subcadenas comunes requeridas para deducir que una\n" "contraseña es al menos parcialmente basada en información encontrada\n" "dentro de una cadena de caracteres: %s." #: frontend/php/include/account.php:79 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "Casillas para subcadenas comunes están desactivadas." #: frontend/php/include/account.php:87 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde solo una clase no están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:89 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "Contraseñas consistiendo caracteres desde dos clases que no admiten\n" "requisitos para frases de contraseña están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Casilla de frase de paso está desactivada." #: frontend/php/include/account.php:92 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Contraseñas consistentes de caracteres desde tres clases no están permitidas." #: frontend/php/include/account.php:94 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde cuatro clases no están permitidas." #: frontend/php/include/account.php:98 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "La longitud mínima para contraseñas consistentes de caracteres desde solo una clase: %s." #: frontend/php/include/account.php:100 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "La mínima longitud para contraseñas consistiendo en caracteres desde dos clases\n" "que no encuentran requerimientos para frases de contraseñas: %s." #: frontend/php/include/account.php:103 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "La longitud mínima para frases de paso: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "La longitud mínima para contraselas consistentes de\n" "carácteres desde tres clases: %s." #: frontend/php/include/account.php:106 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "La longitud mínima para contraseñasconsistentes de caracteres\n" "desde cuatro clases: %s." #: frontend/php/include/account.php:124 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Nota: La contraseña deberías er suficientemente\n" "larga o contener mñúltiples clases de caracteres:\n" "símbolos, dígitos (0-9), minúsculas y mayúsculas." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Por instancia: %s." #: frontend/php/include/account.php:134 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "opciones pwqcheck son «%s»:" #: frontend/php/include/account.php:148 msgid "way too short" msgstr "forma muy corta" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:154 msgid "based on the old one" msgstr "basado en el antiguo" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:160 msgid "based on the username" msgstr "basado en el nombre del usuario" #: frontend/php/include/account.php:174 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Password (AFS)" msgid "Bad password (%s)" msgstr "Contraseña Inválida (AFS)" #: frontend/php/include/account.php:224 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "No puede haber ningún espacio en el nombre" #: frontend/php/include/account.php:231 msgid "The name is too short" msgstr "El nombre es demasiado corto" #: frontend/php/include/account.php:235 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Debe haber al menos %s carácter." msgstr[1] "Debe haber al menos %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:247 msgid "The name is too long" msgstr "El nombre es demasiado largo" #: frontend/php/include/account.php:251 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Debe haber como mucho %s carácter." msgstr[1] "Debe haber como mucho %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:264 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "El nombre debe comenzar con un carácter alfabético." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:285 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "El nombre debe solo contener alfanuméricos y %s." #: frontend/php/include/account.php:289 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "El/La %s debe contener sólo alfanuméricos." #: frontend/php/include/account.php:330 msgid "That name is reserved." msgstr "Este nombres está reservado." #: frontend/php/include/account.php:342 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Una cuenta asociada con esa dirección de correo-e ya ha sido creada." #: frontend/php/include/account.php:354 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "No está permitido asociar una cuenta con esta dirección de correo-e." #: frontend/php/include/account.php:433 frontend/php/include/account.php:445 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Este nombre de grupo no está permitido." #: frontend/php/include/account.php:452 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "El nombre de grupo no puede contener subrayado por razones de DNS." #: frontend/php/include/mailman.php:153 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:154 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:163 msgid "Hello," msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:167 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:172 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "Mailing lists" msgid "Mailman list %s" msgstr "Listas de correo" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s added" msgstr "Listado actualizado %s" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format #| msgid "Error updating list %s" msgid "Error adding list %s" msgstr "Error actualizando lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s deleted" msgstr "Listado actualizado %s" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "Error updating list %s" msgid "Error deleting list %s" msgstr "Error actualizando lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Listado actualizado %s" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Error actualizando lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:320 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s n encontrada en la base de datos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:101 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Este ítem es privado. Sin embargo, usted está habilitado para leerlo debido a que fue quién lo envió." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Este ítem es privado. No está listado como miembro\n" "permitido para leer ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:113 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "No está permitido para publicar comentarios en este seguimiento con su\n" "nivel de autenticación actual." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Usted es Técnico y gestor de este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:139 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:148 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "technician" msgstr "técnico" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "pueden estar asignados ítemes, no puede modificar ni estado ni prioridad" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:157 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "manager" msgstr "gestor" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "fully manage the items" msgstr "gestiona completamente los ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:146 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Usted es el técnico para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "" "puede ser asignado a ítemes de seguimiento, pero no puede reasignar\n" "ítemes, modificar prioridad ni abrir/cerrar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:155 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Usted es el gestor para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "" "puede gestionar completamente los ítemes de seguimiento,\n" "incluyendo la asignación de ítemes a técnicos, reasignar ítemes sobre\n" "seguimientos y proyectos, modificar prioridad y abrir/cerrar ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:199 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1000 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Enviar Modificaciones y Explorar Ítemes" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitted:" msgstr "Enviado por:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:207 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1002 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Enviar modificaciones y regresar a este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:214 msgid "Votes:" msgstr "Votos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Campos Obligatorios" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:459 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Comment type:" msgstr "Comentar:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:471 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:482 #, fuzzy #| msgid "Canned Responses" msgid "Canned response:" msgstr "Respuestas guardadas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:477 #, fuzzy #| msgid "Or define a new Canned Response" msgid "Define a new canned response" msgstr "O definir una nueva respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Por raro que parezca, no hay respuesta guardada disponible." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:525 msgid "Post a Comment" msgstr "Publicar un Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 msgid "Add a New Comment" msgstr "Añade un Nuevo Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:532 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/news/general.php:229 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:535 #, fuzzy #| msgid "No Comments" msgid "New comment" msgstr "Sin Comentarios" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:544 msgid "Discussion locked!" msgstr "¡Discusión bloqueada!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:547 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Sus privilegios de todos modos le permiten anular el bloqueo." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:551 msgid "Discussion" msgstr "Discusión" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:557 msgid "Attached Files" msgstr "Ficheros Adjuntos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:587 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Nota: el límite de tamaño de subida está establecido \n" "en %s KB, tras ingresar caracteres de escape requeridos.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:598 #, fuzzy #| msgid "file #%s attached" msgid "File to attach" msgstr "fichero nº %s adjuntado" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:605 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 msgid "Attach Files:" msgstr "Adjuntar ficheros:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:803 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Comentar:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:614 #, fuzzy #| msgid "Field Description:" msgid "File description" msgstr "Descripción de campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:633 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Nueva búsqueda, en caso de que la previa no fuese satisfactoria\n" "(para completar una dependencia en oposición)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:637 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Buscar un ítem (para completar una dependencia en oposición):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:640 #: frontend/php/include/search/general.php:181 #: frontend/php/include/search/general.php:184 msgid "Terms to look for" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "Tracker to search in" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Any Tracker" msgstr "Cualquier Seguimiento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "Únicamente Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:651 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "Únicamente Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 msgid "The Task Manager Only" msgstr "Únicamente Gestión de Tarea" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:653 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "Únicamente Gestión de Parche" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:666 msgid "Wether to search in any project" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:677 msgid "Any Project" msgstr "Cualquier Proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "This Project Only" msgstr "Solo Este Proyecto" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:693 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "De %1$s de %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:699 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:934 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:709 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Por favor seleccione una dependencia para añadir en el resultado\n" "de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:762 msgid "group" msgstr "grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras de\n" "búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:785 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Lista Copia-Carbon de Notificación de Mail" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Nota: para usuarios %s, usted puede usar sus nombre\n" "de usuario en lugar de sus direcciones de correo-e.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:798 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Añadir Direcciones de Correo-e (coma como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:817 #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:822 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Hay %s voto pendiente." msgstr[1] "Hay %s votos pendientes." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:828 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Los votos fácilmente resaltan qué ítemes le gustaría a la gente ver\n" "resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del ítem\n" " establecida por los gestores del seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:841 msgid "Only project members can vote." msgstr "Sólo miembros de proyecto pueden votar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Sólo usuarios conectados pueden votar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:863 msgid "Your vote:" msgstr "Su voto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:869 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s voto restante" msgstr[1] "/ %s votos restantes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:886 msgid "Reassign this item" msgstr "Reasignar este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:897 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:902 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:903 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:905 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:911 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Mover al %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:916 msgid "Move to the project:" msgstr "Mover al proyecto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:921 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "" "Nueva búsqueda, en caso que la precia no fue satisfactoria\n" "(para reasignar el ítem a otro proyecto):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:926 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Project to reassign item to" msgstr "Página de Inicio del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:942 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "A qué proyecto debería ser reasignado este defecto? Este es\n" "el resultado de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:952 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "No reasignar a otro proyecto." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:979 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras\n" "de búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:993 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Introduzca el título del libro famoso de George Orwell\n" "dystopian (es una fecha):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1006 msgid "History" msgstr "Historial" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "With the following form, you can perform a search in the items summaries\n" #| "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" #| "Browse items page." msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los sumarios\n" "y detalles de ítemes. Si necesita realizar una búsqueda más compleja, emplee\n" "los formularios de consulta en Examinar página de ítemes." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 #: frontend/php/news/submit.php:56 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Operación no disponible: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Enviar Item" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Notificación de Mail CC" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Añadir Direcciones de Correo-e (utilice coma como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:103 msgid "Browse Items" msgstr "Examinar Ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:264 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s does not exist" msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "Usuario %s no existe" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:438 #, fuzzy #| msgid "Missing parameters" msgid "Wrong parameter" msgstr "Parámetros ausentes" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:725 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 #: frontend/php/include/pagemenu.php:611 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Digest" msgstr "Resumen" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda Simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:966 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:975 #, fuzzy #| msgid "New search" msgid "type of search" msgstr "Nueva búsqueda" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:980 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:989 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Emplear con el formulario de consulta %1$s y selección %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1011 msgid "logical operation to apply" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1016 msgid "AND" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1020 msgid "OR" msgstr "O" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Emplear %1$s lógico entre las búsquedas «%2$s» y «%3$s»." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "modified" msgstr "modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "not modified" msgstr "no modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1069 #, fuzzy #| msgid "Additional constraint %1$s:" msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "Restringión %1$s adicional:" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1078 msgid "activated" msgstr "activado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1082 #, fuzzy #| msgid "Export criteria:" msgid "Field for criteria" msgstr "Criterio de Exportación:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1086 #, fuzzy #| msgid "modified" msgid "modified or not" msgstr "modificado" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1093 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Restringión %1$s adicional:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1098 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s desde %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1111 #, php-format msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Ítemes para mostrar a la vez: %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1114 #, fuzzy #| msgid "Items to show at once: %s." msgid "Number of items to show at once" msgstr "Ítemes para mostrar a la vez: %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1120 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Mostrar ítemes con una puntuación de spam inferior a %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1123 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Advertencia: sólo %s ítem puede ser mostrado únicamente, a no ser que utilicen Versión de Impresión." msgstr[1] "Advertencia: sólo %s ítemes puede ser mostrado únicamente, a no ser que utilicen Versión de Impresión." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "Columna encabezando enlaces cortos resulta (arriba o\n" "abajo), puede también recortar por prioridad o restablecer\n" "ordenación." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1158 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "También puede desactivar ordenación multicolumna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1167 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "También puede activar ordenación de multicolumnas." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1174 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Actualmente, los resultados están ordenados por %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1191 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Proceder a resumir próximo paso" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1196 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "No se encontraron ítemes. El criterio para enseñar quizá es demasiado restrictivo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:61 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Seleccione los ítemes que desea resumir con la casilla de marcado mostrada\n" "a continuación del campo “Id de Ítem”, en la tabla de abajo. Usted\n" "podrá seleccionar los campos que desee incluir en su resumen como paso siguiente." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:67 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "Una vez hecha su selección, pulse en el botón “Comenzar a Resumeir siguiente paso” al final de esta página." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:93 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:162 msgid "No items selected for digest" msgstr "Ningún ítem seleccionado para resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:95 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Ítemes de Resumen: Selección de Campos" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:110 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Seleccinó %s ítem para este relato." msgstr[1] "Seleccinó %s ítemes para este relato." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:115 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Ahora debe deseleccionar campos que no quiere ser incluidos dentro del digest." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:150 msgid "Latest Comment" msgstr "Último Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Últimos comentarios publicados acerca del ítem." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:165 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Ningún campo seleccionado para resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 msgid "Closed Item" msgstr "Coincidencia Cerrada" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:202 msgid "Open Item" msgstr "Item Abierto" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:294 #: frontend/php/include/utils.php:440 frontend/php/include/html.php:708 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:303 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Último comentario publicado (por %s):" #: frontend/php/include/member.php:51 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Este usuario ya es miembro del grupo." #: frontend/php/include/people/general.php:143 #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:169 #, fuzzy #| msgid "No Categories Found" msgid "No categories found" msgstr "No se encontraron categorías" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #, fuzzy #| msgid "No item found." msgid "No types found" msgstr "Ningún ítem encontrado." #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:197 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Filled" msgstr "Rellenado" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: frontend/php/include/people/general.php:206 #, fuzzy #| msgid "Exit status:" msgid "job status" msgstr "Estado de la salida:" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:217 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:219 #, fuzzy #| msgid "Project Manager" msgid "Group Manager" msgstr "Gestor de Proyecto" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "Unix Admin" msgstr "Admin Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:223 msgid "Doc Writer" msgstr "Escritor Doc" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:225 msgid "Tester" msgstr "Probador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:227 msgid "Support Manager" msgstr "Gestor de Soporte" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:229 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Gráfica/Diseño" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:231 msgid "Translator" msgstr "Localizador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:233 msgid "Other" msgstr "Otro" #: frontend/php/include/people/general.php:239 #, fuzzy #| msgid "No job categories" msgid "job category" msgstr "Sin categoría de tarea" #: frontend/php/include/people/general.php:249 #: frontend/php/include/people/general.php:592 msgid "You must be logged in first" msgstr "En primer lugar, debe estar dentro del sistema" #: frontend/php/include/people/general.php:259 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Capacidad ya está en su inventario" #: frontend/php/include/people/general.php:274 #: frontend/php/include/people/general.php:614 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Añadido al inventario de capacidad" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:279 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Insertado al inventario de capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Skill" msgstr "Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: frontend/php/include/people/general.php:302 #: frontend/php/include/people/general.php:650 msgid "SQL Error:" msgstr "Error SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:309 #: frontend/php/include/people/general.php:345 #: frontend/php/include/people/general.php:656 #, fuzzy #| msgid "No Skill Inventory Set Up" msgid "No skill inventory set up" msgstr "Ningún Inventario de Capacidad Definido" #: frontend/php/include/people/general.php:338 msgid "Action" msgstr "Operación" #: frontend/php/include/people/general.php:377 #, fuzzy #| msgid "Add A New Skill" msgid "Add a New Skill" msgstr "Añade una nueva capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:393 msgid "Add Skill" msgstr "Añadir Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha Abierta" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:536 msgid "Base Knowledge" msgstr "Conocimiento Base" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:538 msgid "Good Knowledge" msgstr "Conocimiento Apto" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "Master" msgstr "Maestro" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:542 msgid "Master Apprentice" msgstr "Aprendizaje Maestro" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:544 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: frontend/php/include/people/general.php:550 msgid "skill level" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 meses" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 mes - 2 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 años - 5 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 años - 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:567 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:569 #, fuzzy #| msgid "5 yr - 10 yr" msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "5 años - 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:571 #, fuzzy #| msgid "2 yr - 5 yr" msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "2 años - 5 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:573 #, fuzzy #| msgid "5 yr - 10 yr" msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "5 años - 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:575 #, fuzzy #| msgid "> 10 years" msgid "> 80 years" msgstr "> 10 años" #: frontend/php/include/people/general.php:581 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "experience level" msgstr "Experiencia" #: frontend/php/include/people/general.php:602 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERROR - capacidad ya inventariada" #: frontend/php/include/people/general.php:617 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ERROR insertando dentro del inventario de capacidad" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:161 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Navegando el repositorio %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:165 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "You can Browse the %s repository of this project with\n" #| "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" #| "source files. You may also view the complete histories of any file in the\n" #| "repository as well as differences among two versions." msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Puede Explorar el repositorio %s de este proyecto con su\n" "explorador web. Esto le da una buena noción del estado actual de los ficheros\n" "fuente. Quizá también puede ver las historiales completos de cualquier fichero\n" "dentro del repositorio así como diferencias entre dos versiones." #: frontend/php/include/vcs.php:193 frontend/php/include/project_home.php:524 #: frontend/php/include/project_home.php:527 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de las Fuentes" #: frontend/php/include/vcs.php:222 frontend/php/include/pagemenu.php:373 #: frontend/php/include/project_home.php:534 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de la Páginas Web" #: frontend/php/include/vcs.php:233 #, fuzzy #| msgid "This project doesn't use this tool." msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Este proyecto no utiliza esta herramienta." #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:241 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obteniendo una Copia del Repositorio %s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "s/c" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Ningún dato sobre el que trabajar, ningún gráfico será construído" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "El número total de los resultados es cero." #: frontend/php/include/trackers/format.php:139 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Omitir al envío original" #: frontend/php/include/trackers/format.php:141 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Omitir a la previsualización de la receta" #: frontend/php/include/trackers/format.php:170 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Resultado de spam actual: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:208 #, fuzzy #| msgid "This item as been reported to be a spam" msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Este ítem ha sido reportado por ser spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:213 #: frontend/php/include/user.php:129 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:224 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "¿Por qué esta publicación es considerada ser spam? Los usuarios quizá lo han\n" "comunicado ser spam o, si ha sido recientemente publicada, quizá acaba estar\n" "esperando que sea comprobado por las pruebas de spam para ser ejecutada." #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Unflag as spam" msgstr "Des-marcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam publicado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:316 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/format.php:321 #: frontend/php/project/memberlist.php:128 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Group administrator" msgstr "Grupos de los que soy gestor" #: frontend/php/include/trackers/format.php:328 #: frontend/php/include/html.php:707 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group Member" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:334 msgid "This is a preview" msgstr "Esto es una previsualización" #: frontend/php/include/trackers/format.php:340 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2495 msgid "original submission:" msgstr "envío original:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:342 msgid "recipe preview:" msgstr "previsión de receta:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:346 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2486 frontend/php/markup-test.php:89 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentario nº%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:351 msgid "Quote" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "In charge of this item." msgstr "A cargo de este ítem." #: frontend/php/include/trackers/format.php:383 msgid "Flag as spam" msgstr "Marcar como Spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:549 msgid "No files currently attached" msgstr "Ningún fichero adjunto actualmente" #: frontend/php/include/trackers/format.php:599 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:640 msgid "CC list is empty" msgstr "Lista CC está vacía" #: frontend/php/include/trackers/format.php:690 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Votado en favor de este ítem" #: frontend/php/include/trackers/format.php:693 msgid "Submitted the item" msgstr "Ítem enviado" #: frontend/php/include/trackers/format.php:694 msgid "Posted a comment" msgstr "Publicado un comentario" #: frontend/php/include/trackers/format.php:695 msgid "Updated the item" msgstr "Actualizado el ítem" #: frontend/php/include/trackers/format.php:734 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuarios Anónimos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuarios Conectados" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "All Group Members" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are technicians" msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Miembros de Proyecto que son técnicos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are managers" msgid "Group Members who are managers" msgstr "Miembros de Proyecto que son gestores" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:59 #, fuzzy #| msgid "Project Main Pages" msgid "Group Main Pages" msgstr "Páginas Principales de Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:60 #: frontend/php/include/project_home.php:335 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Group Homepage" msgstr "Página de Inicio del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:348 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:261 msgid "Download Area" msgstr "Área de Descarga" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Soporte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:564 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:565 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tareas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parche" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "News Manager" msgstr "Gestor de Novedades" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:70 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:71 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "Área Personal de Usuario" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Statistics" msgstr "Estadísticas del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:143 msgid "Browsing" msgstr "Examinando" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:144 msgid "Posting New Items" msgstr "Publicando Ítemes Nuevos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:145 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Editando Ítemes, Publicando Comentarios" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:146 msgid "Doing Searches" msgstr "Haciendo Búsquedas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurando Características" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Define que usuarios obtendrán actualmente tal receta mostrándola como\n" "receta relacionada mientras exploran el sitio. Eso no prevendrá que otros\n" "usuarios vean la receta en la lista grande dentro del Libro de Receta." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:223 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Define en cuales páginas tal receta aparecerá como receta\n" "relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en\n" "la lista grande dentro del Libro de Cocina." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Define durante cuales acciones tal como receta aparecerá como\n" "receta relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en la lista\n" "grande dentro de Recetas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:251 msgid "Audience:" msgstr "Audiencia:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:276 msgid "Feature:" msgstr "Característica:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:284 msgid "Action:" msgstr "Operación:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:399 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audiencia/Característica/Acción actualizada" #: frontend/php/include/trackers/general.php:75 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Este proyecto ha des-activado este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:340 msgid "End:" msgstr "Final:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:331 msgid "Any time" msgstr "Cualquier tiempo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:339 #: frontend/php/include/trackers/general.php:343 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(aaaa-mm-dd)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:360 msgid "comparison operator" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:410 msgid "Error: no group defined" msgstr "Error: ningún grupo fue definido" #: frontend/php/include/trackers/general.php:504 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Error Interno: ningún id de grupo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Estos campos son obligatorios: %s.\n" "Complételos y re-envíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "El campo %s es mandatorio.\n" "Rellénelo y re-envíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Estos campos son mandatorio: %s.\n" "Ha sido restablecido a su valor anterior.\n" "Compruebe y reenvíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "El campo «%s» es mandatorio.\n" "Ha sido restablecido a su valor anteior.\n" "Compruébelo y reenvíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:704 msgid "Error, no group_id" msgstr "Error, ningún group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:711 msgid "No canned response available" msgstr "Ninguna respuesta guardada disponible" #: frontend/php/include/trackers/general.php:716 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Múltiples Respuestas Guardadas" #: frontend/php/include/trackers/general.php:901 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Supuesto spam: ningún correo será enviado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:914 msgid "Could not send item update." msgstr "No se pudo enviar la actualización del ítem." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1085 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "El directorio de carga «%s» no es escribible." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1094 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Fichero %s sin adjuntar: imposible de abrir" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1111 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Error inesperado, desatendiendo fichero %s adjunto" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1124 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Usted ya ha subido %s kilobyte." msgstr[1] "Usted ya ha subido %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1141 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Fichero %s sin adjuntar: su tamaño es de %s kilobyte." msgstr[1] "Fichero %s sin adjuntar: su tamaño es de %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1147 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "El tamaño máximo permitido del fichero es %s kilobyte,\n" "tras los caracteres de escape como es requerido." msgstr[1] "" "El tamaño máximo permitido del fichero es %s kilobytes,\n" "tras los caracteres de escape como es requerido." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1160 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fichero %s está vacío." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1183 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Error mientras se adjuntaba el fichero %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1192 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Error mientras guardan fichero %s en disco" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "fichero nº %s adjuntado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1262 msgid "CC added." msgstr "CC Agregada." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1265 msgid "CC addition failed." msgstr "Adición de CC fallida." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1310 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "No está permitido quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1322 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Fallado al quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "CC Removed" msgstr "CC quitado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1375 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Falló al borrar dependencia." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1378 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependencia Quitada." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1490 msgid "down" msgstr "bajar" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1492 msgid "up" msgstr "subir" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:178 msgid "Previous Results" msgstr "Resultados Previstos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:179 msgid "Next Results" msgstr "Siguientes Resultados" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "un ítem coincidiente" msgstr[1] "%d ítemes coincidentes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "%1$s ítemes a %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:227 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Ninguna modificación hecha a este ítem" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Siga el %s última modificación." msgstr[1] "Siga las %s últimas modificaciones." #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Changed by" msgstr "Modificado por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Updated Field" msgstr "Campo Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Previous Value" msgstr "Valor Anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:248 msgid "Replaced by" msgstr "Sustituído por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:306 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Actualización automática debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/show.php:370 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Ítemes que dependen de este" #: frontend/php/include/trackers/show.php:372 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depende de los siguientes ítemes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:492 msgid "Delete this dependency" msgstr "Borra esta dependencia" #: frontend/php/include/trackers/show.php:514 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privado ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:540 msgid "Digest:" msgstr "Resumen:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "support dependencies" msgstr "dependencias de mantenimiento" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "bug dependencies" msgstr "dependencias de defectos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:556 msgid "task dependencies" msgstr "dependencias de tareas" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 msgid "patch dependencies" msgstr "dependencias de parches" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:564 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "dependencias %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:187 #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a project administrator you must decide if the list of persons\n" #| "to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates)\n" #| "depend on the categories or not and you must provide the corresponding email\n" #| "addresses (comma separated list)." msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "" "Como un gestor de proyecto, usted debe decidir si la lista de personas\n" "para ser sistemáticamente notificadas en nuevas presentaciones %s (y posiblemente\n" "actualizaciones) depende de las categorías o no y debe proveer las correspondientes\n" "direcciones de correo-e (lista separada por coma)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notificar personas solo en la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en lugar de la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en adición a la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:209 #, fuzzy #| msgid "Category related lists" msgid "Category-related lists" msgstr "Listas relacionadas de categoría" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "Enviar todas las actualizaciones" #: frontend/php/include/trackers/data.php:228 msgid "Global list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Global List:" msgstr "Lista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:248 #, fuzzy #| msgid "including %s in private state" #| msgid_plural "including %s in private state" msgid "Exclusions for private items" msgstr "incluyendo %s en estado probado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:251 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Direcciones registradas en este enlace serán excluidas desde el correo\n" "predeterminado notificado por ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers/data.php:257 msgid "Exclude List:" msgstr "Listado exclusivo:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:319 #: frontend/php/include/trackers/data.php:357 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Actualización de tabla %s fallada:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:885 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserción de valor por defecto fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:936 #: frontend/php/include/trackers/data.php:987 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valor de campo vacío no es permitido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:974 msgid "Insert failed." msgstr "Inserción fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "New field value inserted." msgstr "Nuevo campo valorado insertado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1023 msgid "Update of field value failed." msgstr "Actualización de valor de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1025 msgid "New field value updated." msgstr "Nuevo campo valorado actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1042 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valor de campo correctamente redefinido a valores por defecto." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1113 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Actualización de uso de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1115 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilización de campo actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1398 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Incapaz de usar respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1409 msgid "Canned response used" msgstr "Respuestas guardadas usadas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1594 msgid "Comment added" msgstr "Comentario añadido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1713 msgid "No field to update" msgstr "Ningún campo para actualizar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1720 msgid "Item Update failed" msgstr "Actualización de Item fallida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1723 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Item Correctamente Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1749 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Ninguna reasignación es requerida o posible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1773 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Incapaz de encontrar a cual artefacto que el ítem\n" "existe para ser reasignado, terminando." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1797 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Incapaz de crear un ítem nuevo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "New item created." msgstr "Nuevo ítem creado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1806 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Incapaz encontrar el ID del nuevo ítem." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1844 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Incapaz duplicar un comentario de la información de\n" "comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1890 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Incapaz añadir un comentario con la información de\n" "comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1909 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Incapaz duplicar un fichero adjunto (%s) del comunicado\n" "informativo de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1937 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Incapaz duplicar una dirección CC (%s) de la\n" "información de comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1962 msgid "Original item is now closed." msgstr "El ítem original está cerrado ahora." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Incapaz de cerrar el comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2019 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Error insertando dependencia" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2022 msgid "Dependency added" msgstr "Dependencia añadida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2172 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Inserción de nuevo ítem fallida, por favor comunique este\n" "problema al gestor" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2182 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Ítem nuevo publicado (%1$s nº %2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2257 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2429 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "Item nº %s no pertenece al proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2447 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "No se puede borrar adjunto nº %s:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2452 msgid "File successfully deleted" msgstr "Fichero correctamente borrado" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Otra actualización de campo borrada" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:215 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Actualización automática de %s debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:61 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "" "Parece tener menos de 0 votos restantes. Hay un defecto en\n" "alguna parte, por favor contacte a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:94 msgid "Vote erased" msgstr "Voto eliminado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:157 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar el voto, por favor reportar a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:172 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar definitivamente el voto, por favor reportar a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:179 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrado" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]bug" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "[artifact]patch" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:74 msgid "[artifact]task" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:78 #, fuzzy #| msgid "cookbook" msgid "[artifact]cookbook" msgstr "receta" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:82 msgid "[artifact]support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 msgid "[artifact]news" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:105 msgid "Missing parameters" msgstr "Parámetros ausentes" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:111 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Comenzar copiando la configuración de grupo de seguimiento nº %1$s %2$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:131 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configuraciones de notificación copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:137 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valores de campo previos borrados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:140 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Uso de campo previo borrado" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:150 #, php-format msgid "#%s" msgstr "Nº%s" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:191 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valores de campo %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:198 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Respuestas guardadas previamente borradas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:209 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Respuestas guardadas %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:219 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formularios de solicitado previos borrados" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:270 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formularios de solicitado %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:280 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transiciones de campo previas borradas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:332 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transiciones %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:333 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copia de configuración terminada" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:361 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "" "No puede copiar la configuración de otros\n" "proyectos porque no es miembro de ningún proyecto hospedado aquí que utiliza\n" "un seguimiento %s." #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:370 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "" "Puede copiar la configuración del seguimiento %s\n" "de los siguientes proyectos (esta lista fue establecida de acuerdo con\n" "su registro de membresía actual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware, your current configuration will be irremediably\n" #| "lost." msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Cuidado, su configuración actual irremediablemente se perderá." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:378 msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:302 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s Mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:304 msgid "Bugs" msgstr "Defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:306 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:308 msgid "Patches" msgstr "Parches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s parches" #: frontend/php/include/search/general.php:194 msgid "Area to search in" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:203 #: frontend/php/include/search/general.php:297 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Groups" msgstr "Grupo" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:205 msgid "People" msgstr "Personas" #: frontend/php/include/search/general.php:228 msgid "with at least one of the words" msgstr "con al menos una de las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:232 msgid "with all of the words" msgstr "con todas las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:235 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número de Ítemes Abiertos" #: frontend/php/include/search/general.php:244 #, fuzzy #| msgid "Search in %s group type, when searching for a Project." msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Buscar en tipo de grupo %s, cuando se busque por un Proyecto." #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "any" msgstr "cualquier" #: frontend/php/include/search/general.php:256 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Notas: Puede usar el comodín *, permanente para todo. Usted también\n" "puede buscar ítemes por número." #: frontend/php/include/search/general.php:275 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criterios de búsqueda:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:278 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nuevos criterios de búsqueda para el grupo %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:289 msgid "Search results" msgstr "Buscar resultados" #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "People" msgstr "Personas" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:315 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Resultados de búsqueda para %1$s dentro de %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:323 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Resultados de búsqueda para %1$s en %2$s, para el Grupo %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:341 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo son válidas palabras\n" "de dos o más caracteres para búsquedas." #: frontend/php/include/search/general.php:458 msgid "Invalid search." msgstr "Búsqueda inválida." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:522 #, fuzzy #| msgid "Unique project search result" msgid "Unique group search result" msgstr "Resultado de búsqueda única" #: frontend/php/include/search/general.php:524 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "Cadena buscada era: %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 #, fuzzy #| msgid "Scope" msgid "Tag Scope" msgstr "Alcance" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:71 msgid "Basic Markup" msgstr "Marcado Básico" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:72 msgid "Rich Markup" msgstr "Marcado Enriquecido" #: frontend/php/include/markup.php:111 #, fuzzy #| msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Etiquetas textuales básicas y enriquecidas están disponibles dentro de este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:153 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgid "Subtitle" msgstr "No titulado" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Sólo etiquetas de texto básico están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Etiquetas textuales básicas y enriquecidas están disponibles dentro de este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Full Markup" msgstr "Marcado Completo" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Cada una de las etiquetas están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Sin Marcado" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Ninguna etiqueta está disponible en este campo de entrada." #: frontend/php/include/init.php:260 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Su configuration variable $sys_unix_group_name refiere a un\n" "proyecto no existente. Actualiza la configuración." #: frontend/php/include/init.php:320 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID ítem inválido." #: frontend/php/include/init.php:323 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID foro no válido." #: frontend/php/include/init.php:420 #, fuzzy #| msgid "This project is in maintenance mode" msgid "This group is in maintenance mode" msgstr "Este proyecto está en modo mantenimiento" #: frontend/php/include/init.php:421 #, fuzzy #| msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgid "Note: this group is in maintenance mode" msgstr "Anotación: este proyecto está en modo mantenimiento" #: frontend/php/include/init.php:424 #, fuzzy #| msgid "This project is not in active state" msgid "This group is not in active state" msgstr "Este proyecto no está en estado activo" #: frontend/php/include/init.php:453 #, fuzzy, php-format #| msgid "File #%s not found" msgid "Group #%s not found" msgstr "Fichero nº %s no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:81 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Ruta %s de fichero malformado" #: frontend/php/include/utils.php:120 frontend/php/include/utils.php:122 #: frontend/php/include/utils.php:205 frontend/php/include/utils.php:207 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-correo-e no disponible-" #: frontend/php/include/utils.php:123 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Esta información no es suministrada a usuarios anónimos" #: frontend/php/include/utils.php:155 frontend/php/include/utils.php:180 #: frontend/php/include/utils.php:186 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(dirección parece inválida y probablemente será ignorada)" #: frontend/php/include/utils.php:162 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(dirección desconocida para Savane, fallará si no es válido en %s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:342 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:345 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:365 frontend/php/include/utils.php:375 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "kB" msgstr "kB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "MB" msgstr "MB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "GB" msgstr "GB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "TB" msgstr "TB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "PB" msgstr "PB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: frontend/php/include/utils.php:458 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes abiertos:" #: frontend/php/include/utils.php:465 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes cerrados:" #: frontend/php/include/utils.php:500 msgid "bugs" msgstr "defectos" #: frontend/php/include/utils.php:502 msgid "recipes" msgstr "recetas" #: frontend/php/include/utils.php:504 msgid "patches" msgstr "parches" #: frontend/php/include/utils.php:506 msgid "support requests" msgstr "solicitudes de mantenimiento" #: frontend/php/include/utils.php:508 msgid "tasks" msgstr "tareas" #: frontend/php/include/utils.php:538 msgid "Untitled" msgstr "No titulado" #: frontend/php/include/utils.php:741 msgid "Error updating database" msgstr "Error actualizando base de datos" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Frase contraseña equivocada (comprobante fallado)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Frase contraseña equivocada (es la misma que la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "¡Frase contraseña equivocada (muy corta)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "¡Frase contraseña equivocada (muy larga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Frase contraseña equivocada (sin suficientes caracteres o clases distintos para esta longitud)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Frase contraseña equivocada (sin demasiados caracteres o clases diferentes)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Frase contraseña equivocada (basado en información de entrada personal)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en un diccionario y no una frase contraseña)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Frase contraseña equivocada (basada en una secuencia común de caracteres y no una frase de contraseña)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 #, fuzzy #| msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 #, fuzzy #| msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 #, fuzzy #| msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en la antigua)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/pagemenu.php:80 #: frontend/php/include/sitemenu.php:250 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:65 msgid "Exiting with Error" msgstr "Terminando con Error" #: frontend/php/include/exit.php:78 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso Denegado" #: frontend/php/include/exit.php:97 msgid "No group chosen" msgstr "Ningún grupo elegido" #: frontend/php/include/exit.php:102 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parámetros Ausentes" #: frontend/php/include/exit.php:133 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Este proyecto ha desactivado listados de correos" #: frontend/php/include/database.php:100 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Parámetro faltante" #: frontend/php/include/layout.php:256 msgid "Source Code" msgstr "Código Fuente" #: frontend/php/include/layout.php:260 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "Dirigido por Savane %s" #: frontend/php/include/layout.php:282 msgid "Back to the top" msgstr "Regresar a arriba" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Contraseña o Nombre de Usuario Perdido" #: frontend/php/include/session.php:103 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nombre de Usuario Inválido" #: frontend/php/include/session.php:125 msgid "Account Pending" msgstr "Cuenta Pendiente" #: frontend/php/include/session.php:132 msgid "Account Deleted" msgstr "Cuenta Borrada" #: frontend/php/include/session.php:137 msgid "Account Not Active" msgstr "Cuenta Inactiva" #: frontend/php/include/session.php:158 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "el usuario no es un prinipal de Kerberos" #: frontend/php/include/session.php:163 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "usuario es un principal de Kerberos pero la contraseña no coincide" #: frontend/php/include/session.php:173 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" "Este usuario es conocido, pero no puede ser autenticado.\n" "Solicite a los administradores del sitio para una contraseña." #: frontend/php/include/session.php:189 frontend/php/include/session.php:195 msgid "Invalid Password" msgstr "Contraseña Inválida" #: frontend/php/include/session.php:328 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" "Dos personas tuvieron el mismo hash de sesión - re-entre.\n" "Nunca debería ocurrit de nuevo." #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Mostrar Criterios" #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostrar el intercambio de información nuevamente" #: frontend/php/include/html.php:268 msgid "Success:" msgstr "Conseguido:" #: frontend/php/include/html.php:276 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/html.php:285 msgid "Some Errors:" msgstr "Algunos errores:" #: frontend/php/include/html.php:475 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: frontend/php/include/html.php:494 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ERROR - número de valores difieren del número de textos" #: frontend/php/include/html.php:625 frontend/php/include/html.php:688 msgid "Group Type Default" msgstr "Tipo de Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:631 msgid "Group Default" msgstr "Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:635 #, fuzzy #| msgid "Removing members" msgid "Roles of members" msgstr "Borrando miembros" #: frontend/php/include/html.php:646 msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/include/html.php:647 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: frontend/php/include/html.php:648 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Técnico & Gestor" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Same as for new items" msgstr "Lo mismo para los nuevos ítemes" #: frontend/php/include/html.php:696 #, fuzzy #| msgid "Permission Denied" msgid "Permission level" msgstr "Permiso Denegado" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Nobody" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuario Conectado" #: frontend/php/include/html.php:777 msgid "Website theme" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:789 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: frontend/php/include/html.php:796 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:797 msgid "Pick random theme every day" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:849 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Grupo %s Inválido" #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Choose one below" msgstr "Elija uno de abajo" #: frontend/php/include/html.php:925 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Técnicos, y sólo técnicos, pueden ser asignados a ítemes de seguimientos. Ellos\n" "no pueden reasignar ítemes, modificar el estado o prioridad de los ítemes." #: frontend/php/include/html.php:929 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Los Gestores de Seguimientos pueden gestionar completamente\n" "los ítemes de seguimientos, incluyendo asignar ítemes a los técnicos, reasignar\n" "ítemes sobre los seguimientos y proyectos, modificando prioridad y estado de los\n" "ítemes —pero ellos no pueden configurar los seguimientos." #: frontend/php/include/html.php:934 #, fuzzy #| msgid "" #| "Project Admins can manage members, configure the trackers, post\n" #| "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" #| "tracker and are allowed to read private items." msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Los Administradores de Proyectos pueden gestionar miembros, configurar\n" "seguimientos, publicar tareas, y añadir listados de correo. Actualmente también pueden\n" "gestionar derechos en cada seguimiento y están permitidos para ller ítemes privados." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:54 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Mensaje enviado vía %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:240 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Mail enviado a %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:554 #, fuzzy, php-format #| msgid "Send a Message to %s" msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar Mensaje a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:557 msgid "" "If you are writing for help, did you read the\n" "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" "you can think of." msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:570 msgid "From:" msgstr "Origen:" #: frontend/php/include/sendmail.php:573 msgid "Mailer:" msgstr "Mailer:" #: frontend/php/include/sendmail.php:575 #: frontend/php/include/news/general.php:207 frontend/php/news/submit.php:105 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: frontend/php/include/sendmail.php:579 msgid "Send me a copy" msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:580 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: frontend/php/include/sendmail.php:583 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:133 msgid "NA" msgstr "ND" #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de usuario inválido" #: frontend/php/include/user.php:509 frontend/php/include/user.php:534 msgid "Account deleted." msgstr "Cuenta borrada." #: frontend/php/include/user.php:636 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Miembro desde %s" #: frontend/php/include/my/general.php:136 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(nuevos ítemes: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/my/general.php:180 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Invalidar número de seguimento:" #: frontend/php/include/my/general.php:476 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Encontramos demasiados ítemes que coinciden con el criterio actual. Tuvimos\n" "que establecer un límite, y algunos ítemes que coinciden con los criterios pueden\n" "haberse faltado en este listado." #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Ningún Cambio Hecho A Este Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:59 msgid "Group Change History" msgstr "Historial Modificante de Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:61 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:62 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:64 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Author" msgstr "Autor" #: frontend/php/include/project/admin.php:98 #, fuzzy #| msgid "Project Admins" msgid "Group Admins" msgstr "Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/project/admin.php:106 msgid "Registration Date" msgstr "Fecha de Registro" #: frontend/php/include/project/admin.php:108 msgid "System Group Name:" msgstr "Nombre de Grupo de Sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:109 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descripción Enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:111 msgid "Required software:" msgstr "Software Requerido:" #: frontend/php/include/project/admin.php:113 msgid "Other comments:" msgstr "Otros comentarios:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "My" msgstr "Mi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Admin" msgstr "Admin Sitio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 msgid "Site Wide" msgstr "Sitio Directivo" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:101 frontend/php/include/pagemenu.php:140 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Visibilidad" #: frontend/php/include/pagemenu.php:134 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "Incoming Items" msgstr "Ítemes Entrantes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "What's new for me?" msgstr "¿Qué hay de nuevo para mi?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Items" msgstr "Ítemes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Examinar mis ítemes (defectos, tareas, marcadores…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Examinar ítemes que he votado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Group Membership" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:253 frontend/php/include/sitemenu.php:470 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Listar los grupos a los que pertenezco" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:257 msgid "List my bookmarks" msgstr "Listar mis marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de Cuenta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:260 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuración de cuenta: autenticación, preferencias estéticas…" #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Administer:" msgstr "Administrador:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:291 msgid "Edit public info" msgstr "Edita informe público" #: frontend/php/include/pagemenu.php:292 msgid "Select features" msgstr "Seleccionar características" #: frontend/php/include/pagemenu.php:293 msgid "Manage members" msgstr "Gestión miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:294 msgid "Manage squads" msgstr "Gestionar equipos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:295 frontend/php/include/pagemenu.php:708 msgid "Set permissions" msgstr "Establecer permisos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Set notifications" msgstr "Opciones notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Show history" msgstr "Mostrar historial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:298 frontend/php/include/pagemenu.php:715 msgid "Copy configuration" msgstr "Copiar configuración" #: frontend/php/include/pagemenu.php:304 msgid "Post jobs" msgstr "Publicar Operaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:305 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Publicar una solicitud para contribuir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:307 msgid "Edit jobs" msgstr "Editar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:308 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Editar solicitado de contribución previamente publicado" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:329 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Emplear %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:331 #: frontend/php/include/project_home.php:509 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "%s Repositorio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:346 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repository" msgstr "Navegando el repositorio %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:349 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repositories" msgstr "Navegando el repositorio %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:391 #: frontend/php/include/project_home.php:513 msgid "Administer" msgstr "Administrado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:431 msgid "Main" msgstr "Principal" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Página Principal del Proyecto en %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:432 msgid "View members" msgstr "Ver miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:442 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:247 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:444 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Examinar página de inicio del proyecto (fuera de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:451 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:453 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visite el área de descarga: ficheros publicados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:470 #: frontend/php/include/project_home.php:362 msgid "Docs" msgstr "Docs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:471 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentos: Recetas, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:479 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Seguimiento de Apoyo Técnico: publicar, buscar y gestionar peticiones de mantenimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:482 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:488 frontend/php/include/pagemenu.php:495 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Listas de correo existentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:495 frontend/php/include/pagemenu.php:567 #: frontend/php/include/pagemenu.php:603 frontend/php/include/pagemenu.php:651 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:499 frontend/php/include/pagemenu.php:691 msgid "Configure:" msgstr "Configurar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:314 #: frontend/php/bzr/index.php:51 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 frontend/php/include/pagemenu.php:533 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:530 frontend/php/include/pagemenu.php:534 msgid "Source code management" msgstr "Gestión de código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:553 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Seguimiento de Defecto: comunicado, buscar y seguimiento de defectos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:556 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Gestor de Tareas: publicar, buscar y gestionar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Gestor de Parches: publicar, buscar y gestionar parches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leer las últimas novedades, publicar nuevas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:568 msgid "Atom feed" msgstr "Rollo Atom" #: frontend/php/include/pagemenu.php:572 frontend/php/news/approve.php:71 msgid "Manage" msgstr "Gestionar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestor de Novedades: editar notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:598 msgid "Submit new" msgstr "Petición nueva" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 msgid "Reset to open" msgstr "Restablecer para abrir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:615 frontend/php/include/pagemenu.php:670 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:620 msgid "Get statistics" msgstr "Obtener estadísticas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:644 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Examinar (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:646 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Documentación de exploración que está situada fuera de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:660 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:667 msgid "Digest recipes" msgstr "Resumir recetas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:683 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guía Detallada de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:694 msgid "Select fields" msgstr "Seleccionar campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:696 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Defina que campos quiere usar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:698 msgid "Edit field values" msgstr "Edita valores de campo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido\n" "utilizar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Edit query forms" msgstr "Edita formularios de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:705 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Definir formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar mientras\n" "explora ítemes y qué campos mostrar en la distribución de resultados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:710 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Define restricciones de publicación" #: frontend/php/include/pagemenu.php:717 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copiar la configuración de otro seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "Other settings" msgstr "Otras opciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:721 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modificar el preámbulo mostrado en el formulario de envío de ítem" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:350 msgid "posted by" msgstr "publicado por" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:75 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Ítem publicado por %1$s en %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Thread" msgstr "Seguimiento" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Publicación ha sido desactivada." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Podría publicar si estuviera dentro del sistema" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Trata de publicar sin un ID de foro" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Debe incluir un cuerpo de mensaje y asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Parece estar publicando dos veces este mensaje, ya que tiene el mismo asunto\n" "e información complementaria que la publicación anterior." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Trata seguir un mensaje que no existe." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Ningún ID complementario presente cuando se trataba de publicar en un hilo existente." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Publicar Comentario" #: frontend/php/include/news/general.php:68 frontend/php/news/approve.php:82 #, fuzzy #| msgid "No news items found" msgid "No news item found" msgstr "No fueron encontrados ítemes de novedades" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "News wating for approval" msgstr "Novedades esperando por Aprobación" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "No news wating for approval" msgstr "Novedades esperando por Aprobación" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "Recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "No recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "Recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "No recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:161 #, fuzzy #| msgid "Project News Item Updated." msgid "Group news item updated" msgstr "Novedades de Ítemes del Proyecto Actualizados." #: frontend/php/include/news/general.php:163 msgid "Failed to update" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/include/news/general.php:194 msgid "Display" msgstr "Enseñar" #: frontend/php/include/news/general.php:200 #, fuzzy #| msgid "Approve News" msgid "Approve later" msgstr "Aprobar Novedades" #: frontend/php/include/news/general.php:333 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s responde" msgstr[1] "%s responden" #: frontend/php/include/news/general.php:359 #, fuzzy #| msgid "None found" msgid "No news found" msgstr "Ninguno fue encontrado" #: frontend/php/include/news/general.php:372 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d noticia archivada" msgstr[1] "%d novedades archivadas" #: frontend/php/include/news/general.php:413 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Regresar a la página de inicio %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 msgid "Hosted Projects" msgstr "Proyectos Hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 msgid "Register New Project" msgstr "Registrar Nuevo Proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registrar su proyecto en %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Full List" msgstr "Lista Completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Examinar la lista completa de proyectos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:197 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Contribuidores Requeridos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Examinar la lista de solicitados para contribuciones" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Examinar estadísticas acerca de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:217 msgid "This Page" msgstr "Esta Página" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Choose website language" msgstr "Elija idioma del sitio web" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Clean Reload" msgstr "Recarga Inicial" #: frontend/php/include/sitemenu.php:238 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recarga la página sin riesgo de republicar datos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Bookmark It" msgstr "Marcarlo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Añadir esta página a mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:362 msgid "Related Recipes:" msgstr "Recetas relacionadas:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 msgid "Site Help" msgstr "Ayuda del Sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:399 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Doc Usuarui: P+F" #: frontend/php/include/sitemenu.php:400 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documentos de Usuario: Guía Avanzada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:402 #, fuzzy #| msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Documentación Avanzada dedicada a cualquier usuario, incluyendo Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtener ayuda de los Administradores de %s, cuando la documentación no es suficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:412 msgid "Get Support" msgstr "Obtener Soporte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:415 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contactar a Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Dirección de Contacto de los Administradores de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Conectado como %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:437 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s conectado como superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:442 msgid "Become Superuser" msgstr "Convertirse en Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Derechos de superusuario son necesarios para realizar las tareas de gestor del sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:448 #, fuzzy #| msgid "Become Superuser" msgid "Become this user:" msgstr "Convertirse en Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:454 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Impersonate" msgstr "Personal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Qué hay de nuevo para mi: nuevos ítemes a los que debería echar un vistazo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Examinar mis ítemes (enviados por mí o asignados a mí)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostrar mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:477 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuración de Mi Cuenta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "Logout Superuser" msgstr "Desconectar Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Terminar la sesión Superusuario, retornar a la sesión de usuario normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:488 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Terminar la sesión, borrar la cookie de sesión" #: frontend/php/include/sitemenu.php:502 msgid "Not Logged in" msgstr "No Registrado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:513 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Página de conexión - primero debe tener una cuenta registrada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:516 msgid "New User" msgstr "Crear Usuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:517 msgid "Account registration form" msgstr "Formulario de registro de cuenta" #: frontend/php/include/form.php:72 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Error del sistema mientras se creaba el formulario, comunicado esto a los gestores" #: frontend/php/include/form.php:229 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "Formulario form_id único irreconocible" #: frontend/php/include/form.php:252 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Publicación duplicada: este formulario ya fue enviado." #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Enero" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Febrero" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "Marzo" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "Abril" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Mayo" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Junio" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Julio" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "Agosto" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Octubre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:83 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "month" msgstr "Mensualmente" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:325 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[Grupo borrado nº %s]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:376 #, fuzzy, php-format #| msgid "GPG Key of the user %s" msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "Llave GPG para el usuario %s" #: frontend/php/include/group.php:664 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Es posible publicar anónimamente en este seguimiento." #: frontend/php/include/group.php:666 #, fuzzy #| msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "La Membresía del Proyecto es requerida para publicar en este seguimiento." #: frontend/php/include/group.php:668 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Es necesario estar conectado para publicar en este seguimiento." #: frontend/php/include/group.php:670 #, fuzzy #| msgid "Posting has been disabled." msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Publicación ha sido desactivada." #: frontend/php/include/spam.php:98 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Usted ya ha marcado este comentario" #: frontend/php/include/spam.php:125 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "No es capaz de averiguar quién envió el spam recibido, deteniéndose aquí" #: frontend/php/include/spam.php:184 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Marcado (+%s, total spamscore: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:232 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "Seguimiento “%s” no es válido (no alfanum)." #: frontend/php/include/spam.php:324 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Puntuación de spam de su publicación establecida a %s" #: frontend/php/include/spam.php:388 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "Puntuación de spam de su publicación está establecida temporalmente a %s,\n" "hasta que sea comprobado por los filtros de spam" #: frontend/php/include/project_home.php:80 msgid "Membership Info" msgstr "Información de la Membresía" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Group Name:" msgid "Group Admin:" msgstr "Nombre de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Project Admins:" msgid "Group Admins:" msgstr "Adminis de Proyecto:" #: frontend/php/include/project_home.php:129 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s miempro activo" msgstr[1] "%s miembros activos" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "View Members" msgstr "Ver Miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:148 msgid "Group identification" msgstr "Identificación de grupo" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:153 #: frontend/php/link-to-users.php:169 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/include/project_home.php:154 msgid "System Name:" msgstr "Nombre del sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:156 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:192 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "This project has not yet submitted a short description. You can submit it now." msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "Este proyecto todavía no tiene enviada una descripción corta. Puede enviarla ahora." #: frontend/php/include/project_home.php:200 msgid "Registration Date:" msgstr "Fecha Registrada:" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:186 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: frontend/php/include/project_home.php:214 #, fuzzy #| msgid "Project license is unknown!" msgid "License is unknown!" msgstr "¡Licencia de proyecto desconocida!" #: frontend/php/include/project_home.php:223 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Estado de desarrollo:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:258 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administración: servidor %s" #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Since you are administrator of\n" #| "this project, which one is the “system project,&rqduo; you are\n" #| "administrator of the whole %s server." msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Desde que usted es el gestor de este\n" "proyecto, el cual es el “proyecto de sistema&rqduo;, usted\n" "es el gestor del servidor %s entero." #: frontend/php/include/project_home.php:272 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:278 #, fuzzy #| msgid "Pending Projects List" msgid "Pending Group List" msgstr "Lista de Proyectos Pendientes" #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s registro pendiente)" msgstr[1] "(%s registros pendientes)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "Administration: %s project" msgid "Administration: %s group" msgstr "Administración: proyecto %s" #: frontend/php/include/project_home.php:299 #, fuzzy #| msgid "" #| "As administrator of this project, you can manage members and\n" #| "activate, deactivate and configure your project's tools." msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "Como asministrador de este proyecto, usted puede gestionar miembros y\n" "activar, desactivar y configurar las herramientas de sus proyectos." #: frontend/php/include/project_home.php:307 #, fuzzy #| msgid "Project Main Administration Page" msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Proyecto" #: frontend/php/include/project_home.php:326 msgid "Quick Overview" msgstr "Repaso Rápido" #: frontend/php/include/project_home.php:369 #, fuzzy #| msgid "Browse docs (External to Savane)" msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Examinar documentos (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:370 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Examinar la receta" #: frontend/php/include/project_home.php:381 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Memberlist" msgstr "Miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s miembro)" msgstr[1] "(%s miembros)" #: frontend/php/include/project_home.php:396 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Llavero GPG de Miembros de Proyecto" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:420 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(ítemes abiertos: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:423 msgid "Browse open items" msgstr "Examinar ítemes abiertos" #: frontend/php/include/project_home.php:426 msgid "Submit a new item" msgstr "Enviar un ítem nuevo" #: frontend/php/include/project_home.php:439 msgid "Communication Tools" msgstr "Herramientas de Comunicación" #: frontend/php/include/project_home.php:447 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Gestor de Soporte Técnico" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s listado de correo público)" msgstr[1] "(%s listados de correos públicos)" #: frontend/php/include/project_home.php:483 #, fuzzy #| msgid "This project is looking for people" msgid "This group is looking for people" msgstr "Este proyecto está buscando personal" #: frontend/php/include/project_home.php:487 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s contribuidor solicitado)" msgstr[1] "(%s contribuidores solicitados)" #: frontend/php/include/project_home.php:550 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de Desarrollo" #: frontend/php/include/project_home.php:566 msgid "Patch Manager" msgstr "Gestor de Parches" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 #, fuzzy #| msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "El depósito de llaves GPG del proyecto está vacío, ninguna llave fue registrada" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Llavero GPG de Miembros de Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 #, fuzzy #| msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "El depósito de llaves GPG del proyecto está vacío, ninguna llave fue registrada" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 #, fuzzy #| msgid "Project Member GPG Keyring" msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Llavero GPG de Miembros de Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Puede descargar el depósito de llaves e importarlo\n" "con el mandato %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "techn. & manager" msgstr "técnico y gestor" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "support tracker" msgstr "seguimiento de mantenimiento" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "bug tracker" msgstr "seguimiento de defecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "task tracker" msgstr "seguimiento de tareas" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "patch tracker" msgstr "seguimiento de parches" #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "news tracker" msgstr "seguimiento de novedades" #: frontend/php/project/memberlist.php:101 #, fuzzy, php-format #| msgid "%1$s added by %2$s" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "project admin" msgstr "admin del proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 msgid "Squad" msgstr "Equipo" #: frontend/php/project/memberlist.php:132 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group member" msgstr "Membresía de Grupo" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:151 msgid "Set to private" msgstr "Establecer a privado" #: frontend/php/project/memberlist.php:153 msgid "View Skills" msgstr "Ver Capacidades" #: frontend/php/project/memberlist.php:165 msgid "Watch partner" msgstr "Observar un compañero" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group memberlist" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/project/memberlist.php:187 #, fuzzy #| msgid "detailed" msgid "basic or detailed" msgstr "detallada" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:190 msgid "basic" msgstr "básica" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:192 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: frontend/php/project/memberlist.php:196 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Examinar con la lista de miembros %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Note que usted puede “observar” a un miembro\n" "de su proyecto. Esto le permite, en primer lugar, ser el respaldo de alguien\n" "cuando están lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en este\n" "proyecto: usted recibirá una copia de sus notificaciones de correo relacionadas\n" "a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:211 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have not requested inclusion in this group." msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "No ha solicitado incluirse dentro de este grupo." #: frontend/php/project/memberlist.php:214 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Si le gustaría contribuir con este proyecto convirtiéndose\n" "miembro, utilice la petición para solicitar inclusión." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "En esta página solo están presentados los roles específicos,\n" "los cuales no son atribuidos por defecto cuando se una a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:228 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: frontend/php/project/memberlist.php:230 msgid "Specific Role" msgstr "Rol Específico" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Resume and Skills" msgstr "Résumè y Capacidad" #: frontend/php/project/memberlist.php:233 msgid "Watch" msgstr "Observar" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 msgid "Currently inactive members" msgstr "Miembros actualmente inactivos" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 msgid "Active members on duty" msgstr "Miembros activos en solución" #: frontend/php/project/memberlist.php:271 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "You may also be interested in the GPG Keyring of\n" #| "this project" msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "Usted también puede estar interesado en el Depósito\n" "de llaves GPG de este proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los\n" "resúmenes de ítemes y detalles de un seguimiento de proyecto %s dado. Si necesita\n" "realizar búsquedas más complejas, use los formularios en Examinar página de ítemes\n" "de este seguimiento. Si usted quiere llevar a cabo una búsqueda en todo el sitio, use la\n" "casilla de búsqueda en el menú de la izquierda." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:62 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Parches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Administrador de Recetas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Administrador de Novedades" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:104 #: frontend/php/news/admin/index.php:88 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista Copia-Carbón:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:94 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:114 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:158 msgid "Update failed." msgstr "Actualización fallida." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:123 msgid "Editing Public Information" msgstr "Editando Información Pública" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "Descripción Larga" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "License changes are moderated by the site administrators. Please contact\n" #| "them to change your project license." msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "Modificaciones licenciatarias son moderadas por los administradores del sitio.\n" "Contacte con ellos para modificar su licencia del proyecto." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:193 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:197 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Modernizar licenciamiento al "GNU GPLv3 o posterior"" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:203 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:85 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Debe suministrar un nombre real no-vacío." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:95 msgid "Squad name updated" msgstr "Nombre de equipo actualizado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:103 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:174 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:364 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Gestor de Equipos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 #, fuzzy #| msgid "This export job cannot be modified" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Este tarea exportadora no puede ser modificada" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar su cuenta de equipo?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 msgid "Squad not found" msgstr "Equipo no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:154 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Usuario %s añadido al equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "El usuario %s ya es parte del equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:167 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Usuario %s quitado del equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:170 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Usuario %s no es parte del equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:186 msgid "Delete Squad" msgstr "Borrar Equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "Removing members" msgstr "Borrando miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:199 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "Para quitar miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:204 #, fuzzy #| msgid "New User" msgid "Users" msgstr "Crear Usuario" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:220 msgid "Remove Members" msgstr "Quitar Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:223 msgid "Adding members" msgstr "Añadiendo miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Para añadir miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón inferior." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 msgid "Add Members" msgstr "Añadir Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "Setting permissions" msgstr "Estableciendo permisos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:288 #, fuzzy #| msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Ese nombre de usuario está bloqueado para prevenir conflictos con las direcciones de la lista de correos." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:308 msgid "Error during squad creation" msgstr "Error durante creación de equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:311 msgid "Squad created" msgstr "Equipo creado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 msgid "Squad deleted" msgstr "Equipo borrado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Los equipos pueden ser asignados a ítemes, compartir permisos. Crear equipos\n" "es útil si quiere asignar algunos ítemes a varios miembros de una sola vez." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:371 #, fuzzy #| msgid "Squads List" msgid "Squad List" msgstr "Lista de Equipos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:391 msgid "Create a New Squad" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:403 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nombre de entrada del equipo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:407 msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nombre completo de equipo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:413 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "No puede tener más equipos que miembros" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 #, fuzzy #| msgid "Support Trackers Configuration Copy" msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:78 #, fuzzy #| msgid "Bug Trackers Configuration Copy" msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:80 #, fuzzy #| msgid "Task Trackers Configuration Copy" msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Tarea" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:82 #, fuzzy #| msgid "Patch Trackers Configuration Copy" msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Parche" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 #, fuzzy #| msgid "You can change all of your project configuration from here." msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Puede modificar todas estas configuraciones de su proyecto desde aquí." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Select Features" msgstr "Seleccionar Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 #, fuzzy #| msgid "Define which features you want to use for this project." msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Definir qué características quiere usar para este proyecto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Características de Configuración: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Puede gestionar los campos empleados, definir formularios de consulta,\n" "gestionar notificaciones por correo, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Por muchas características, usted puede modificar el tipo de notificación\n" "de correo-e (global/por categoría), las listas de direcciones relacionadas\n" "y disparadores de notificación." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Copiar la configuración de seguimientos de otros proyectos de los que usted es miembro." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Editar Información Pública" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Su descripción corta actual es: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Mostrar Historia" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" #| "project configuration." msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "Esto le permite conservar seguimientos de modificaciones importantes\n" "ocurridas en su configuración del proyecto." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/link-to-users.php:254 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:224 msgid "Manage Members" msgstr "Gestor Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Añadir, quitar miembros, aprobar o rechazar peticiones para inclusión." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Cree y borreequipos, añada miembros a los mismos. Miembros de un equipo\n" "compartirán esta asignación de ítemes de equipo, permisos, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Establecer permisos de miembros y de grupo por defecto,\n" "establecer restricciones de publicación." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Tareas Publicadas" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Añade una oferta de tarea." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar Tareas" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 #, fuzzy #| msgid "Edit jobs offers for this project." msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Editar ofertas de tarea para este proyecto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:78 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuarios Pendientes por Grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:80 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Los usuarios que han solicitado ser miembros del grupo están listados\n" "aquí. Para aprobar sus peticiones, seleccione su nombre y pulse en\n" "el botón inferior. Para descartar peticiones, vaya a la siguiente sección\n" "llamada “Quitando usuarios de un grupo”" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:103 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprobar usuarios para grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:109 msgid "Removing users from group" msgstr "Quitando usuarios de grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Para quitar usuarios, seleccione su nombre y pulse en el botón\n" "de abajo. El gestor de un proyecto no puede ser quitado a menos que\n" "se vaya. Los usuarios pendientes están en la parte inferior de la lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:126 msgid "Pending:" msgstr "Pendientes:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:137 msgid "Remove users from group" msgstr "Quita usuarios del grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 msgid "Adding users to group" msgstr "Añadiendo usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:144 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Puede buscar uno o varios usuarios para añadir en toda la base\n" "de datos de usuario con la siguiente herramienta de búsqueda. Una lista\n" "de usuarios, dependiendo de los nombres que usted ingresará en este\n" "formulario, será generada." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:159 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of your search in the users database." msgid "Below is the result of your search." msgstr "Abajo está el resultado de su búsqueda en la base de datos de usuarios." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:176 msgid "Add users to group" msgstr "Añadir usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:183 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s added to the project." msgid "User %s added to the group." msgstr "Usuario %s añadido al proyecto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:193 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s deleted from the project." msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Usuario %s borrado desde el proyecto." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:114 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "Permisos personales de %s fueron sobrescritos por permisos de equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Incapaz de modificar permisos del equipo %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:139 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Incapaz de modificar permisos del usuario %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:154 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Permisos del Grupo %s Modificado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:159 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Permisos del Usuario %s Modificado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:381 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Incapaz de modificar los permisos por defecto de grupo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:383 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permisos del grupo actualizados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:461 #, fuzzy #| msgid "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Miembros de equipo automáticamente obtendrán, al menos, los permisos de equipo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:474 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:538 msgid "Private Items" msgstr "Ítemes Privados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:501 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permisos por equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:504 msgid "No Squads Found" msgstr "Ningún equipo encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 #, fuzzy #| msgid "Set Permissions" msgid "General Permissions" msgstr "Establecer Permisos" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:519 #, fuzzy #| msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Los gestores de proyecto están siempre habilitados para leer ítemes privados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:529 msgid "You are Admin" msgstr "Usted es Administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:532 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:555 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "On Duty" msgstr "Pendiente" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:581 msgid "Permissions per member" msgstr "Permisos por miembro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:584 msgid "No Members Found" msgstr "Ningún Miembro Encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:597 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restricciones en la publicación en seguimientos de grupo" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:601 msgid "Applies when ..." msgstr "Aplique cuando …" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Aquí usted puede establecer el mínimo nivel de autenticación requerido\n" "en orden para publicar en los seguimientos." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:617 msgid "Posting new items" msgstr "Publicando nuevos ítemes" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:631 msgid "Posting comments" msgstr "Publicando comentarios" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:659 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permisos del Grupo Predeterminados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gestor de Receta" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:160 msgid "Update successful." msgstr "Actualización correcta." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:166 msgid "Nothing to update." msgstr "Nada que actualizar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:224 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Alternative Address" msgstr "Dirección Alternativa" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:229 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "" "Puede desactivar característica/artefacto para su proyecto. En algún\n" "caso, dependiendo de las opciones del gestor del sistema, incluso\n" "puede modificar la URL por una característica/artefacto. Si el campo 'dirección\n" "alternativa' está vacío, el estándar es utilizado." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Característica, Artefacto" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Standard Address" msgstr "Dirección Común" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:249 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegación web del código fuente de la página de inicio" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:253 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:267 msgid "Download Area Directory" msgstr "Directorio de Área de Descarga" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:286 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegación web CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:291 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Arquitectura Exploradora de Web" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegación web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Explorador web Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Explorador web Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:315 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Explorador web Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 #, fuzzy #| msgid "Group Change History" msgid "Group History" msgstr "Historial Modificante de Grupo" #: frontend/php/forum/forum.php:131 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Este ID de foro no existe." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:192 msgid "Nested" msgstr "Anidadas" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:194 msgid "Flat" msgstr "Simple" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:196 msgid "Threaded" msgstr "Seguido" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:198 msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentarios" #: frontend/php/forum/forum.php:202 msgid "forum style" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 25" msgstr "Mostrar 25" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 50" msgstr "Mostrar 50" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 75" msgstr "Mostrar 75" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 100" msgstr "Mostrar 100" #: frontend/php/forum/forum.php:210 #, fuzzy #| msgid "%s result per page" #| msgid_plural "%s results per page" msgid "rows per page" msgstr "%s resultado por página" #: frontend/php/forum/forum.php:221 msgid "Change View" msgstr "Modificar Vista" #: frontend/php/forum/forum.php:298 msgid "Previous Messages" msgstr "Mensajes Previos" #: frontend/php/forum/forum.php:308 msgid "Next Messages" msgstr "Siguientes Mensajes" #: frontend/php/forum/forum.php:323 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Comenzar un nuevo seguimiento:" #: frontend/php/forum/forum.php:332 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Error - elija un foro primero" #: frontend/php/forum/message.php:74 msgid "Message not found." msgstr "Mensaje mo encontrado." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:77 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Mensaje %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:82 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (publicado por %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:101 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Publicar una continuación a este mensaje" #: frontend/php/forum/message.php:111 msgid "Choose a message first" msgstr "Elija un primer mensaje" #: frontend/php/forum/message.php:112 msgid "You must choose a message first" msgstr "Debe elejir un primer mensaje" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "La petición XML no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "El fichero XML que está tratando de acceder no existe en %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Esto seguramente porque aún no fue generado, o es demasiado\n" "antiguo. Si cree que hay un enlace roto en %s que debe ser reparado, \n" "haga una solicitud de mantenimiento, mencionando la URL que trató de acceder (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "De lo contrario, puede regresar a la página principal %s." #: frontend/php/news/submit.php:67 msgid "Title is missing" msgstr "Título es ausente" #: frontend/php/news/submit.php:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "News Posted: it will need to be approved by a news manager\n" #| "of this project before it shows on the project front page." msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "" "Novedades Publicadas: necesitarán ser aprobada por un\n" "gestor de novedades de este proyecto antes de mostrarse\n" "en la página frontal del proyecto." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "Error doing insert" msgstr "Error realizando inserción" #: frontend/php/news/submit.php:98 msgid "Submit News" msgstr "Enviar Novedades" #: frontend/php/news/submit.php:101 #, fuzzy #| msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Un gestor de novedades de este proyecto tendrá que revisar y aprobar las novedades." #: frontend/php/news/atom.php:50 #, fuzzy #| msgid "No such project." msgid "No such group." msgstr "Sin tal proyecto." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:81 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Novedades" #: frontend/php/news/index.php:59 #, fuzzy #| msgid "That group does not exist." msgid "This group doesn't post news." msgstr "Ese grupo no existe." #: frontend/php/news/index.php:73 #, fuzzy, php-format #| msgid "Show summaries for the %s latest news." #| msgid_plural "Show summaries for the %s latest news." msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Mostrar resúmenes para la última noticia %s." msgstr[1] "Mostrar resúmenes para las últimas novedades %s." #: frontend/php/news/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Number of rows of the field:" msgid "Number of news to show" msgstr "Número de filas del campo:" #: frontend/php/news/index.php:90 #, fuzzy #| msgid "Older News Approved" msgid "Latest News Approved" msgstr "Novedades Antiguas Aprobadas" #: frontend/php/news/index.php:98 msgid "Older News Approved" msgstr "Novedades Antiguas Aprobadas" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 #, fuzzy #| msgid "That group does not exist." msgid "This group doesn't post news" msgstr "Ese grupo no existe." #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "Actualizada" #: frontend/php/news/admin/index.php:77 msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Puede modificar todo lo de esta configuración del seguimento desde esta página." #: frontend/php/news/admin/index.php:85 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Opciones Notificadoras de Seguimiento de Novedades por Correo-e" #: frontend/php/news/approve.php:59 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Operación no disponible: solo gestores de novedades pueden aprobar novedades." #: frontend/php/link-to-users.php:73 frontend/php/link-to-users.php:74 msgid "-deleted account-" msgstr "-cuenta eliminada-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:79 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Perfil %s" #: frontend/php/link-to-users.php:90 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Sigua al Perfil de %s." #: frontend/php/link-to-users.php:96 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Ésta no es una cuenta de usuario común pero es la de un equipo:\n" "une varios usuarios como si fueran uno (notificaciones, privilegios, etc)." #: frontend/php/link-to-users.php:136 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Abrir ítemes enviados por %s" #: frontend/php/link-to-users.php:145 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Abrir ítemes asignados a %s" #: frontend/php/link-to-users.php:151 msgid "General Information" msgstr "Información Común" #: frontend/php/link-to-users.php:158 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/link-to-users.php:159 msgid "The account was deleted" msgstr "La cuenta fue borrada" #: frontend/php/link-to-users.php:178 msgid "Send this user a mail" msgstr "Enviarle al usuario un correo" #: frontend/php/link-to-users.php:186 msgid "Site Member Since:" msgstr "Miembro del sitio desde:" #: frontend/php/link-to-users.php:199 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Este usuario desactivó de Résumè y Capacidades." #: frontend/php/link-to-users.php:203 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Ver Résumè y Capacidades" #: frontend/php/link-to-users.php:210 msgid "Download GPG Key" msgstr "Descargar llave GPG" #: frontend/php/link-to-users.php:229 #, fuzzy #| msgid "More Information" msgid "Group Information" msgstr "Más Información" #: frontend/php/link-to-users.php:275 msgid "No member found" msgstr "Ningún miembro encontrado" #: frontend/php/link-to-users.php:285 #, fuzzy #| msgid "You Could Send a Message if you were logged in." msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Pudo Enviar un Mensaje si estuviera registrado dentro del sistema." #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:51 msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: frontend/php/markup-test.php:53 frontend/php/markup-test.php:64 #, fuzzy #| msgid "No Markup" msgid "Test Markup" msgstr "Sin Marcado" #: frontend/php/markup-test.php:56 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:58 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:68 #, fuzzy #| msgid "Set to private" msgid "Text to test" msgstr "Establecer a privado" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Usuario %s no existe" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: frontend/php/sendmessage.php:94 msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje Enviado" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "La página requerida no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La página web que está tratando de acceder no existe en %s." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Si piensa que hay un enlace roto en %s que debe ser\n" "reparado, solicite una peticion de mantenimiento,\n" "mencionando la URL que trató de acceder (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Nota: este grupo tiene múltiples repositorios Git." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:53 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Clonación anónima:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:65 msgid "Member clone:" msgstr "Miembro clonado:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:93 msgid "membername" msgstr "nombre-miembresía" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:82 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:83 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:109 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:86 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:74 msgid "More information" msgstr "Más información" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:50 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Anónimo / acceso Subversion de solo lectura" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:52 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:58 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Acceder utilizando el protocolo SVN:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:99 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "nombremodular" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Acceder utilizando el HTTP (más lento):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:71 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 #, fuzzy #| msgid "Project member Subversion access via SSH" msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "Miembro del proyecto Subversion vía SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:79 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Acceso al miembro se realiza utilizando el Subversion encima del método SSH." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Repositorio de software (sobre SSH):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Importando a Subversion en Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:107 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:116 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportanto árbol de Subversion desde Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:119 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:129 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Si quiere un volcado puede emplear también svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "Capacidades Seleccionadas Requeridas" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Aquí puede editar/modificar la lista de capacidades adjuntadas a esta\n" "publicación por lo que los desarrolladores pueden coincidio sus\n" "capacidades frente a sus requisitos." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 #, fuzzy #| msgid "Browse through the category menu to find projects looking for your help." msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "Examina a través del menú de categoría para encontrar proyectos buscado para su ayuda." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're a project admin, log in, enter your project page, follow\n" #| "the project admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" #| "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" #| "to appear in this list." msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Si es un admin de un proyecto, entre, introduzca su página del\n" "proyecto, siga el enlace de admin del proyecto (en la barra del\n" "explorador) y encontrará una sección Tareas Pendientes\n" "donde puede enviar peticiones de ayuda requeridas para que\n" "aparezcan en este listado." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Para sugerir nuevas categorías de tareas,\n" "visite al gestor de mantenimiento." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Edición de Su Perfil" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Ahora puede editar/modificar la lista de sus capacidades y su resumè.\n" "La lista de capacidades entonces pueden ser marcadas con la lista de\n" "tareas dentro de nuestro sistema." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Ayuda para Proyecto Requerida para %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Aquí hay una lista disponible de posiciones para este proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "Crea una Tarea Nueva" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Inicie rellenando los cambos debajo. Cuando pulse “Continuar,”\n" "se le mostrará un listado de capacidadas y niveles de experiencia que esta\n" "tarea requiere." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:60 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU v3 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:62 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU v2 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:64 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:66 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Documentación Documentaria Libre GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:68 msgid "Modified BSD License" msgstr "Licencia BSD Modificada" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:70 msgid "X11 license" msgstr "Licencia X11" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:72 msgid "Cryptix General License" msgstr "Licencia General Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:74 msgid "The license of ZLib" msgstr "La licencia de ZLib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:76 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "La licencia de la Biblioteca Funcional Común iMatrix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:78 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "La Notificación Software W3C y Licencia" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:80 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "Licencia de Base de Datos Berkeley" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:82 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "La Licencia de Python 1.6a2 y versiones anteriores" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:84 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "La Licencia de Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones más modernas" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:86 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "La Licencia Artística Clasificada" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:90 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "La licencia de Perl (distintos de la Licencia Artística y la GPL de GNU)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:92 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "Declara Licencia (algunas veces referida como una Licencia MIT)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:94 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero v1 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:98 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:100 msgid "Public domain" msgstr "Dominio público" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:102 msgid "WebSite Only" msgstr "Solo Sitio Web" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:104 msgid "Other license" msgstr "Otra licencia" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:108 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "Licencia Pública General de GNU v2 o posterior (+ licenciando dual)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:110 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "Licencia Pública General de Affero v3 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:112 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Indefinido" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planificando" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:142 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2- Pre-Alfa" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:143 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alfa" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:144 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Producción/Estable" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Maduro" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:150 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Huérfanos/Sin Mantenimiento" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:151 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Usted debería tomarse algo de tiempo para leer La Guía De Usuario Savane\n" "por la que quizá toma ventaja de %2$s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Nuevos listados de correo en Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Automatización (a través de anónimo) del borrado de spam, tras el systema de ayuda. Más detalles acerca de esto:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Para más información, envíe la página inicial de listado de ayuda." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:47 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" "Savannah es una capacidas de hospedaje para el movimiento de soft libre.\n" "Nuestra misión es divulgar la libertad de copiar y modificar software." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:53 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Important: check \n" #| "Project - How to get it approved quickly." msgid "" "Important: check \n" "Group - How to get it approved quickly." msgstr "" "Importante: marque Proyecto\n" " - Cómo obtener aprovación rápidamente." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:59 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" "Contiene unas pocas advertencias para obtener su compatibilidad\n" "con nuestras directivas de hospedaje. Siguiéndolas acelerarán\n" "rápidamente el proceso de registro considerablemente." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:65 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" "Es bienvenido para hospedar su proyecto en Savanna si falla dentro de\n" "uno de estos grupos:" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:71 #, fuzzy #| msgid "Free software licenses" msgid "Free software" msgstr "Licencias de software libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:73 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" "Un paquete de software que puede ejecutar en un sistema operativo libre,\n" "sin dependencias en cualquier software no libre. Puede solo proporcionar\n" "versiones para sistemas operativos no libres si también proporciona versiones\n" "de sistemas operativos libres con la mimas o más funcionalidades. Las\n" "distribuciones de software no son permitidas; deberían dividirse en proyectos\n" "separados." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:81 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Free documentation" msgstr "Documentación" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation for free software programs, released under a free\n" #| "documentation license." msgid "" "Documentation for free software, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Documentación para programas de software libe, publicado bajo\n" "una licencia de documentación libre." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:87 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "Proyectos Documentales Educativos Libres" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:89 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Proyectos dirigidos para crar libos de textos educativos, publicados bajo una\n" "licencia pública de documentación." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:93 msgid "GNU and FSF groups" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:96 msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:99 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "Grupos de Usuario GNU/Linux (GUG)" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:104 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Organizational project for your user group. GUG need to be listed\n" #| "at GNU Users Groups page—contact %2$s for details." msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." msgstr "" "Proyecto organizacional para su grupo de usuario. GUG requiere ser\n" "listado en la página de Grupos de Usuarios GNU— contacte con %2$s para detalles." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:112 msgid "" "In the following registration steps you will be asked\n" "to describe your package and choose a free license for it." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:116 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" "free software licenses that are compatible\n" "with the GPL." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep in mind that your project is not approved automatically\n" #| "after you follow the registration steps, but it will have to be evaluated\n" #| "by one of the Savannah administrators. Preliminary evaluation may take from one day\n" #| "to a week, depending on the current number of pending projects." msgid "" "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" "by Savannah administrators first." msgstr "" "Tenga en cuenta que su proyecto no es aprovado automáticamente\n" "tras seguir los pasos de registro, pero tendrá que ser evaluado\n" "por uno de los administradores de Savanna. Preliminarmente evaluar quizá\n" "tome desde un día a una semana, dependienteo del número actual de proyectos pendientes." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please fill in this submission form. The Savannah Hackers will then review\n" #| "it for hosting compliance." msgid "" "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" "will then review it for hosting compliance." msgstr "" "Rellene en este formato de emisión. Entonces los Hackers de Savannah lo\n" "revisan para adecuación de hospedaje." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:133 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Note: if you wish to submit your package for GNU Evaluation, please\n" #| "check the GNU Software Evaluation webpage instead." msgid "" "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" "please check the GNU software evaluation webpage\n" "instead." msgstr "" "Nota: si desea enviar su paquete para Evaluación GNU, compruebe\n" "la página web Evaluación de Software GNU en su lugar." #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "¡Registro Completado!" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:48 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" "Su proyecto ha sido enviado y está esperando a ser revisado por un\n" "administrador de Savanna. Recibirá pronto un mensaje de correo diciendole si\n" "su proyecto ha sido aprovado, o tiene que hacer alguna modificación antes que\n" "sea aprobado." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Por favor lea estos términos de usos con atención. Si no los sigue,\n" "no aceptaremos su proyecto; si no tenermos suficiente información\n" "determina si su proyecto sigue estos términos, tendremos que solicitarle\n" "que nos proporcione más detalles.\n" "Una vez que su proyecto sea aceptado, está esperado para continuar siguiendo\n" "estos términos." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Nuesto intento es proporcionar un hospedaje permanente para todas las\n" "versiones de nuesto proyecto. Realmente reservamos el derecho, sin embargo, para\n" "no continuar hospedando un proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "Utilización de cuenta del proyecto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Sin dependencias en sfotware no libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Teléfonos Android restantes" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Proyectos ejecutándose en\n" "Réplicas quizá son hospedados en Savannah. Proyectos que teniendo dependencias\n" "en software no libre, como controladores de software propietarios o AndroirOS,\n" "no son permitidos." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "Sin formatos no libres" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "Empleando un formato como flash, realPlayer y QuickTime, que puede\n" "en práctica solo ser creado o reproducido tulicoando software no libre\n" "es, en efecto, lo recomendado para utilizar de todo reproductor de\n" "software no libre. Cuando la implementación del software libre no es\n" "tan bueno que la versión no libre.\n" "Por lo tanto, su pquete no debería contener o recomentar materiales\n" "en dischos formatos no libres." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "Publicidad" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "Hablando sobre software libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Si fuera una ayuda conectada otras confusiones, puede encontrar\n" "alguna sugerencia dentro de Palabras para Utilizar con Cuidado." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "Nombrando proyecto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "Licencias de software libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Si necesita utilizar otra licencia que no está listada, déjenos conocer\n" "y nosotros, o más utilizado por ell grupo de licencia de la FSF, revisrá\n" "estas peticiones en una base caso-a-caso. Las licencias de software\n" "deben ser compatibles con GPL." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "Savannah contact" msgstr "Contacto Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Primero y para la mayoría: !no emplee los enlaces aquí para\n" "contactar acerca de proyectos específicos!" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:54 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:61 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Contacto para el propio Savannah:" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:66 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Para ayuda general con una discursión acerca de emplear Savanna (no\n" "acerca de un proyecto específico hospedado aquí), puede emplear la\n" "lista de correo savanna-users." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:71 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Para comunicar un defecto o enviar una petición acerca de la infraestructura\n" "de Savanna (una vez más: no para un proyecto específico), la mejor\n" "forma es" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "enviar una solicitud al seguimiento de administración de Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:85 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Como una alternativa a enviar un ítem de seguimiento, peude enviar un\n" "correo al listado de savannah-help-public, tras\n" "buscando dentro de los archivos." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:92 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Finalmente, para comunicar relaciones-seguridad o con conflictos,\n" "confidenciales puede emplear la lista de savannah-help-private, la\n" "cual no es archivada públicamente (a diferencia a todas las otras\n" "aquí)." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:52 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Acceso CVS Anónimo" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:55 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:68 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "Repositorio de software:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "Con otros módulos del proyecto:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Repositorio de página web:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:81 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "para vista previa y casilla de estado." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 #, fuzzy #| msgid "Project Member CVS Access via SSH" msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "Acceso CVS al Miembro del Proyecto vía SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "Las huellas de llave pública SSHv2para la máquina hospedando a\n" "los árboles CVS son:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 #, fuzzy #| msgid "Mail Notification CC" msgid "Email Notifications" msgstr "Notificación de Mail CC" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can also activate multicolumn sort." msgid "You can configure commit notifications." msgstr "También puede activar ordenación de multicolumnas." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "CVS Novatos" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "¿Qué son los módulos CVS?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "El mismo aplica al Repositorio de Página Web." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importa su árbol CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Enlaces Simbólicos dentro de Página Web CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Páginas Web para paquetes GNU" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:55 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Acceso anónimo de solo lectura" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:56 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:86 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Desarrolladores con acceso de escritura (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Varios..." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "Área de ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Cada proyecto GNU tiene un área de descarga en ftp.gnu.org. Este área\n" "no es gestionado por medio de Savanna. Excriba a %s para obtener acceso. " #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "Proyecto GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "Ayuda GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "Todos los Paquetes GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "Recursos Des" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "Listado Licenciatario" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Espejos GNU" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "Libertad de mantenimiento" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "Eventos Futuros" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "Directorio Free Software" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Notificación legal de software criptográfico" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Notificación de infringimiento de derecos de copia (Copyright)" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "Forjas Relacionadas" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah no-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 #, fuzzy #| msgid "Your exported public GPG key should look like this:" msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "Su llave pública GPG exportada debería ser parecida a esto:" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 #, fuzzy #| msgid "Please don't remove begin and end markers when submitting your GPG key." msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "No quite inicio y final de marcadores cuando envíe su llave GPG." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 #, fuzzy #| msgid "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Introduzca aquí su llave pública (ASCII) (creada con gpg --export --armor IDLLAVE):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:50 msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Arquitectura de Acceso Anónimo" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:52 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "Este repositorio de projecto Arch puede ser accedido a través de HTTP." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:60 #, fuzzy #| msgid "Project Member Arch Access" msgid "Group member Arch access" msgstr "Arquitectura de Acceso al Miembro de Proyecto" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:62 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:66 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:80 msgid "More Information" msgstr "Más Información" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:83 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Para más información, vea %s." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "¡Bienvenido a Savannah! la forja de software para gente\n" "comprometida con software libre:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Nuestro servicio se ejecuta con software 100%% libre, incluyéndose a sí mismo." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "¿Por qué eligió Savannah?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "Savannah.nongnu.org es un punto central para\n" "desarrollo, mantenimiento y distribución de software libre." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "No es necesario para utilizar Savannah, pero si quisiera crear\n" "su proyecto parte del sistema GNU, vea la página wev de\n" "GNU Software Evaluation.\n" "Los paquetes nuevos son bienbenidos en GNU." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Fuertemente recomentada a todos los usuarios de Savannah\n" "suscritos a esta lista de correo:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " notificaciones de bajo-volúmen de cuestiones importantes y modificaciones en Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "Añade este listado de correo es un lugar para usuarios de Savannah\n" "para comunicar y preguntar cuestiones:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " ayuda con el uso de Savannah en general (no con un proyecto específico)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "Happy hacking!" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:63 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:81 msgid "branch" msgstr "rama" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "donde rama es el nombre de la rama que desea." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:72 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Para un repositorio con solo un directorio de nivel superor .bzr, utilice:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "If you need the low-performance HTTP access, this is the URL:" msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Si necesita acceso HTTP a bajo nivel, ésta es la URL:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:100 msgid "More introductory documentation" msgstr "Más documentación introductoria" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:105 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Marque la página UsingBzr en el wiki del documento." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 #, fuzzy #| msgid "More introductory documentation" msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "Más documentación introductoria" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 #, fuzzy #| msgid "New groups" msgid "GNU user groups" msgstr "Grupos nuevos" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 #, fuzzy #| msgid "User %s is not part of the squad." msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Usuario %s no es parte del equipo." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "" #~ msgid "Project name" #~ msgstr "Nombre del proyecto" #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "Nombre del Sistema/Corto" #~ msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" #~ msgstr "(empleado en URL, nombres de listas de correo, etc.)" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "Información del proyecto" #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "¿Qué es su proyecto?" #~ msgid "What is special about it?" #~ msgstr "¿Qué es especial sobre esto?" #~ msgid "Checklist - see How To Get Your Project Approved Quickly" #~ msgstr "Listado Comprobante - vea Como Obtener Su Proyecto Aprovado Rápidamente" #~ msgid "" #~ "All my files include a license header [1]\n" #~ "[2]" #~ msgstr "" #~ "Todos mis ficheros incluyen una cabecera licenciataria [1]\n" #~ "[2]" #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "Nombre Unix Inválido" #~ msgid "" #~ "Groups history appears to be flawed.\n" #~ "Please report the incident to administrators." #~ msgstr "" #~ "El historial de grupos aparece estar estropeado.\n" #~ "Comunique el incidente a los gestores." #~ msgid "" #~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications\n" #~ "sent to them) permits you to be their backup when they are away from the\n" #~ "office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "" #~ "Observar un compañero (recibir una copia de todas las\n" #~ "notificaciones enviadas a ellos) le permite ser su mantenimiento cuando ellos estén\n" #~ "lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en un proyecto." #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Sellado temporal establecido correctamente a la Última Notificación" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Sellado Temporal fallado al restablecer la Última Notificación" #~ msgid "" #~ "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" #~ "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" #~ "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" #~ "project they administer." #~ msgstr "" #~ "También puede recibir recordatorios acerca de ítemes asignados a\n" #~ "usted, cuando su prioridad sea mayor que 5. Note que los gestores\n" #~ "de proyectos también pueden estableces avisos por usted, fuera de su control,\n" #~ "para sus actividades en el proyecto que ellos administran." #~ msgid "" #~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause\n" #~ "rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "" #~ "Precaución: su explorador web actual se identifica como Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. El comportamiento inesperado de este software en varias ocasiones\n" #~ "puede causar problemas de rendimiento, mayormente rompiendo la distribución\n" #~ "de la interfaz." #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you\n" #~ "encounter such troubles." #~ msgstr "" #~ "Usted está fuertemente advertido para emplear un explorador como Mozilla o\n" #~ "Konqueror si encuentra tales dificultades." #~ msgid "" #~ "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" #~ "Please upgrade your system and regenerate it\n" #~ "(see %s for more information)." #~ msgstr "" #~ "Error: ssh-vulnkey detectado llave nº %s como comprometida.\n" #~ "Modernice su sistema y regenérelo (vea %s para más información)." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s, port: %s, user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "La solicitud vino desde %s\n" #~ "(IP: %s, puerto: %s, agente usuario: %s)" #~ msgid "Project Memberlist" #~ msgstr "Lista de Miembros del Proyecto" #~ msgid "Project Administrator" #~ msgstr "Administrador de Proyecto" #~ msgid "Project Member" #~ msgstr "Miembro del Proyecto" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Recuerdos" #~ msgid "" #~ "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" #~ "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" #~ "to them." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar el proyecto para que los correoss de recuerdos\n" #~ "sean enviados a miembros de proyecto que hayan abierto ítemes con prioridad\n" #~ "mayor a 5 asignados a ellos." #~ msgid "" #~ "This will be done regardless of the\n" #~ "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" #~ "their personal notification settings!" #~ msgstr "" #~ "¡Esto será hecho a pesar de que\n" #~ "miembros de proyecto hayan o no hecho solicitados para recibir tales recordatorios\n" #~ "vía a sus opciones de notificación personal!" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Descripción Corta" #~ msgid "" #~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" #~ "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" #~ "this group or use the admin user interface." #~ msgstr "" #~ "Configuración para usuario nº %s (usted!) ignorada\n" #~ "para evitar estados de opciones incoherentes. Termine la sesión del gestor\n" #~ "para modificar sus configuraciones en este grupo o use la interfaz de usuario\n" #~ "gestor." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Derechos Comunes" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be\n" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Esta acción no puede ser deshecha, el nombre de conexión del equipo\n" #~ "no estará más disponible." #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Historial de Proyecto" #~ msgid "Nothing in here, file is empty" #~ msgstr "Nada aquí, fichero está vacío" #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "Sin novedades pendientes" #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must\n" #~ "be logged as superuser." #~ msgstr "" #~ "Si quiere aprobar/editar novedades del sitio (mostradas en la página frontal),\n" #~ "usted debe haber iniciado como gestor." #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit news for the local administration project (not\n" #~ "shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "" #~ "Si quiere aprobar/editar novedades para el proyecto de administración local\n" #~ "(no mostradas en la página frontal), debe terminar la sesión de gestor." #~ msgid "Approve For %s' Front Page" #~ msgstr "Aprobar Para Página Frontal de %s" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No Hacer Nada" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "" #~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" #~ "removed from the home page." #~ msgstr "" #~ "Nota: Si este ítem está en la página de inicio %s y usted lo edita,\n" #~ "será quitado de la página de inicio." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualización:" #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "Ningún ítem encontrado en cola de espera" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "Estos ítemes de novedades fueron enviados y necesitan aprobación" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "No hay ítemes borrados durante estas dos semanas pasadas" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "Estos ítemes fueron rechazados estas dos semanas pasadas:" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "Estos ítemes fueron borrados estas dos semanas pasadas:" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "NIngún ítem de novedades aprobado" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "Estos ítemes fueron aprobados:" #~ msgid "Latest News Approved - With Summaries" #~ msgstr "Últimas Novedades Aprobadas - Con Resúmenes" #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made links, but not HTML." #~ msgstr "Quizá incluye varias URL, correo-e, en los que se podrá crear enlaces, pero no HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Este Proyecto Ha Desactivado Seguimiento de Novedades" #~ msgid "Invalid repository name:" #~ msgstr "Nombre de repositorio no válido:" #~ msgid "Invalid directories list" #~ msgstr "Lista de directorios inválido" #~ msgid "Invalid list of notification emails" #~ msgstr "Listado inválido de correos-e notificadores" #~ msgid "Invalid list of diff notification emails" #~ msgstr "Listado inválido de diferentes correos-e de notificación" #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." #~ msgstr "Listado %s ya está dentro de la BS. Crearemos un alias." #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "Error añadiendo lista" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "Lista Añadida" #~ msgid "Public List" #~ msgstr "Lista Pública" #~ msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" #~ msgstr "Lista Privada (no anunciada, suscripción requiere aprobación)" #~ msgid "" #~ "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" #~ "Mailman via Savane" #~ msgstr "" #~ "Solicitado - esto no tendrá ningún efecto si esta lista no está\n" #~ "administrada por Mailman vía Savane" #~ msgid "Is Public? (visible to non-members)" #~ msgstr "¿Es Público? (visible a los que no son miembros)" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Enviado Por" #~ msgid "" #~ "Accounts not confirmed after two days are deleted from the\n" #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Cuentas sin confirmar tras dos días son borradas de la\n" #~ "base de datos." #~ msgid "" #~ "This email address will be verified before account activation. Check your\n" #~ "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." #~ msgstr "" #~ "Esta dirección de correo-e será verificada antes de la activación. Marque\n" #~ "sus filtros de spam. No emplee aquí ninguna dirección de hotmail o comcast." #~ msgid "" #~ "Instead of providing a new password you\n" #~ " may choose to authenticate via an AFS account you own\n" #~ " at this site (this requires your new login name to be the\n" #~ " same as the AFS account name):" #~ msgstr "" #~ "En lugar de proporcionar una contraseña nuevo\n" #~ " quizá elige autenticar vía una cuenta AFS que su\n" #~ " propio al este sitio (esto requiere nombre de entrada nuevo\n" #~ " para ser el mismo que el nombre de cuenta AFS):" #~ msgid "use AFS based authentication" #~ msgstr "emplee autenticación basada en AFS" #~ msgid "" #~ "This account uses an AFS password. You cannot change your\n" #~ "AFS password via Savane. Contact the AFS managers." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta utiliza una contraseña AFS. No puede modificar su\n" #~ "contraseña AFS vía Savanne. Contacte con los gestores de AFS." #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Esta cuenta no existe o no ha sido activada" #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s; port: %s; user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "La solicitud proviene desde %s\n" #~ "(IP: %s; puerto: %s; agente usuario: %s)" #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Mantener en modo seguro (https) tras entrar al sistema" #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s proyecto nuevo" #~ msgstr[1] "%s proyectos nuevos" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s proyecto," #~ msgstr[1] "%s proyectos," #~ msgid "Project Help Wanted" #~ msgstr "Ayuda para proyecto requerida" #~ msgid "%1$s looking for %2$s" #~ msgstr "%1$s buscando %2$s" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "Enviado por:" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "Este usuario desactivó su página de currículum y capacidades" #~ msgid "Data Export is currently restricted to project members" #~ msgstr "La Exportación de Datos está actualmente restringida a miembros del proyecto" #~ msgid "" #~ "You have already registered %s export job for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgid_plural "" #~ "You have already registered %s export jobs for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgstr[0] "" #~ "Ya tiene registrada una operación de exportación para este proyecto, la cual\n" #~ "es el límite actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Ya tiene registrada %s operaciones de exportación para este proyecto, la cual\n" #~ "es el límite actual." #~ msgid "If more exports are needed, ask other project members." #~ msgstr "Si son necesarias más exportaciones, pida otro membresía de proyecto." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Error de inserción SQL" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Operación de exportación nº %s correctamente quitado" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Incapaz de quitar tarea de exportación nº %s" #~ msgid "" #~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your\n" #~ "project of the current tracker. Then your request will be queued and made\n" #~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using\n" #~ "scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí, usted puede seleccionar criterios para una exportación XML de\n" #~ "sus ítemes de su proyecto del seguimiento actual. Entonces su solicitado será\n" #~ "puesto en espera y estará disponible en una URL accesible por HTTP. De esta\n" #~ "manera usted puede automatizar exportaciones, usando scripts, como usted\n" #~ "sabe el fichero URL en progreso." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Operaciones de Exportación Pendientes" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "Operaciones en cola de espera" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Quita esta tarea" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendientes" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminados" #~ msgid "Job #%1$s, bound to task #%2$s, %3$s" #~ msgstr "Tarea nº %1$s, omitir a tarea nº %2$s, %3$s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #~ msgid "%1$s at %2$s hours %3$s" #~ msgstr "%1$s en %2$s horas %3$s" #~ msgid "every day" #~ msgstr "cada día" #~ msgid "[GMT]" #~ msgstr "[GMT]" #~ msgid "Exporting %1$s on %2$s" #~ msgstr "Exportando %1$s en %2$s" #~ msgid "" #~ "Note that XML files will be removed after 2 weeks or if you\n" #~ "remove the job from this list." #~ msgstr "" #~ "Note que los ficheros XML serán quitados tras 2 semanas o si\n" #~ "usted quita la tarea desde este listado." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "No tiene tareas de exportación pendientes." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Creando un nuevo tarea de exportación" #~ msgid "Use the %1$s Query Form and %2$s selection for export criteria." #~ msgstr "Utilizar el Formulario de Consulta %1$s y selección %2$s para criterios de exportación." #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "La exportación debería estar generada:" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "tan pronto como sea posible" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "Ningún ítem encontrado con ese id." #~ msgid "This item is private." #~ msgstr "Este ítem es privado." #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Enviado en:" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "No está dentro del sistema" #~ msgid "Please log in, so followups can be emailed to you." #~ msgstr "Por favor ingrese, tal que los defectos seguidos puedan ser enviados a su correo-e." #~ msgid "" #~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required\n" #~ "escape characters.)" #~ msgstr "" #~ "(Nota: el límite de tamaño de subida está establecido en %s KB,\n" #~ "tras ingresar los caracteres de escape requeridos.)" #~ msgid "Do you think this task is very important?" #~ msgstr "¿Cree que esta tarea es muy importante?" #~ msgid "If so, you can add your encouragement to it." #~ msgstr "Por lo tento, puede añadir su mantenimiento a ella." #~ msgid "This task has %s encouragement so far." #~ msgid_plural "This task has %s encouragements so far." #~ msgstr[0] "Esta tarea tiene %s mejora." #~ msgstr[1] "Esta tarea tiene %s mejoras." #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "¿Ha comprobado si este ítem ya fue enviado?" #~ msgid "Invalid tracker name %s" #~ msgstr "Nombre de seguimento inválido %s" #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Edite el Preámbulo de Formulario de Publicación de Ítem" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "Ningún campo de extensión en uso." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Elija uno de abajo." #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "NINGÚN DATO MODIFICADO!" #~ msgid "Export job #%1$s deleted, task #%2$s closed" #~ msgstr "Operación de exportación nº %1$s borrado, tarea nº %2$s cerrada" #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Este ítem no fue aprobado" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "Si usted quiere editar o comentar esta receta, vaya a [%s página de edición de este ítem]" #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Última actualización: %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Esta receta viene de Documentos de Usuario %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Audiencia y Contexto" #~ msgid "" #~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action\n" #~ "context information not set, this recipe will not show up in related recipes\n" #~ "links)" #~ msgstr "" #~ "(Como hay al menos uno de los contextos de información\n" #~ "de Audiencia/Características/Operación no establecidos, esta receta\n" #~ "no aparecerá en los enlaces de recetas relacionadas)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Edición de Item" #~ msgid "Edit this page" #~ msgstr "Editar esta página" #~ msgid "Export job #%1$s registered, task #%2$s created" #~ msgstr "Operación de exportación nº %1$s registrado, tarea nº %2$s creada" #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "Tipo de comentario y respuesta guardada:" #~ msgid "Browse Items By %s: " #~ msgstr "Explorar Ítemes Por %s: " #~ msgid "Show %1$s item at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgid_plural "Show %1$s items at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgstr[0] "Mostrar %1$s ítem como uno solo con una puntuación de spam más bajo que %2$s." #~ msgstr[1] "Mostrar %1$s ítemes como uno solo con una puntuación de spam más bajo que %2$s." #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "Lista de exclusión por ítemes privados" #~ msgid "support" #~ msgstr "con mantenimiento" #~ msgid "No followups have been posted" #~ msgstr "Ningún seguimiento ha sido publicado" #~ msgid "Spam content:" #~ msgstr "Contenido de Spam:" #~ msgid "SVN revision %s:" #~ msgstr "Revisión SVN %s:" #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "Examinar revisión SVN %s" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "El voto emitido no es un entero simple, ha sido ignorado" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "Todos los Miembros de Proyecto" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Para Todos" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Sólo para miembros del Proyecto" #~ msgid "Other audience" #~ msgstr "Otra audiencia" #~ msgid "Undefined audience" #~ msgstr "Audiencia indefinida" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "De los Documentos del Usuario %s" #~ msgid "Your IP address is blacklisted: %s" #~ msgstr "Su dirección IP está en lista negra: %s" #~ msgid "Your IP address is blacklisted" #~ msgstr "Su dirección IP está en lista negra" #~ msgid "No Such User" #~ msgstr "Sin Tal Usuario" #~ msgid "Project Information" #~ msgstr "Información del Proyecto" #~ msgid "This user is not a member of any Group" #~ msgstr "Este usuario no es un miembro de ningún Grupo" #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "Guía Detallada" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgstr "Admin Proyecto:" #~ msgid "Id: #%s" #~ msgstr "ID: Nº %s" #~ msgid "Public Forum" #~ msgstr "Foro Público" #~ msgid "(messages: %1$s, forums: %2$s)" #~ msgstr "(mensaje: %1$s, foro: %2$s)" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Lea más" #~ msgid "required field" #~ msgstr "campo requerido" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "Proyecto no encontrado" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "Página principal" #~ msgid "Pending projects" #~ msgstr "Proyectos pendientes" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "Aprobación de novedades del sitio" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Versión de Impresora" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Mostrar esta página con un estilo adaptado a impresoras" #~ msgid "User Docs: Cookbook" #~ msgstr "Docs de Usuario: Receta" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Recetas dedicadas a cualquier usuario, incluyendo Administradores de Proyecto" #~ msgid "" #~ "Your IP address was banned for several hours due to spam\n" #~ "reports incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around\n" #~ "this ban. You should investigate about probable cause of spam reports\n" #~ "incriminating your IP." #~ msgstr "" #~ "Su dirección IP fue bloqueada por varias horas debido a comunicados\n" #~ "de spam incriminándola. Mientras tanto, si entra al sistema, puede evitar este\n" #~ "bloqueo. Debería investigar acerca de la causa probable de los comunicados de\n" #~ "spam incriminando su IP." #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proyectos" #~ msgid "Cookbook" #~ msgstr "Receta" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "%s recetas" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "en %s" #~ msgid "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." #~ msgstr "Marque el Recordatorio de Marcado en las Recetas Relacionadas para una descripción de esas etiquetas." #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "cada Lunes" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "cada Martes" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "cada Miércoles" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "cada Jueves" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "cada Viernes" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "cada Sábado" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "cada Domingos" #~ msgid "" #~ "Warning: Savane was not able to read site-specific\n" #~ "information from file '%s', please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Savane no es capaz de leer información\n" #~ "específica de sitio «%s», por favor contacte con los gestores" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "paquete rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "paquete debian" #~ msgid "arch independent %s" #~ msgstr "indep. de arquit. %s" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s para i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s para i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s para i586" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s para Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s para Sparc" #~ msgid "%s for Alpha" #~ msgstr "%s para Alpha" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s para PowerPC" #~ msgid "%s for s390" #~ msgstr "%s para s390" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Test System Configuration" #~ msgstr "Configuración de Sistema de Prueba" #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Configurar Tipos de Grupo" #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Configurar Área de Personas" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestión" #~ msgid "Currently Shown Project:" #~ msgstr "Proyecto Mostrado Actualmente:" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "Editar Información Pública" #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Examinar Registros de Proyectos Pendientes" #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Examinar Lista de Grupos" #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Examinar Lista de Usuarios" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Monitoreando" #~ msgid "Monitor Spams" #~ msgstr "Monitorear Spam" #~ msgid "Check Last Logins" #~ msgstr "Comprobar Últimas Conexiones" #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "todos %s proyectos" #~ msgid "Project type" #~ msgstr "Tipo de Proyecto" #~ msgid "Show all jobs for all project types" #~ msgstr "Mostrar todas las tareas para todos los tipos de proyectos" #~ msgid "Software Project" #~ msgstr "Proyecto de Software" #~ msgid "Free Documentation Projects" #~ msgstr "Documentación de Proyectos Libres" #~ msgid "FSF/GNU projects" #~ msgstr "Proyectos FSF/GNU" #~ msgid "" #~ "Internal projects of the FSF and projects that have been approved\n" #~ "by the GNU Project management." #~ msgstr "" #~ "Proyectos internos de la FSF y proyectos que han sdo aprobados\n" #~ "por la gestión del Proyecto GNU." #~ msgid "" #~ "In the following 5 registration steps you will be asked to describe your\n" #~ "project and choose a free license for it. Your project does not have to be\n" #~ "part of the GNU project or be released under the GPL to be hosted here, but if\n" #~ "you want to take the opportunity to make your project part of GNU, you can\n" #~ "request that later on in the registration process." #~ msgstr "" #~ "En el paso 5 del registro siguiente se le preguntará describir su proyecto\n" #~ "y elegir una licencia libre para ello. Su proyecto no tiene que ser parte del\n" #~ "proyecto GNU o ser publicado bajo la GPL para ser hospedado aquí, pero si\n" #~ "quiere tomar la oportunidad para crar su parte del proyecto de GNU, puede\n" #~ "solicitar que posteriormente en el proceso del registro." #~ msgid "Copyright © 2018  Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "© 2018  Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Anonymous checkout:" #~ msgstr "Casilla anónima:" #~ msgid "Help protect your freedom, join the Free Software Foundation" #~ msgstr "Ayude a proteger su libertad, únease la fundación Free Software Foundation" #~ msgid "SSH Public Keys" #~ msgstr "Llave Pública SSH" #~ msgid "" #~ "To generate a public key, see the\n" #~ "Savannah FAQ\n" #~ "entry for SSH. Please use only RSA keys, not DSA keys." #~ msgstr "" #~ "Para generar una llave pública, vea la\n" #~ "entrada Savannah P+F\n" #~ "por SSH. Por favor emplee solo llaves RSA, no DSA." #~ msgid "What you need to copy/paste looks like this:" #~ msgstr "Lo que necesita para copiar/pegar parece esto:" #~ msgid "" #~ "This public key data is commonly located in\n" #~ "~/.ssh/id_rsa.pub. If questions, check the FAQ." #~ msgstr "" #~ "Esta llave pública está ubicada comúnmente en\n" #~ "~/.ssh/id_rsa.pub-. Si pregunta, mire el P+F." #~ msgid "FAQ moved to %s" #~ msgstr "P+F movido a %s" #~ msgid "" #~ "If you would like to use Savannah to host your\n" #~ "project, then go to the Register New Project menu entry." #~ msgstr "" #~ "Si quisiera emplear Savanna para hospedar su\n" #~ "proyecto, entonces vaya a la entrada del menú Registración de Proyecto Nuevo."