# Spanish translation for savane 3.14. # Copyright (C) 2025 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Sylvain Beucler (tech. fixes), 2007 # Gonzalo Sebastian , 2007-2008. # Rene Lopez , 2010 # Francisco Javier Serrador , 2018. # Pablo Reyes , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-17 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:34+0200\n" "Last-Translator: Pablo Reyes \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/cvs/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo Inválido" #: frontend/php/git/admin/index.php:139 #, php-format msgid "Repository %s not found" msgstr "Repositorio %s no encontrado" #: frontend/php/git/admin/index.php:147 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" "En esta página, los administradores de grupo pueden configurar algunas\n" " configuraciones de los repositorios del grupo. Los cambios están en vigor \n" "inmediatamente para las páginas web de Savane y dentro de una hora para nuestro\n" " repositorio navegando por nuestro servidor web." #: frontend/php/git/admin/index.php:162 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: frontend/php/git/admin/index.php:164 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: frontend/php/git/admin/index.php:170 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" "Ruta a un archivo como branch:directory/file.\n" "El archivo se mostrará en “Sobre la página”\n" "del repositorio. El filtro Savane permite archivos con nombres terminados en\n" "“. html” no modificados; en otros archivos, HTML especial\n" "los caracteres son reemplazados por entidades HTML, y el resultado\n" "está encerrado en un elemento <pre>. Para más información,\n" "dig into cgitrc (5)." #: frontend/php/git/admin/index.php:201 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "no proporcionar enlaces a instantánea de tarballs" #: frontend/php/git/admin/index.php:210 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:163 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:485 #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 frontend/php/mail/admin/index.php:330 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: frontend/php/git/admin/index.php:213 msgid "Web browsing settings" msgstr "Ajustes de navegación web" #: frontend/php/git/admin/index.php:214 msgid "README file:" msgstr "Archivo README:" #: frontend/php/git/admin/index.php:230 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:422 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:365 #: frontend/php/my/admin/change.php:634 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 #: frontend/php/my/admin/index.php:194 #: frontend/php/include/people/general.php:379 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:88 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:211 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:115 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:176 #: frontend/php/news/admin/index.php:89 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: frontend/php/bugs/item.php:60 frontend/php/include/utils.php:1030 #, php-format msgid "Item #%s not found." msgstr "Item #%s no encontrado." #: frontend/php/bugs/item.php:74 frontend/php/account/lostpw-confirm.php:65 #: frontend/php/account/pending-resend.php:51 #: frontend/php/include/session.php:134 frontend/php/users.php:50 #: frontend/php/users.php:53 #, php-format msgid "User *%s* not found." msgstr "Usuario *%s* no encontrado." #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:69 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "No pudo encontrar ningún fichero adjunto (fichero nº %s)" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "Exportar datos requiere un acceso a datos privados del grupo" #: frontend/php/bugs/export.php:62 msgid "Data Export" msgstr "Exportar Datos" #: frontend/php/bugs/export.php:63 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Aquí puede exportar datos desde este rastreador." #: frontend/php/bugs/export.php:65 msgid "Download tracker data" msgstr "Descargar datos del rastreador" #: frontend/php/bugs/index.php:83 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Advertencia: no olvide de re-adjuntar su fichero «%s»" #: frontend/php/bugs/index.php:95 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "No has iniciado sesión y no has introducido la mágica\n" "número antispam, ¡por favor regresa!" #: frontend/php/bugs/index.php:290 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "El correo electrónico de origen no es válido, por lo que no se agregó\n" "a la lista de Copia de Carbono." #: frontend/php/bugs/index.php:321 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Parámetros ausentes, nada añadido." #: frontend/php/bugs/index.php:357 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener\n" "una lista de ítemes, ésta depende de esas palabras. Abajo, en la sección [%s Dependencias],\n" "puede seleccionar ahora la/s apropiada/s y enviar el formulario." #: frontend/php/bugs/index.php:368 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of groups\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "group and submit the form." msgstr "" "Proporcionaste palabras de búsqueda para obtener una lista de grupos\n" "a los cuales tal vez debería reasignarse este artículo. A continuación, en la sección\n" "[%s Reasignar este elemento], ahora puede seleccionar el grupo\n" "apropiado y enviar el formulario." #: frontend/php/bugs/reporting.php:67 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:107 msgid "Other statistics:" msgstr "Otras estadísticas:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:113 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estadísticas Antiguas" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:125 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estadísticas por «%s»" #: frontend/php/bugs/reporting.php:147 frontend/php/stats/index.php:405 #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:160 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estadísticas antiguas:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:171 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Tiempo de Vuelta Promedio para Ítemes Cerrados" #: frontend/php/bugs/reporting.php:181 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Número de Ítemes Abiertos" #: frontend/php/bugs/reporting.php:194 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Número de Ítemes Aún Abiertos" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:205 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estadísticas por «%s»:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 msgid "Field Description:" msgstr "Descripción de campo:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:215 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "No se puede generar comunicado para el campo %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:225 msgid "Open Items" msgstr "Abrir Ítemes" #: frontend/php/bugs/reporting.php:269 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:305 msgid "No item found." msgstr "Ningún ítem encontrado." #: frontend/php/bugs/reporting.php:274 msgid "All Items" msgstr "Todos los Ítemes" #: frontend/php/bugs/reporting.php:310 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Ningún ítem encontrado. Este campo está probablemente sin usar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:96 msgid "Transition deleted" msgstr "Transición borrada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:98 msgid "Error deleting transition" msgstr "Error borrando transición" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:109 msgid "Canned response deleted" msgstr "Respuesta predefinida eliminada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:111 msgid "Error deleting canned response" msgstr "Error al eliminar la respuesta predefinida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:133 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:143 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Valor de campo vacío no está permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:157 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido insertada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:159 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Error insertando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:171 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Error actualizando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:173 msgid "Canned bug response updated" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido actualizada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:207 msgid "Insert failed" msgstr "Inserción fallida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:209 msgid "New transition inserted" msgstr "Nueva transición introducida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:224 msgid "Update of transition failed" msgstr "Actualización de transición fallida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:226 msgid "Transition updated" msgstr "Transición actualizada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:253 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "No encontrados valores predeterminados. Debería comunicar\n" "este problema a los administradores." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:269 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Editar Valores de Campo para «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:280 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:141 msgid "Field Label:" msgstr "Etiqueta del Campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Omitir a este uso de campo" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:297 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Ningún valor definido aún para %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:302 msgid "Existing Values" msgstr "Valores Existentes" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 msgid "Value label" msgstr "Valor etiquetado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/search/general.php:509 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:304 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:380 #: frontend/php/people/editjob.php:215 msgid "Status" msgstr "Estado" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:304 msgid "Occurrences" msgstr "Sucesos" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:306 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:689 msgid "Active" msgstr "Activo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:690 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:369 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORES ACTIVOS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:372 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Ningún valor activo para este campo. Cree uno o reactive un valor oculto\n" "(si hay alguno)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:378 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORES OCULTOS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 msgid "Create a new field value" msgstr "Crear un nuevo valor de campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:389 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Antes de que cree un nuevo valor de campo asegúrese de que no hay uno\n" "dentro del listado oculto que satisfaga sus necesidades." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:402 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:684 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:405 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 msgid "Rank:" msgstr "Rango:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:413 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(debe ser > %s)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:418 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:692 msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:428 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:438 msgid "Reset values" msgstr "Restablecer valores" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:430 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Actualmente está empleando valores adaptados. Si quiere restablecer los\n" "valores a los determinados, utilice el siguiente formulario:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:439 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Para su información, los valores activos por defecto son:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:449 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:643 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your group or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "El campo '%s' solicitado no está en su grupo o no posee permiso\n" "para personalizarlo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:491 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transiciones Registradas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "From" msgstr "Origen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "To" msgstr "Destino" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "Is Allowed" msgstr "Está Permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 msgid "Other Field Update" msgstr "Otro Campo de Actualización" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:633 #: frontend/php/include/trackers/format.php:684 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Lista de Copia-Carbón" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 #: frontend/php/include/people/general.php:380 #: frontend/php/include/html.php:344 frontend/php/include/news/general.php:218 #: frontend/php/include/form.php:221 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:507 #: frontend/php/my/admin/resume.php:171 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/my/admin/resume.php:171 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:514 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:619 msgid "* - Any" msgstr "* - Cualquiera" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:546 msgid "Edit other fields update" msgstr "Edite otros campos actualizados" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:566 msgid "Delete this transition" msgstr "Borrar esta transición" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:578 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Ninguna transición definida todavía para %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:596 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por defecto, para este campo, las\n" "transiciones no registradas están prohibidas. Esta configuración puede ser\n" "modificada administrando este uso del campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:600 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Por defecto, para este campo, las transiciones no registradas están\n" "permitidas. Esta configuración puede ser cambiada administrando este\n" "uso del campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:603 msgid "Create a transition" msgstr "Crear una transición" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Una vez creada una transición, será posible establecer “Otro Campo\n" "Actualizar” para esta transición." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:629 msgid "allowed or not" msgstr "autorizado o no" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "Update Transition" msgstr "Actualizar Transición" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:671 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:829 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:113 msgid "Edit Field Values" msgstr "Editar Valores de Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:686 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/people/viewjob.php:96 frontend/php/mail/admin/index.php:267 #: frontend/php/mail/admin/index.php:333 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Este valor de campo aplica para %s ítem de su seguimiento." msgstr[1] "Este valor de campo aplica para %s ítemes de su seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Si usted oculta este valor de campo, los ítemes relacionados no tendrán\n" "ningún valor en el campo «%s»." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:719 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:749 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:183 #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 #: frontend/php/include/news/general.php:249 frontend/php/include/form.php:196 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:745 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:81 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 msgid "Message Body:" msgstr "Cuerpo del Mensaje:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:773 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modificar Respuesta Peticionadas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:783 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respuestas existentes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Título" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 msgid "Body (abstract)" msgstr "Cuerpo (abstracto)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:794 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Ninguna respuesta de defecto guardado ha sido configurada aún" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:795 msgid "Create a new response" msgstr "Crear una nueva respuesta" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:796 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "Crear respuestas rápidas genéricas puede ahorrar mucho tiempo cuando se\n" "dan respuestas comunes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modificar Respuesta Guardada" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:816 msgid "No such response!" msgstr "No existe tal respuesta!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:820 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "Creando mensajes genéricos pueden guardarle un montón de tiempo\n" "cuando proporcione respuestas comunes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:158 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta de Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:380 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:413 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:847 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:413 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 #: frontend/php/search/index.php:119 frontend/php/search/index.php:199 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:509 #: frontend/php/include/pagemenu.php:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 msgid "Canned Responses" msgstr "Respuestas guardadas" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:861 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "Crear o modificar mensajes de respuesta rápida genérica para este seguimiento.\n" "Estos mensajes pre-escritos pueden emplearse para responder rápidamente a\n" "envíos de ítemes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Transición no encontrada" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:323 #: frontend/php/include/people/general.php:230 #: frontend/php/include/trackers/general.php:228 #: frontend/php/include/utils.php:435 frontend/php/include/html.php:491 #: frontend/php/include/html.php:622 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:323 #: frontend/php/include/html.php:493 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transiciones de Valores de Campo: Otros Campos Actualizados" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Otros Campos para actualizar cuando “%1$s” modifique\n" "desde “%2$s” a “%3$s”:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Note que si usted establece una actualización automática del campo %1$s,\n" "los técnicos serán capaces de cerrar ítemes modificando el valor del campo\n" "%2$s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Note también que el proceso de actualización automático no anulará\n" "valores de campo específicamente completados en los formularios. Esto\n" "significa que si alguien fuera capaz (dependiendo de su rol en el proyecto)\n" "de modificar/establecer un valor de campo específico, cualquier actualización\n" "automática supuesta para aplicar a este campo será desatendida." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Valor Nuevo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Ninguna actualización automática" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:135 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modificar Utilización del Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:151 msgid "Jump to this field values" msgstr "Omitir a estos valores de campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:175 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:178 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Used" msgstr "Empleado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:186 msgid "whether to keep in history" msgstr "si desea mantener en la historia" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Mantener modificaciones del valor del campo en el historial" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:193 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorar modificaciones del valor del campo en el historial" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:196 msgid "Item History:" msgstr "Historial de ítem:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:211 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "si el campo es obligatorio" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:214 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (valores vacíos son aceptados)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:216 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorio" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:218 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatorio sólo si fue presentado al usuario remitente original" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Este campo es:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:224 msgid "On new item submission:" msgstr "En envío de nuevo artículo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:228 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Mostrar campo a usuarios anónimos" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "Mostrar campo a los usuarios registrados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:230 msgid "Show field to members" msgstr "Mostrar campo a los miembros" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 msgid "Display:" msgstr "Enseñar:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:295 msgid "Rank on page:" msgstr "Limitar en página:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:307 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Tamaño visible del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:311 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Tamaño máximo del contenido del campo (hasta 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:323 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Número de columnas del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:326 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Número de filas del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:350 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Por defecto, las transiciones (de un valor a otro) son:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:354 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:359 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:366 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:372 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:105 msgid "Select Fields" msgstr "Campos a Seleccionar" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:509 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 msgid "Rank on page" msgstr "Límite de página" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Unused" msgstr "No Empleado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:421 msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizado" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:438 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPOS UTILIZADOS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPOS COMUNES SIN USAR" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:443 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS SIN USAR" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:75 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Restablecer Valores de «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:82 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Usted está a punto de restablecer valores del campo %s.\n" "Esta operación no será irrealizable, por favor confirme:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:88 #: frontend/php/my/quitproject.php:127 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:89 #: frontend/php/my/quitproject.php:128 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:93 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copiar Configuración" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:58 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Puede modificar todas estas configuraciones de seguimiento desde aquí." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:60 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:71 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:244 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:720 msgid "Set Permissions" msgstr "Establecer Permisos" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:74 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Establecer permisos y publicar restricciones para este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:79 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configurar Notificaciones de Mail" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:81 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Puede definir reglas de notificación de correo-e para este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:86 msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Editar Preámbulos de Formulario Post" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:88 msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Definir preámbulos que se mostrarán a los usuarios cuando envíen cambios en este rastreador." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:96 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copiar la configuración de seguimientos de otros proyectos de los que usted es miembro." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:103 msgid "Item Fields" msgstr "Campos Utilizados" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:108 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Definir qué campos quiere usar en este seguimiento, definir como serán\n" "empleados." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:116 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido\n" "utilizar en este seguimiento." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:122 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:662 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Editar Formularios de Consulta" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:125 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Definir formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar mientras\n" "explora ítemes y qué campos mostrar en la distribución de resultados." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:426 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Publicando restricciones actualizadas." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:424 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Incapaz de modificar restricciones de publicación." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restricciones de Publicación" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Nivel de autenticación requerido para poder publicar nuevos ítemes en este seguimiento:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Nivel de autenticación requerido para poder publicar comentarios (y para\n" "adjuntar ficheros) en este seguimiento:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:123 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:515 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:655 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:670 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:728 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualizar Permisos" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Comentario Preámbulo del Formulario Post" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "Mensaje introductorio para comentarios" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de Formulario Post" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "Mensaje introductorio para archivos" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:147 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:108 #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Update failed" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:149 #: frontend/php/my/admin/resume.php:103 msgid "Updated successfully" msgstr "Actualizado correctamente" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 msgid "Other Settings" msgstr "Otras Opciones" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:158 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Mensaje introductorio mostrando en la cima del formulario de envío de ítem" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:133 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:151 msgid "Copy from query form:" msgstr "Copiar desde el formulario de consulta:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:161 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:179 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Emplear como una columna de salida" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:183 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Rank on Output" msgstr "Rango en Salida" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:202 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Rank on Search" msgstr "Rango en búsqueda" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:209 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:653 msgid "Column width (optional)" msgstr "Ancho de columna (opcional)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:263 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:265 #, php-format msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Navega con el formulario de consulta %s por defecto." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:266 #: frontend/php/stats/index.php:88 frontend/php/my/items.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:965 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:259 #: frontend/php/project/memberlist.php:209 frontend/php/news/index.php:93 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:333 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulario de Consulta «%s» creado correctamente" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:334 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulario de Consulta «%s» actualizado correctamente" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:337 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Fallado al crear formulario de consulta «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:338 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Fallado al actualizar formulario de consulta «%s»" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:440 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "ID Comunicado Desconocido (%s)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:481 #: frontend/php/include/project_home.php:143 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:538 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Usar como criterio de búsqueda" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:564 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modificar un formulario de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:564 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Crea un Formulario de Consulta Nuevo" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:604 msgid "No query form defined yet." msgstr "Ningún formulario de consulta definido aún." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:607 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Existiendo Formularios Solicitados" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "Query form name" msgstr "Nombre del formulario de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:670 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Puede crear un nuevo formulario de consulta." #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:102 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Configuraciones de correo-e de notificación cambiadas" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:87 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Establecer Notificaciones" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:119 #: frontend/php/my/votes.php:159 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificaciones" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/file.php:96 frontend/php/include/trackers/data.php:2421 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Fichero nº %s no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/file.php:104 frontend/php/include/trackers/general.php:715 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Artefacto inválido %s" #: frontend/php/file.php:121 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Acceso no autorizado al fichero adjunto de ítem privado" #: frontend/php/file.php:138 #, php-format msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "No se pudo encontrar el archivo adjunto #%s." #: frontend/php/file.php:145 #, php-format msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Se perdió el archivo adjunto #%s." #: frontend/php/file.php:147 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "Atributos de archivo: nombre '%s', tamaño %s, tipo '%s', fecha %s." #: frontend/php/file.php:162 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "El nombre del fichero dentro de la URL no coincide con el nombre del fichero registrado dentro de la BD" #: frontend/php/file.php:168 msgid "No access to the file." msgstr "Sin acceso al ficheros." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:93 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Desde %1$s hasta %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:106 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Desde %1$s hasta %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:113 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "El inicio del periodo solicitado es posterior que su finalización." #: frontend/php/stats/index.php:116 frontend/php/stats/index.php:255 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: frontend/php/stats/index.php:124 msgid "New users" msgstr "Nuevos usuarios" #: frontend/php/stats/index.php:128 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s grupo nuevo" msgstr[1] "%s grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:134 msgid "New groups" msgstr "Grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:139 #, php-format msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "Nuevo grupo %s" msgstr[1] "%s nuevos grupos" #: frontend/php/stats/index.php:142 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Nuevos usuarios y nuevos grupos / total" #: frontend/php/stats/index.php:166 frontend/php/stats/index.php:282 msgid "Trackers" msgstr "Seguimientos" #: frontend/php/stats/index.php:174 frontend/php/stats/index.php:287 msgid "Support requests" msgstr "Peticiones de mantenimiento" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:178 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s petición nueva de mantenimiento," msgstr[1] "%s peticiones nuevas de mantenimiento," #: frontend/php/stats/index.php:179 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrado" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:193 frontend/php/stats/index.php:306 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:631 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: frontend/php/stats/index.php:194 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s operación nueva," msgstr[1] "%s operaciones nuevas," #: frontend/php/stats/index.php:195 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:201 frontend/php/stats/index.php:314 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:633 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: frontend/php/stats/index.php:202 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s parche nuevo," msgstr[1] "%s parches nuevos," #: frontend/php/stats/index.php:203 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrado" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerrados" #: frontend/php/stats/index.php:249 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Nuevos ítemes por seguimiento / seguimiento total" #: frontend/php/stats/index.php:254 msgid "Overall" msgstr "Total Final" #: frontend/php/stats/index.php:259 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:265 #, php-format msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "Grupo %s," msgstr[1] "%s grupos," #: frontend/php/stats/index.php:270 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "incluyendo %s en estado probado" msgstr[1] "incluyendo %s en estado privado" #: frontend/php/stats/index.php:280 msgid "Groups per group type" msgstr "Grupos por tipo de grupo" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:291 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "un mantenimiento solicitado," msgstr[1] "%s apoyos solicitados," #: frontend/php/stats/index.php:292 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgstr "abrir" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:99 msgid "closed" msgstr "cerrado" #: frontend/php/my/items.php:102 msgid "priority" msgstr "prioridad" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "lowest" msgstr "más bajo" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "low" msgstr "bajo" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "normal" msgstr "normal" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "high" msgstr "alto" #: frontend/php/my/items.php:107 msgid "immediate" msgstr "inmediato" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'open' or 'closed', #. the second argument is priority ('lowest', 'normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:117 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostrar %1$s ítemes nuevos de al menos %2$s prioridad." #: frontend/php/my/items.php:123 msgid "Assigned to me" msgstr "Asignados a mi" #: frontend/php/my/items.php:123 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviados por mí" #: frontend/php/my/index.php:56 msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "Aquí hay una lista de artículos recientes (menos de 16 días) que creemos que deberías\n" "echarle un vistazo. Estos son elementos recientemente publicados en los rastreadores que administras\n" "que aún no están asignados o asignados a ti y noticias publicadas\n" "en grupos de los que eres miembro." #. TRANSLATORS: the first argument is group name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:94 #, php-format msgid "Group %1$s, %2$s" msgstr "Grupo %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:116 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Novedades esperando por Aprobación" #: frontend/php/my/index.php:124 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:575 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "News" msgstr "Novedades" #: frontend/php/my/index.php:148 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Ítemes Nuevos y No Asignados" #: frontend/php/my/index.php:154 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Ítemes Nuevos y Asignados" #: frontend/php/my/admin/resume.php:110 frontend/php/my/admin/resume.php:121 #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Información perdida: complete todos los campos internos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:132 msgid "User Skill update failed" msgstr "Actualización de capacidad de usuario fallida" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Capacidad de usuario correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/resume.php:148 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Borrado de Capacidad de Usuario fallido" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Borrado de Capacidad de Usuario correcto" #: frontend/php/my/admin/resume.php:155 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Edite Su Résumè y Capacidades" #: frontend/php/my/admin/resume.php:158 frontend/php/my/admin/index.php:223 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Detalles acerca de su experiencia y capacidades quizá es de interés a otros\n" "usuarios o visitantes." #: frontend/php/my/admin/resume.php:164 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: frontend/php/my/admin/resume.php:167 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible Públicamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:168 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "¿Quiere que su currículum sea activado?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Activate resume" msgstr "Activar reanudación" #: frontend/php/my/admin/resume.php:178 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Résumè - Descripción de Experiencia" #: frontend/php/my/admin/resume.php:186 msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar Perfil" #: frontend/php/my/admin/cc.php:99 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Cancelar Notificaciones de Correo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:104 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Aquí, puede cancelar todas las notifiaciones del correo. Cuidado:\n" "este proceso no puede ser deshecho, usted será quitado definitivamente de las listas\n" "Copia-Carbón de cualquier ítem de los grupos seleccionados." #: frontend/php/my/admin/cc.php:130 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "No está registrado en ninguna lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/cc.php:135 msgid "Groups with items you are in Carbon Copy for" msgstr "Grupos con artículos que estás en Copia de Carbono para" #: frontend/php/my/admin/cc.php:147 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Cancelar CC para este grupo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:162 msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancelar Todas CC" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:166 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Todas las Copias-Carbón sobre %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:75 msgid "That user does not exist." msgstr "Ese usuario no existe." #: frontend/php/my/admin/change.php:87 msgid "Please supply a new name." msgstr "Por favor, introduce un nuevo nombre." #: frontend/php/my/admin/change.php:96 frontend/php/my/admin/change.php:115 #: frontend/php/my/admin/change.php:158 frontend/php/my/admin/change.php:166 #: frontend/php/my/admin/change.php:295 frontend/php/include/account.php:686 #: frontend/php/include/user.php:691 msgid "Failed to update the database." msgstr "Actualización de la base de datos fallida." #: frontend/php/my/admin/change.php:99 msgid "Display name updated." msgstr "Mostrar nombre actualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:118 msgid "Timezone updated." msgstr "Zona Horaria actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:128 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: frontend/php/my/admin/change.php:138 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: frontend/php/my/admin/change.php:156 msgid "Password updated." msgstr "Contraseña actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:168 msgid "GPG Key updated." msgstr "Llave GPG actualizada." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:202 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Ha solicitado una modificación de dirección de correo-e en %s.\n" "Por favor visite la siguiente URL para completar la modificación de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:215 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha solicitado una modificación de dirección de\n" "correo-e en %s. Si no fue usted, tal vez alguien está tratando de robar su\n" "cuenta…" #: frontend/php/my/admin/change.php:221 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "Su dirección actual es %1$s, la nueva dirección supuesta es %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:226 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó esa modificación, por favor visite la siguiente URL\n" "para descartar el proceso y comunicar el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:239 frontend/php/my/admin/change.php:371 msgid "Verification" msgstr "Verificación" #. TRANSLATORS: the argument is email address. #: frontend/php/my/admin/change.php:258 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmación enviada a %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:259 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar la modificación de correo-e." #: frontend/php/my/admin/change.php:262 frontend/php/my/admin/change.php:378 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "El sistema comunicó un fallo cuando intentaba enviar\n" "el correo de confirmación. Reintente y comunique ese\n" "problema a los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:293 msgid "Email address updated." msgstr "Dirección de correo-e actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:301 msgid "Address change process discarded." msgstr "Proceso de modificación de dirección descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:302 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Ha fallado para descartar el proceso de modificación de cuenta,\n" "por favor contacte con los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:335 msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "Debe cerrar todos los grupos antes de solicitar la eliminación de la cuenta. Si registró un grupo que todavía está pendiente,\n" "por favor pida a los administradores del sitio que cancelen ese registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha solicitado su eliminación de cuenta %s.\n" "Si no fue usted, probablemente signifique que alguien robó su cuenta." #: frontend/php/my/admin/change.php:352 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si usted solicitó su %s borrado de cuenta, visite la siguiente URL para terminar\n" "el proceso de borrado:" #: frontend/php/my/admin/change.php:357 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó esa modificación, por favor visite la siguiente URL para\n" "descartar el proceso y comunique TRCS el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:382 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar el borrado de cuenta." #: frontend/php/my/admin/change.php:423 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Ha fallado para descartar el proceso de borrado de cuenta, por favor contacte a los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:463 msgid "New display name:" msgstr "Nuevo nombre de pantalla:" #: frontend/php/my/admin/change.php:470 frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si\n" "estuviese en su vecindario." #: frontend/php/my/admin/change.php:475 frontend/php/my/admin/index.php:315 #: frontend/php/my/admin/index.php:317 msgid "Timezone" msgstr "Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/change.php:481 msgid "Current passphrase:" msgstr "Contraseña actual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Re-type new passphrase:" msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña:" #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "New GPG key" msgstr "Nueva clave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:505 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:209 msgid "Test GPG keys" msgstr "Probar claves GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:506 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "(Se recomienda probar antes de actualizar.)" #: frontend/php/my/admin/change.php:515 msgid "New email address:" msgstr "Crear dirección de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:521 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Confirmación hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:529 msgid "Discard hash:" msgstr "Descartar hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar su cuenta del usuario?" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "Delete account" msgstr "Eliminar cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:541 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 msgid "Yes, I really do" msgstr "Si, realmente quiero" #: frontend/php/my/admin/change.php:545 msgid "Change Display Name" msgstr "Cambiar nombre a mostrar" #: frontend/php/my/admin/change.php:545 msgid "Change Timezone" msgstr "Modificar Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 msgid "Change Password" msgstr "Modificar Contraseña" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 msgid "Change GPG Keys" msgstr "Cambiar claves GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:548 msgid "Change Email Address" msgstr "Modificar Dirección de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:548 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Modificar Cambio de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:549 msgid "Discard Email Change" msgstr "Descartar Modificación de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 frontend/php/my/admin/index.php:404 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar Cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirme el borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:553 msgid "Discard account deletion" msgstr "Descartar eliminación de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:561 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "Modificando su dirección de correo-e requerirá una confirmación\n" "desde su nueva dirección de correo-e, así nosotros podemos asegurarnos de que\n" "tenemos una buena dirección de correo-e en el registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:565 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Necesitamos mantener una dirección de correo-e segura para cada usuario\n" "dado el nivel de acceso que garantizamos vía esta cuenta. Si necesitamos\n" "comunicarnos con un usuario para temas relacionado con este servidor, es\n" "importante que estemos capacitados para hacerlo." #: frontend/php/my/admin/change.php:570 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "Enviando el formulario de abajo se enviará una URL de confirmación a la\n" "dirección de correo-e nueva; visitando este enlace completará el correo\n" "modificado. La anterior dirección recevirá un mensaje de correo-e, éste\n" "con una URL para descartar la solicitud." #: frontend/php/my/admin/change.php:575 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Pulse “Actualizar” para confirmar su modificación de correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:578 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Este proceso requerirá de un mail de confirmación." #: frontend/php/my/admin/change.php:580 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Pulse “Actualizar” para confirmar su borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:71 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Llave nº %s vista" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:97 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Modificar llaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:100 msgid "Authorized keys" msgstr "Claves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:103 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Complete los campos de texto de abajo con las llaves públicas por cada\n" "llave que quiera registrar. Después de enviar, verifique que el número de\n" "llaves registradas sea el que usted espera." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:120 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Llave nº %s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:82 #, php-format msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "Caracteres distintos de '%s' en la línea de asunto propuesta,\n" "configuración de la línea de asunto omitida." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:89 msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Línea de asunto configurada con éxito." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:102 msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Se han establecido correctamente las excepciones de notificación." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:104 msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Error al establecer las excepciones de notificación." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:107 msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Configuración de recordatorios actualizada con éxito." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:109 msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Error al actualizar la configuración de recordatorio." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:115 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:118 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Excepciones Notificantes" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:120 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Cuando usted publica y actualiza ítemes, automáticamente está añadido\n" "en los ítemes de lista de Copia-Carbón para recibir notificaciones respecto\n" "a futuras actualizaciones, Puede quitarse a si mismo de la lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:124 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Si un ítem es asignado a usted, recibirá notificaciones tanto tiempo como esté\n" "asignado pero, sin embargo, no será añadido a la lista Copia-Carbón. Si no \n" "publica ningún comentario o actualización del ítem al que está asignado, y si el\n" "ítem es reasignado, usted no recibirá más notificaciones de actualizaciones." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:130 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Aquí, usted puede adaptar sus opciones de notificación." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:135 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Enviarme notificación únicamente cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:139 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "No soy el autor de la actualización del ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:140 msgid "the item was closed" msgstr "el ítem fue cerrado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:141 msgid "the item status changed" msgstr "el estado del ítem fue modificado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:147 msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "No me agregue a Carbon-Copy cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:152 msgid "I post a comment" msgstr "Publico un comentario" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:154 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Actualizo un campo, añado dependencias, adjunto un fichero, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:160 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Quitarme de Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:163 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "No estoy asignado más al ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:165 msgid "Subject Line" msgstr "Linea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "El encabezado “%s” siempre será incluido, y cuando sea aplicable,\n" "se hará “%s,” “%s,” y “%s.”" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:173 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Otra opción para filtrado de mensaje es configurar el prefijo de\n" "la línea del asunto con el siguiente formulario. En este formulario\n" "usted puede utilizar las cadenas “%s,” “%s,”\n" "“%s,” y “%s.”.\n" "Serán reemplazados por los valores apropiados. Si deja este formulario\n" "vacío, recibirá la línea de asunto por defecto." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:183 msgid "Subject Line:" msgstr "Línea de Asunto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:189 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:190 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" "También puedes recibir recordatorios sobre los artículos abiertos asignados a\n" ", cuando su prioridad sea mayor que 5." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frecuencia de avisos:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Old session deleted" msgstr "Sesión antigua borrada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:74 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Ha fallado al borrar sesión antigua" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:85 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Sesiones antiguas borradas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:87 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Ha fallado al borrar sesiones antiguas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:90 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parámetros ausentes, actualización cancelada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:92 msgid "Manage sessions" msgstr "Gestionar sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:98 msgid "No session found." msgstr "Ninguna sesión fue encontrada." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:100 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sesiones Abiertas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:110 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:115 msgid "Kill this session" msgstr "Matar esta sesión" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:120 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sesión %1$s abierta en %2$s desde %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:131 msgid "Kill all sessions" msgstr "Matar todas las sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:134 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Todas las sesiones con excepción de la actual" #: frontend/php/my/admin/index.php:49 msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "Menú de edad de piedra activado, será efectivo la próxima vez que se cargue una página" #: frontend/php/my/admin/index.php:123 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Puede modificar todas las características de su cuenta desde aquí." #: frontend/php/my/admin/index.php:127 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Ordenación Significantes" #: frontend/php/my/admin/index.php:129 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuración de Autenticación" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:133 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Esta contraseña da acceso a la interfaz web." #: frontend/php/my/admin/index.php:150 #, php-format msgid "Edit the %d SSH public key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH public keys registered" msgstr[0] "Editar la clave pública %d SSH registrada" msgstr[1] "Editar las claves públicas de SSH %d registradas" #: frontend/php/my/admin/index.php:156 msgid "Register SSH public keys" msgstr "Registrar claves públicas SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:164 msgid "Edit GPG key" msgstr "Editar clave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:175 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gestiona la sesión abierta" msgstr[1] "Gestiona las %d sesiones abiertas" #: frontend/php/my/admin/index.php:185 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantener solo una sesión abierta a la vez" #: frontend/php/my/admin/index.php:188 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "Por defecto, usted puede abrir tantas sesiones concurrentemente como quiera.\n" "Pero puede preferir habilitar que solo una sesión sea abierta por vez, matando\n" "sesiones previas cada vez que entre al sistema." #: frontend/php/my/admin/index.php:197 msgid "Identity Record" msgstr "Registro Identitativo" #: frontend/php/my/admin/index.php:200 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Cuenta nº %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:205 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Ha registrado su cuenta en %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:212 msgid "Change display name" msgstr "Cambiar nombre a mostrar" #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:216 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Usted es %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:221 msgid "Edit resume and skills" msgstr "Editar currículum y habilidades" #: frontend/php/my/admin/index.php:230 msgid "View your public profile" msgstr "Ver tu perfil público" #: frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Su perfil puede ser visto por todos." #: frontend/php/my/admin/index.php:236 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuración de Correo" #: frontend/php/my/admin/index.php:238 msgid "Change email address" msgstr "Cambiar dirección de correo" #: frontend/php/my/admin/index.php:242 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Su dirección actual es %s. Es esencial para nosotros que\n" "esta dirección permanezca válida. Manténgalo actualizado." #: frontend/php/my/admin/index.php:252 msgid "Edit personal notification settings" msgstr "Editar ajustes de notificación personal" #: frontend/php/my/admin/index.php:254 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Aquí está definido cuando los seguimientos deberían enviar notificaciones\n" "por correo-e. Esto también permite configurar el prefijo de línea de asunto\n" "de correos-e enviados." #: frontend/php/my/admin/index.php:260 msgid "Cancel mail notifications" msgstr "Cancelar notificaciones de correo" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Aquí, usted puede cancelar todas las notificaciones de mail." #: frontend/php/my/admin/index.php:266 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Arreglos Secundarios" #: frontend/php/my/admin/index.php:268 msgid "Optional Features" msgstr "Características Opcionales" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Emplear marcadores integrados" #: frontend/php/my/admin/index.php:272 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Por defecto, los marcadores integrados están desactivados para evitar\n" "redundancia con la característica de marcadores provista por la mayoría\n" "de los exploradores web modernos. De todos modos, usted puede preferir\n" "marcadores integrados si usa frecuentemente diferentes estaciones de tarea\n" "sin sincronización de marcadores de exploradores web." #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Ocultar dirección de correo-e de su información de cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:287 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Cuando se marca la opción, la única forma para los usuarios de entrar en\n" "contacto con usted sería usar el formulario disponible para usuarios\n" "conectados. Generalmente es una mala idea elegir esta opción, especialmente\n" "si es un administrador de proyecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:295 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Correo-e cifrado cuando restablezca contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:297 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Cuando marca, Savannah cifrará mensajes de correo\n" "con sus llaves GPG públicas registradas cuando se solicite restablecer\n" "contraseñas. Si no hay disponible una llave apropiada, los meensajes\n" "todavía no irán cifrados." #: frontend/php/my/admin/index.php:308 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configuración Estética" #: frontend/php/my/admin/index.php:328 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:332 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Omitir al próximo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:334 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "¿No está satisfecho con el tema de color por defecto de la interfaz?" #: frontend/php/my/admin/index.php:340 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "El tema que usted está actualmente usando no sigue las últimas guías CSS\n" "Savane. Como resultado, la disposición de la página puede estar más o\n" "menos afectada. No es aconsejable que use este tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:351 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Los gestores %s deberían ser consultados\n" "para que pongan atención en la Guía CSS Savane,\n" "desde que este es el tema por defecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:368 msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Imprimir comentarios de los más antiguos a los últimos" #: frontend/php/my/admin/index.php:371 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Por defecto, los comentarios son listados en reverso al orden cronológico.\n" "Esto significa que para un determinado ítem, los comentarios son impresos\n" "desde el último hasta el más antiguo. Si este comportamiento no va con usted,\n" "seleccione esta opción." #: frontend/php/my/admin/index.php:380 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Emplear el menú de la Era de Piedra" #: frontend/php/my/admin/index.php:382 msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Por defecto, el menú superior incluye enlaces a todas las páginas relevantes\n" "contexto (área de grupo, área personal) en submenús desplegables. Sin embargo,\n" "los submenús desplegables pueden no funcionar con algunos navegadores ligeros,\n" ", por ejemplo, NetSurf (a partir de 3. 0, liberado en 2020).\n" "Al seleccionar esta opción se habilita un antiguo submenú como el\n" "enviado en versiones antiguas de Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:393 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostrar intercambio de información en posición relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:395 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Por defecto, la casilla de intercambio de información aparece como marcada\n" "encima de la ventana. Si marca esta opción, la\n" "información devuelta será añadida en el flujo de\n" "la página, tras el menú superior." #: frontend/php/my/admin/index.php:402 msgid "Account Deletion" msgstr "Borrado de Cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:409 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Si usted ya no es miembro de ningún proyecto y no intenta usar %s\n" "luego, puede querer borrar su cuenta. Esta acción no puede ser desecha y su\n" "información de conexión actual se perderá para siempre." #: frontend/php/my/votes.php:85 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "La cuenta de votos sobrepasan los límites, sus modificaciones han sido descartadas" #: frontend/php/my/votes.php:98 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aquí hay una lista de sus votos." #: frontend/php/my/votes.php:101 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto restante en su disposición." msgstr[1] "%s votos restantes en su disposición." #: frontend/php/my/votes.php:111 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Para modificar sus votos, teclee en números nuevos (usando cero quita el\n" "registro de su lista de votos)." #: frontend/php/my/votes.php:126 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Número de seguimento inválido: %s" #: frontend/php/my/votes.php:143 msgid "Vote number" msgstr "Número de voto" #: frontend/php/my/votes.php:153 frontend/php/include/features_boxes.php:293 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "un voto" msgstr[1] "%s votos" #: frontend/php/include/gpg.php:67 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: frontend/php/include/gpg.php:75 frontend/php/include/gpg.php:200 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: frontend/php/include/gpg.php:80 msgid "Exit status:" msgstr "Estado de la salida:" #: frontend/php/include/gpg.php:85 msgid "Importing minified key" msgstr "Importando clave minimizada" #: frontend/php/include/gpg.php:89 msgid "Listing minified key" msgstr "Lista de la clave minimizada" #: frontend/php/include/gpg.php:96 msgid "Minifying key" msgstr "Minificando clave" #: frontend/php/include/gpg.php:101 msgid "Original key size" msgstr "Tamaño de clave original" #: frontend/php/include/gpg.php:102 msgid "Minified key size" msgstr "Tamaño de clave minimizada" #: frontend/php/include/gpg.php:107 frontend/php/include/gpg.php:457 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "No puede crear directorio temporal." #: frontend/php/include/gpg.php:136 msgid "Listing key" msgstr "Listado de llaves" #. TRANSLATORS: The argument is email address. #: frontend/php/include/gpg.php:142 #, php-format msgid "Listing keys for %s" msgstr "Listando claves para %s" #: frontend/php/include/gpg.php:153 #, php-format msgid "Note: no key for your registered email %s is found." msgstr "Nota: no se ha encontrado ninguna clave para tu correo electrónico registrado %s." #: frontend/php/include/gpg.php:198 msgid "Test Encryption" msgstr "Probar Cifrado" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Cifrado correcto; debería ser capaz de descifrar esto con\n" "gpg --decrypt:" #: frontend/php/include/gpg.php:213 msgid "Importing keyring" msgstr "Importando llavero" #: frontend/php/include/gpg.php:294 msgid "GnuPG invocation failed." msgstr "La invocación de GnuPG ha fallado." #: frontend/php/include/gpg.php:295 msgid "GPG signature verification failed." msgstr "Falló la verificación de la firma GPG." #: frontend/php/include/gpg.php:296 msgid "No usable key found." msgstr "No se encontró clave utilizable." #: frontend/php/include/gpg.php:297 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "No puede extraer identificador user_id desde la BD." #: frontend/php/include/gpg.php:298 msgid "Can't create temporary files." msgstr "No puede crear ficheros temporales." #: frontend/php/include/gpg.php:299 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "ID de llave GPG extraída no es válida." #: frontend/php/include/gpg.php:447 msgid "GnuPG version" msgstr "Versión GnuPQ" #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Administration" msgstr "Administración del Sitio" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "Repositorios CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repositorios Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Repositorios Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Repositorios Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repositorios Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:872 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:157 #: frontend/php/include/search/general.php:136 #: frontend/php/include/search/general.php:262 #: frontend/php/include/pagemenu.php:412 frontend/php/include/pagemenu.php:659 #: frontend/php/include/sitemenu.php:156 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Gente en %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administración del Listado de Ficheros" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Lista de ficheros" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administración de Recetas" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/include/pagemenu.php:456 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:358 msgid "Cookbook" msgstr "Receta" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Mantenimiento de Administración del Seguimiento" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administración del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administración de Gestor de Tareas" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administración de Gestión de Parches" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administración de Novedades de Gestión" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administración de Correos Listados" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/include/project_home.php:447 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de Correo" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Extracto de Administración" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:159 msgid "Search in this Group" msgstr "Buscar en este Grupo" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Mi configuración de cuenta" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "My Items" msgstr "Mis Ítemes" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "My Votes" msgstr "Mis Votos" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Mis Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis Marcadores" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:471 msgid "My Incoming Items" msgstr "Mis Ítemes Entrantes" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "admin" msgstr "administrador" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "personas" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 msgid "directory" msgstr "directorio" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "llaves" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "principal" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "defecto" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "man" msgstr "hombre" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "ayuda" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "correo" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "tarea" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "cvs" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "novedades" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "parche" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "download" msgstr "descargar" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:56 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estadísticas" #: frontend/php/include/features_boxes.php:69 msgid "Help Wanted" msgstr "Ayuda requerida" #: frontend/php/include/features_boxes.php:79 msgid "Most Popular Items" msgstr "Ítemes más populares" #: frontend/php/include/features_boxes.php:91 #, php-format msgid "Newest %s" msgstr "Más reciente %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:98 #, php-format msgid "all %s" msgstr "todos %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuario registrado" msgstr[1] "%s usuarios registrados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:141 #, php-format msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "Grupo alojado %s" msgstr[1] "Grupos alojados %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:165 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registro pendiente" msgstr[1] "+ %s registros pendientes" #: frontend/php/include/account.php:62 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "La longitud máxima de contraseña permitida es: %s." #: frontend/php/include/account.php:68 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "El número de palabras requeridas para una frase llave: %s." #: frontend/php/include/account.php:77 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "La congitud de subcadenas comunes requeridas para deducir que una\n" "contraseña es al menos parcialmente basada en información encontrada\n" "dentro de una cadena de caracteres: %s." #: frontend/php/include/account.php:83 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "Casillas para subcadenas comunes están desactivadas." #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde solo una clase no están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:93 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "Contraseñas consistiendo caracteres desde dos clases que no admiten\n" "requisitos para frases de contraseña están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:95 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Casilla de frase de paso está desactivada." #: frontend/php/include/account.php:96 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Contraseñas consistentes de caracteres desde tres clases no están permitidas." #: frontend/php/include/account.php:98 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde cuatro clases no están permitidas." #: frontend/php/include/account.php:102 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "La longitud mínima para contraseñas consistentes de caracteres desde solo una clase: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "La mínima longitud para contraseñas consistiendo en caracteres desde dos clases\n" "que no encuentran requerimientos para frases de contraseñas: %s." #: frontend/php/include/account.php:107 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "La longitud mínima para frases de paso: %s." #: frontend/php/include/account.php:108 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "La longitud mínima para contraselas consistentes de\n" "carácteres desde tres clases: %s." #: frontend/php/include/account.php:110 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "La longitud mínima para contraseñasconsistentes de caracteres\n" "desde cuatro clases: %s." #: frontend/php/include/account.php:128 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Nota: La contraseña deberías er suficientemente\n" "larga o contener mñúltiples clases de caracteres:\n" "símbolos, dígitos (0-9), minúsculas y mayúsculas." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:135 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Por instancia: %s." #: frontend/php/include/account.php:138 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "opciones pwqcheck son «%s»:" #: frontend/php/include/account.php:152 msgid "way too short" msgstr "forma muy corta" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:158 msgid "based on the old one" msgstr "basado en el antiguo" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:164 msgid "based on the username" msgstr "basado en el nombre del usuario" #: frontend/php/include/account.php:178 #, php-format msgid "Bad password (%s)" msgstr "Contraseña incorrecta (%s)" #: frontend/php/include/account.php:191 #, php-format msgid "The name %s is too short" msgstr "El nombre %s es demasiado corto" #: frontend/php/include/account.php:193 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Debe haber al menos %s carácter." msgstr[1] "Debe haber al menos %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:204 #, php-format msgid "The name %s is too long" msgstr "El nombre %s es demasiado largo" #: frontend/php/include/account.php:206 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Debe haber como mucho %s carácter." msgstr[1] "Debe haber como mucho %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:263 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "No puede haber ningún espacio en el nombre" #: frontend/php/include/account.php:272 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "El nombre debe comenzar con un carácter alfabético." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:293 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "El nombre debe solo contener alfanuméricos y %s." #: frontend/php/include/account.php:297 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "El/La %s debe contener sólo alfanuméricos." #: frontend/php/include/account.php:338 msgid "That name is reserved." msgstr "Este nombres está reservado." #: frontend/php/include/account.php:350 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Una cuenta asociada con esa dirección de correo-e ya ha sido creada." #: frontend/php/include/account.php:362 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "No está permitido asociar una cuenta con esta dirección de correo-e." #: frontend/php/include/account.php:439 frontend/php/include/account.php:448 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Este nombre de grupo no está permitido." #: frontend/php/include/account.php:454 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "El nombre de grupo no puede contener subrayado por razones de DNS." #: frontend/php/include/account.php:612 msgid "Error while registering keys" msgstr "Error mientras se registraban llaves" #: frontend/php/include/account.php:616 msgid "Keys registered" msgstr "Llaves registradas" #: frontend/php/include/account.php:618 msgid "No key is registered" msgstr "Ninguna clave está registrada" #: frontend/php/include/account.php:624 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "Llave SSH modificada en su cuenta" #: frontend/php/include/account.php:627 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Alguien, presumiblemente usted, ha modificado sus clave SSH de %s.\n" "Si no fue usted, quizá alguien está intentando comprometer su cuenta…" #: frontend/php/include/account.php:658 frontend/php/include/account.php:661 #: frontend/php/include/account.php:665 frontend/php/include/account.php:667 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Hash de confirmación inválido." #: frontend/php/include/account.php:689 msgid "Database updated." msgstr "Base de Datos actualizada." #: frontend/php/include/mailman.php:130 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "Has solicitado restablecer la contraseña de la lista %1$s en %2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:131 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "Has solicitado la creación de la lista %1$s en %2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:140 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: frontend/php/include/mailman.php:144 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "La nueva contraseña del administrador de la lista de correo %s es:" #: frontend/php/include/mailman.php:149 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" "Se le aconseja cambiar la contraseña y evitar usar una contraseña\n" "que use para cuentas importantes, como mailman realmente no proporciona seguridad\n" "para estas contraseñas de la lista." #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:165 #, php-format msgid "Mailman list %s" msgstr "Mailman lista %s" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:194 #, php-format msgid "List %s added" msgstr "Lista %s añadida" #: frontend/php/include/mailman.php:194 #, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "Error al añadir lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:195 #, php-format msgid "List %s deleted" msgstr "Lista %s eliminada" #: frontend/php/include/mailman.php:195 #, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "Error al eliminar la lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:196 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Listado actualizado %s" #: frontend/php/include/mailman.php:196 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Error actualizando lista %s" #: frontend/php/include/mailman.php:296 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s n encontrada en la base de datos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:103 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Este ítem es privado. Sin embargo, usted está habilitado para leerlo debido a que fue quién lo envió." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Este ítem es privado. No está listado como miembro\n" "permitido para leer ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:115 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "No está permitido para publicar comentarios en este seguimiento con su\n" "nivel de autenticación actual." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:138 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Usted es Técnico y gestor de este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "technician" msgstr "técnico" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "pueden estar asignados ítemes, no puede modificar ni estado ni prioridad" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "manager" msgstr "gestor" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 msgid "fully manage the items" msgstr "gestiona completamente los ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:147 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Usted es el técnico para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:150 msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority, open nor close" msgstr "se te pueden asignar elementos del rastreador, pero no puedes reasignar elementos, cambiar prioridad, abrir o cerrar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:156 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Usted es el gestor para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:159 msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassigning items over trackers and groups, changing priority, opening and closing items" msgstr "puedes administrar completamente los elementos del rastreador, incluyendo la asignación de elementos a técnicos, reasignando elementos sobre rastreadores y grupos, cambiando prioridad, abriendo y cerrando elementos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:197 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:927 msgid "Submit changes and browse items" msgstr "Enviar cambios y buscar elementos" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:200 msgid "Submitted:" msgstr "Enviado:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 msgid "Submit changes and return to this item" msgstr "Enviar cambios y volver a este elemento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:208 msgid "Votes:" msgstr "Votos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:213 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:484 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:925 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:124 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:270 #: frontend/php/include/news/general.php:250 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:374 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Campos Obligatorios" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:430 msgid "Comment type:" msgstr "Tipo de comentario:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:445 msgid "Canned response:" msgstr "Respuesta predefinida:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:453 msgid "Define a new canned response" msgstr "Definir una nueva respuesta enlatada" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:483 msgid "Add a New Comment" msgstr "Añade un Nuevo Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "New comment" msgstr "Nuevo comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:494 msgid "Post a Comment" msgstr "Publicar un Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:509 msgid "Discussion locked!" msgstr "¡Discusión bloqueada!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:512 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Sus privilegios de todos modos le permiten anular el bloqueo." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Discussion" msgstr "Discusión" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:546 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:598 msgid "Attached Files" msgstr "Ficheros Adjuntos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:553 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Nota: el límite de tamaño de subida está establecido \n" "en %s KB, tras ingresar caracteres de escape requeridos.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:564 msgid "File to attach" msgstr "Archivo a adjuntar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:571 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 msgid "Attach Files:" msgstr "Adjuntar ficheros:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:577 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:752 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Comentar:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 msgid "File description" msgstr "Descripción del archivo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:592 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:209 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:334 #: frontend/php/include/pagemenu.php:655 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:600 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Nueva búsqueda, en caso de que la previa no fuese satisfactoria\n" "(para completar una dependencia en oposición)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:604 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Buscar un ítem (para completar una dependencia en oposición):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:607 #: frontend/php/include/search/general.php:173 #: frontend/php/include/search/general.php:176 msgid "Terms to look for" msgstr "Términos para buscar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 msgid "Tracker to search in" msgstr "Rastreador en el que buscar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:616 msgid "any tracker" msgstr "cualquier rastreador" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:617 msgid "the support tracker only" msgstr "sólo el rastreador de soporte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:618 msgid "the bug tracker only" msgstr "solo el rastreador de errores" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 msgid "the task manager only" msgstr "sólo el administrador de tareas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:620 msgid "the patch manager only" msgstr "sólo el gestor de parches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:628 msgid "Whether to search in any group" msgstr "Si buscar en cualquier grupo" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [any group]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:636 msgid "any group" msgstr "cualquier grupo" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [this group only]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:642 msgid "this group only" msgstr "solo este grupo" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like the bug tracker), #. the second argument is either 'this group only' or 'any group'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:647 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "De %1$s de %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:870 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:659 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Por favor seleccione una dependencia para añadir en el resultado\n" "de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:708 msgid "group" msgstr "grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:722 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras de\n" "búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:735 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Lista Copia-Carbon de Notificación de Mail" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:741 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Nota: para usuarios %s, usted puede usar sus nombre\n" "de usuario en lugar de sus direcciones de correo-e.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:748 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Añadir Direcciones de Correo-e (coma como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:767 #: frontend/php/include/pagemenu.php:239 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Hay %s voto pendiente." msgstr[1] "Hay %s votos pendientes." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:778 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Los votos fácilmente resaltan qué ítemes le gustaría a la gente ver\n" "resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del ítem\n" " establecida por los gestores del seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 msgid "Only group members can vote." msgstr "Sólo los miembros del grupo pueden votar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:797 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Sólo usuarios conectados pueden votar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:809 msgid "Your vote:" msgstr "Su voto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:815 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s voto restante" msgstr[1] "/ %s votos restantes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:832 msgid "Reassign this item" msgstr "Reasignar este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:842 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "Rastreador al que reasignar" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:848 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:850 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:856 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Mover al %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:861 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another group):" msgstr "" "Nueva búsqueda, en caso de que la anterior no fuera satisfactoria\n" "(para reasignar el elemento a otro grupo):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:864 msgid "Move to the group:" msgstr "Mover al grupo:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:867 msgid "Group to reassign item to" msgstr "Grupo para reasignar elemento a" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:879 #, php-format msgid "" "To which group this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "¿A qué grupo debe reasignarse este error? Esto es\n" "el resultado de tu búsqueda de '%s' en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:889 msgid "Do not reassign to another group." msgstr "No reasignar a otro grupo." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras\n" "de búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:918 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Introduzca el título del libro famoso de George Orwell\n" "dystopian (es una fecha):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:933 msgid "History" msgstr "Historial" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Con el siguiente formulario, puedes realizar una búsqueda en los resúmenes de artículo\n" "y detalles. Si necesita realizar una búsqueda más compleja, utilice los formularios de consulta en\n" "Navegar por la página." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 frontend/php/news/submit.php:53 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Operación no disponible: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Enviar Item" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:233 frontend/php/news/submit.php:99 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Notificación de Mail CC" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Añadir Direcciones de Correo-e (utilice coma como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:106 msgid "Browse Items" msgstr "Examinar Ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:261 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "El formulario de consulta #%s no existe" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:431 msgid "Wrong parameter" msgstr "Parámetro incorrecto" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:719 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 #: frontend/php/include/pagemenu.php:653 msgid "Digest" msgstr "Resumen" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 msgid "query form" msgstr "formulario de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:949 msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda Simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:955 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:959 msgid "type of search" msgstr "tipo de búsqueda" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:963 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:973 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Emplear con el formulario de consulta %1$s y selección %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:995 msgid "logical operation to apply" msgstr "operación lógica a aplicar" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:999 msgid "AND" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "OR" msgstr "O" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1010 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Emplear %1$s lógico entre las búsquedas «%2$s» y «%3$s»." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "modified" msgstr "modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "not modified" msgstr "no modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1051 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "si se activa una restricción adicional" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1055 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1058 msgid "activated" msgstr "activado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1063 msgid "Field for criteria" msgstr "Campo para criterios" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1067 msgid "modified or not" msgstr "modificado o no" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Restringión %1$s adicional:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1079 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s desde %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1094 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Mostrar ítemes con una puntuación de spam inferior a %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1097 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "Nivel de spam de elementos a ocultar" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1106 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Advertencia: sólo %s ítem puede ser mostrado únicamente, a no ser que utilicen Versión de Impresión." msgstr[1] "Advertencia: sólo %s ítemes puede ser mostrado únicamente, a no ser que utilicen Versión de Impresión." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1121 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "Columna encabezando enlaces cortos resulta (arriba o\n" "abajo), puede también recortar por prioridad o restablecer\n" "ordenación." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "También puede desactivar ordenación multicolumna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1141 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "También puede activar ordenación de multicolumnas." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1148 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Actualmente, los resultados están ordenados por %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1165 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Proceder a resumir próximo paso" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1170 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "No se encontraron ítemes. El criterio para enseñar quizá es demasiado restrictivo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:63 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Seleccione los ítemes que desea resumir con la casilla de marcado mostrada\n" "a continuación del campo “Id de Ítem”, en la tabla de abajo. Usted\n" "podrá seleccionar los campos que desee incluir en su resumen como paso siguiente." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:69 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "Una vez hecha su selección, pulse en el botón “Comenzar a Resumeir siguiente paso” al final de esta página." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:97 msgid "Digest items: field selection" msgstr "Resumir elementos: selección de campo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:112 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Seleccinó %s ítem para este relato." msgstr[1] "Seleccinó %s ítemes para este relato." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:117 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Ahora debe deseleccionar campos que no quiere ser incluidos dentro del digest." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:160 msgid "Latest Comment" msgstr "Último Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:161 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Últimos comentarios publicados acerca del ítem." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 msgid "List of dependencies." msgstr "Lista de dependencias." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:175 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:192 msgid "No items selected for digest" msgstr "Ningún ítem seleccionado para resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:195 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Ningún campo seleccionado para resumir" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:327 #: frontend/php/include/utils.php:439 frontend/php/include/html.php:702 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:336 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Último comentario publicado (por %s):" #: frontend/php/include/member.php:93 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Este usuario ya es miembro del grupo." #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:418 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: frontend/php/include/people/general.php:147 #: frontend/php/include/people/general.php:191 msgid "No categories found" msgstr "No se encontraron categorías" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #: frontend/php/include/html.php:897 msgid "Group type" msgstr "Tipo de grupo" #: frontend/php/include/people/general.php:152 msgid "No types found" msgstr "No se encontraron tipos" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:212 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:214 msgid "Filled" msgstr "Rellenado" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:216 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "job status" msgstr "estado del trabajo" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:232 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:234 msgid "Group Manager" msgstr "Gestor de grupos" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:236 msgid "Unix Admin" msgstr "Admin Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:238 msgid "Doc Writer" msgstr "Escritor Doc" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:240 msgid "Tester" msgstr "Probador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:242 msgid "Support Manager" msgstr "Gestor de Soporte" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:244 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Gráfica/Diseño" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:246 msgid "Translator" msgstr "Localizador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:248 msgid "Other" msgstr "Otro" #: frontend/php/include/people/general.php:254 msgid "job category" msgstr "categoría de trabajo" #: frontend/php/include/people/general.php:264 #: frontend/php/include/people/general.php:597 msgid "You must be logged in first" msgstr "En primer lugar, debe estar dentro del sistema" #: frontend/php/include/people/general.php:274 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Capacidad ya está en su inventario" #: frontend/php/include/people/general.php:289 #: frontend/php/include/people/general.php:619 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Añadido al inventario de capacidad" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:294 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Insertado al inventario de capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Skill" msgstr "Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: frontend/php/include/people/general.php:317 #: frontend/php/include/people/general.php:655 msgid "SQL Error:" msgstr "Error SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:324 #: frontend/php/include/people/general.php:358 #: frontend/php/include/people/general.php:661 msgid "No skill inventory set up" msgstr "Inventario de habilidades no configurado" #: frontend/php/include/people/general.php:353 msgid "Action" msgstr "Operación" #: frontend/php/include/people/general.php:384 msgid "Add a New Skill" msgstr "Añadir una nueva habilidad" #: frontend/php/include/people/general.php:398 msgid "Add Skill" msgstr "Añadir Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:418 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha Abierta" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:541 msgid "Base Knowledge" msgstr "Conocimiento Base" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:543 msgid "Good Knowledge" msgstr "Conocimiento Apto" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:545 msgid "Master" msgstr "Maestro" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:547 msgid "Master Apprentice" msgstr "Aprendizaje Maestro" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:549 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: frontend/php/include/people/general.php:555 msgid "skill level" msgstr "nivel de habilidad" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:564 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 meses" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:566 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 mes - 2 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:568 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 años - 5 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:570 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 años - 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:572 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:574 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "10 años - 20 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:576 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "20 años - 40 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:578 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "40 años - 80 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:580 msgid "> 80 years" msgstr "> 80 años" #: frontend/php/include/people/general.php:586 msgid "experience level" msgstr "nivel de experiencia" #: frontend/php/include/people/general.php:607 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERROR - capacidad ya inventariada" #: frontend/php/include/people/general.php:622 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ERROR insertando dentro del inventario de capacidad" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:183 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Navegando el repositorio %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:186 #, php-format msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Puede navegar por el repositorio %s de este grupo con\n" "su navegador web. Esto te da una buena imagen del estado actual de los archivos fuente\n" ". También puede ver el historial completo de cualquier archivo en el repositorio\n" "así como las diferencias entre dos versiones." #: frontend/php/include/vcs.php:214 frontend/php/include/project_home.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:515 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de las Fuentes" #: frontend/php/include/vcs.php:232 msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: frontend/php/include/vcs.php:232 frontend/php/include/pagemenu.php:504 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:346 msgid "Bazaar" msgstr "Bazar" #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/include/vcs.php:232 frontend/php/include/pagemenu.php:502 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:337 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurio" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:502 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:343 msgid "Subversion" msgstr "Subversión" #: frontend/php/include/vcs.php:256 frontend/php/include/pagemenu.php:362 #: frontend/php/include/project_home.php:522 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de la Páginas Web" #: frontend/php/include/vcs.php:270 msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Este grupo no utiliza esta herramienta." #: frontend/php/include/vcs.php:278 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obteniendo una Copia del Repositorio %s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "s/c" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Ningún dato sobre el que trabajar, ningún gráfico será construído" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "El número total de los resultados es cero." #: frontend/php/include/trackers/format.php:117 msgid "In charge of this item." msgstr "A cargo de este ítem." #: frontend/php/include/trackers/format.php:132 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Este artículo ha sido reportado como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:159 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Resultado de spam actual: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 #: frontend/php/project/memberlist.php:126 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/format.php:245 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Group administrator" msgstr "Administrador de grupo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:249 #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Group Member" msgstr "Miembro del grupo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:268 msgid "Quote" msgstr "Cotización" #: frontend/php/include/trackers/format.php:275 msgid "This is a preview" msgstr "Esto es una previsualización" #: frontend/php/include/trackers/format.php:279 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2481 frontend/php/markup-test.php:94 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentario nº%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:282 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2490 msgid "original submission:" msgstr "envío original:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:284 msgid "recipe preview:" msgstr "previsión de receta:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:296 #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:300 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam publicado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:323 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "¿Por qué esta publicación es considerada ser spam? Los usuarios quizá lo han\n" "comunicado ser spam o, si ha sido recientemente publicada, quizá acaba estar\n" "esperando que sea comprobado por las pruebas de spam para ser ejecutada." #: frontend/php/include/trackers/format.php:347 msgid "Unflag as spam" msgstr "Des-marcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:362 msgid "Flag as spam" msgstr "Marcar como Spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:593 msgid "No files currently attached" msgstr "Ningún fichero adjunto actualmente" #. TRANSLATORS: the first argument is file name, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:615 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:683 msgid "CC list is empty" msgstr "Lista CC está vacía" #: frontend/php/include/trackers/format.php:699 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Votado en favor de este ítem" #: frontend/php/include/trackers/format.php:701 msgid "Submitted the item" msgstr "Ítem enviado" #: frontend/php/include/trackers/format.php:701 msgid "Posted a comment" msgstr "Publicado un comentario" #: frontend/php/include/trackers/format.php:702 msgid "Updated the item" msgstr "Actualizado el ítem" #. TRANSLATORS: the first argument is email, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:754 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuarios Anónimos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuarios Conectados" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 msgid "All Group Members" msgstr "Todos los miembros del grupo" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Miembros del grupo que son técnicos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:53 msgid "Group Members who are managers" msgstr "Miembros del grupo que son gerentes" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 msgid "Group Main Pages" msgstr "Páginas principales del grupo" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:323 msgid "Group Homepage" msgstr "Página de inicio de grupo" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/include/project_home.php:336 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:312 msgid "Download Area" msgstr "Área de Descarga" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:359 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Soporte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:552 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:359 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:553 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tareas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:678 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:360 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parche" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:679 msgid "News Manager" msgstr "Gestor de Novedades" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "Área Personal de Usuario" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "Site Statistics" msgstr "Estadísticas del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Browsing" msgstr "Examinando" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:148 msgid "Posting New Items" msgstr "Publicando Ítemes Nuevos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:149 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Editando Ítemes, Publicando Comentarios" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:150 msgid "Doing Searches" msgstr "Haciendo Búsquedas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:151 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurando Características" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:204 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Define que usuarios obtendrán actualmente tal receta mostrándola como\n" "receta relacionada mientras exploran el sitio. Eso no prevendrá que otros\n" "usuarios vean la receta en la lista grande dentro del Libro de Receta." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:209 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Define en cuales páginas tal receta aparecerá como receta\n" "relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en\n" "la lista grande dentro del Libro de Cocina." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:214 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Define durante cuales acciones tal como receta aparecerá como\n" "receta relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en la lista\n" "grande dentro de Recetas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:242 msgid "Audience:" msgstr "Audiencia:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:258 msgid "Feature:" msgstr "Característica:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:266 msgid "Action:" msgstr "Operación:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:333 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audiencia/Característica/Acción actualizada" #: frontend/php/include/trackers/general.php:73 msgid "This group has turned off this tracker." msgstr "Este grupo ha desactivado este rastreador." #: frontend/php/include/trackers/general.php:323 #: frontend/php/include/trackers/general.php:330 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:323 #: frontend/php/include/trackers/general.php:334 msgid "End:" msgstr "Final:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:325 msgid "Any time" msgstr "Cualquier tiempo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:333 #: frontend/php/include/trackers/general.php:337 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(aaaa-mm-dd)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:354 msgid "comparison operator" msgstr "operador de comparación" #: frontend/php/include/trackers/general.php:361 msgid "Items to show at once:" msgstr "Elementos a mostrar a la vez:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:411 msgid "Error: no group defined" msgstr "Error: ningún grupo fue definido" #: frontend/php/include/trackers/general.php:505 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Error Interno: ningún id de grupo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Estos campos son obligatorios: %s.\n" "Complételos y re-envíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "El campo %s es mandatorio.\n" "Rellénelo y re-envíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Estos campos son mandatorio: %s.\n" "Ha sido restablecido a su valor anterior.\n" "Compruebe y reenvíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "El campo «%s» es mandatorio.\n" "Ha sido restablecido a su valor anteior.\n" "Compruébelo y reenvíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:877 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Supuesto spam: ningún correo será enviado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:890 msgid "Could not send item update." msgstr "No se pudo enviar la actualización del ítem." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1071 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Error inesperado, desatendiendo fichero %s adjunto" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1086 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Usted ya ha subido %s kilobyte." msgstr[1] "Usted ya ha subido %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1098 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "El directorio de carga «%s» no es escribible." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1110 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Fichero %s sin adjuntar: imposible de abrir" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1128 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Fichero %s sin adjuntar: su tamaño es de %s kilobyte." msgstr[1] "Fichero %s sin adjuntar: su tamaño es de %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1133 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "El tamaño máximo permitido del fichero es %s kilobyte,\n" "tras los caracteres de escape como es requerido." msgstr[1] "" "El tamaño máximo permitido del fichero es %s kilobytes,\n" "tras los caracteres de escape como es requerido." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1148 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fichero %s está vacío." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1184 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Error mientras se adjuntaba el fichero %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1193 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Error mientras guardan fichero %s en disco" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "fichero nº %s adjuntado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1278 msgid "CC added." msgstr "CC Agregada." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1281 msgid "CC addition failed." msgstr "Adición de CC fallida." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "No está permitido quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1337 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Fallado al quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1340 msgid "CC Removed" msgstr "CC quitado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1390 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Falló al borrar dependencia." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1393 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependencia Quitada." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1502 msgid "up" msgstr "subir" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1505 msgid "down" msgstr "bajar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:185 msgid "Previous Results" msgstr "Resultados Previstos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:186 msgid "Next Results" msgstr "Siguientes Resultados" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "un ítem coincidiente" msgstr[1] "%d ítemes coincidentes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "%1$s ítemes a %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:219 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Ninguna modificación hecha a este ítem" #: frontend/php/include/trackers/show.php:232 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Siga el %s última modificación." msgstr[1] "Siga las %s últimas modificaciones." #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Changed by" msgstr "Modificado por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Updated Field" msgstr "Campo Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Previous Value" msgstr "Valor Anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 msgid "Replaced by" msgstr "Sustituído por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:298 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Actualización automática debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/show.php:335 msgid "Reverse comment order" msgstr "Invertir orden de comentarios" #: frontend/php/include/trackers/show.php:338 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Omitir al envío original" #: frontend/php/include/trackers/show.php:340 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Omitir a la previsualización de la receta" #: frontend/php/include/trackers/show.php:374 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Ítemes que dependen de este" #: frontend/php/include/trackers/show.php:376 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depende de los siguientes ítemes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:496 msgid "Delete this dependency" msgstr "Borra esta dependencia" #: frontend/php/include/trackers/show.php:516 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privado ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:542 msgid "Digest:" msgstr "Resumen:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:552 msgid "support dependencies" msgstr "dependencias de mantenimiento" #: frontend/php/include/trackers/show.php:555 msgid "bug dependencies" msgstr "dependencias de defectos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:558 msgid "task dependencies" msgstr "dependencias de tareas" #: frontend/php/include/trackers/show.php:561 msgid "patch dependencies" msgstr "dependencias de parches" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:566 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "dependencias %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:194 #: frontend/php/include/trackers/data.php:239 msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Aquí puedes decidir si las listas de personas a ser notificadas en nuevos envíos y actualizaciones dependen de las categorías de artículos, y proporcionar las direcciones de correo electrónico respectivas (lista separada por comas)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:200 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notificar personas solo en la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:203 msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Notificar a las personas en la lista de categorías en lugar de la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:208 msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Notificar a las personas en la lista de categorías además de la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:216 msgid "Category-related lists" msgstr "Listas relacionadas con categorías" #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #: frontend/php/include/trackers/data.php:253 msgid "Send on all updates" msgstr "Enviar todas las actualizaciones" #: frontend/php/include/trackers/data.php:235 msgid "Global list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:247 msgid "Global List:" msgstr "Lista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:255 msgid "Exclusions for private items" msgstr "Exclusiones para artículos privados" #: frontend/php/include/trackers/data.php:258 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Direcciones registradas en este enlace serán excluidas desde el correo\n" "predeterminado notificado por ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers/data.php:264 msgid "Exclude List:" msgstr "Listado exclusivo:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:326 #: frontend/php/include/trackers/data.php:364 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Actualización de tabla %s fallada:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:875 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserción de valor por defecto fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:925 #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valor de campo vacío no es permitido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:963 msgid "Insert failed." msgstr "Inserción fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:965 msgid "New field value inserted." msgstr "Nuevo campo valorado insertado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1012 msgid "Update of field value failed." msgstr "Actualización de valor de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1014 msgid "New field value updated." msgstr "Nuevo campo valorado actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1031 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valor de campo correctamente redefinido a valores por defecto." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1103 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Actualización de uso de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1105 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilización de campo actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1336 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Incapaz de usar respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1344 msgid "Canned response used" msgstr "Respuestas guardadas usadas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1455 msgid "Comment added" msgstr "Comentario añadido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1530 msgid "No field to update" msgstr "Ningún campo para actualizar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1541 msgid "Item update failed" msgstr "Error al actualizar el artículo" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1543 msgid "Item successfully updated" msgstr "Artículo actualizado correctamente" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1690 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Ninguna reasignación es requerida o posible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1714 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Incapaz de encontrar a cual artefacto que el ítem\n" "existe para ser reasignado, terminando." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1738 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Incapaz de crear un ítem nuevo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1741 msgid "New item created." msgstr "Nuevo ítem creado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1747 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Incapaz encontrar el ID del nuevo ítem." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1785 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Incapaz duplicar un comentario de la información de\n" "comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1831 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Incapaz añadir un comentario con la información de\n" "comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1850 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Incapaz duplicar un fichero adjunto (%s) del comunicado\n" "informativo de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1877 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Incapaz duplicar una dirección CC (%s) de la\n" "información de comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1902 msgid "Original item is now closed." msgstr "El ítem original está cerrado ahora." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1904 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Incapaz de cerrar el comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1956 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Error insertando dependencia" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1959 msgid "Dependency added" msgstr "Dependencia añadida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2083 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Inserción de nuevo ítem fallida, por favor comunique este\n" "problema al gestor" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2093 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Ítem nuevo publicado (%1$s nº %2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2168 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "(Error - No encontrado)" #. TRANSLATORS: the argument is item id (a number). #: frontend/php/include/trackers/data.php:2396 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to group" msgstr "Artículo #%s no pertenece al grupo" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2409 #, php-format msgid "File #%1$s doesn't belong to item #%2$s" msgstr "El archivo #%1$s no pertenece al elemento #%2$s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2433 msgid "File successfully deleted" msgstr "Fichero correctamente borrado" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2441 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "No se puede borrar adjunto nº %s:" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Otra actualización de campo borrada" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:211 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Actualización automática de %s debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:88 msgid "Vote erased" msgstr "Voto eliminado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:152 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar definitivamente el voto, por favor reportar a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:158 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:182 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar el voto, por favor reportar a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:144 msgid "Note: private items are not shown." msgstr "Nota: los elementos privados no se muestran." #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:247 msgid "Dependency graph" msgstr "Gráfico de dependencias" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:257 msgid "Include closed items" msgstr "Incluye artículos cerrados" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:283 msgid "Closed Item" msgstr "Coincidencia Cerrada" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:287 msgid "Open Item" msgstr "Item Abierto" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]bug" msgstr "[artifact]error" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]patch" msgstr "[artifact]parche" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]task" msgstr "[artifact]tarea" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "[artifact]libro de cocina" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]support" msgstr "[artifact]soporte" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]news" msgstr "[artifact]noticias" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 #, php-format msgid "#%s" msgstr "Nº%s" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:114 #, php-format msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following groups (this list was established according to your currently membership record)." msgstr "Puede copiar la configuración del rastreador %s de los siguientes grupos (esta lista se estableció de acuerdo con su registro de membresía actual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:120 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Tenga en cuenta, su configuración actual se perderá irremediblemente." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:123 msgid "Groups:" msgstr "Grupos:" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configuraciones de notificación copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:167 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valores de campo previos borrados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:174 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Uso de campo previo borrado" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Respuestas guardadas previamente borradas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:201 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formularios de solicitado previos borrados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:214 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transiciones de campo previas borradas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:229 #, php-format msgid "Field usages %s copied" msgstr "Uso de campo %s copiado" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:242 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valores de campo %s copiados" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:257 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Respuestas guardadas %s copiadas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formularios de solicitado %s copiados" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:334 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transiciones %s copiadas" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:345 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Comenzar copiando la configuración de grupo de seguimiento nº %1$s %2$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:356 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copia de configuración terminada" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string #. (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:380 #, php-format msgid "You cannot copy the configuration of other groups because you are not member of any other group that uses a %s tracker." msgstr "No puede copiar la configuración de otros grupos porque no es miembro de ningún otro grupo que use un rastreador %s." #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:292 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s Mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:294 msgid "Bugs" msgstr "Defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:296 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:298 msgid "Patches" msgstr "Parches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s parches" #: frontend/php/include/search/general.php:186 msgid "Area to search in" msgstr "Área a buscar en" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:195 #: frontend/php/include/search/general.php:287 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:197 msgid "People" msgstr "Personas" #: frontend/php/include/search/general.php:218 msgid "with at least one of the words" msgstr "con al menos una de las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:222 msgid "with all of the words" msgstr "con todas las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:225 msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número de elementos a mostrar por página" #: frontend/php/include/search/general.php:234 msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Tipo de grupo en el que buscar, al buscar un grupo" #: frontend/php/include/search/general.php:236 msgid "any" msgstr "cualquier" #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Notas: Puede usar el comodín *, permanente para todo. Usted también\n" "puede buscar ítemes por número." #: frontend/php/include/search/general.php:265 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criterios de búsqueda:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:268 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nuevos criterios de búsqueda para el grupo %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Search results" msgstr "Buscar resultados" #: frontend/php/include/search/general.php:300 msgid "People" msgstr "Personas" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:305 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Resultados de búsqueda para %1$s dentro de %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:313 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Resultados de búsqueda para %1$s en %2$s, para el Grupo %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:331 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo son válidas palabras\n" "de dos o más caracteres para búsquedas." #: frontend/php/include/search/general.php:446 msgid "Invalid search." msgstr "Búsqueda inválida." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:503 msgid "Unique group search result" msgstr "Resultado único de la búsqueda de grupos" #: frontend/php/include/search/general.php:505 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "Cadena buscada era: %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 msgid "Tag Scope" msgstr "Alcance de la etiqueta" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "Cada elemento de marcado excepto los bloques 'versátil' y 'comarque' deberían caber\n" "en una sola línea. Por ejemplo,\n" "este texto no se convierte en dos líneas de cursiva:" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_Primera línea\n" "Segunda línea_" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:76 msgid "Basic Markup" msgstr "Marcado Básico" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "Etiquetas básicas de marcado están disponibles en casi todas partes." #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "Múltiples espacios posteriores y nuevas líneas se contraponen en el marcado básico\n" "en espacios únicos. En el marcado rico y completo, se conservan." #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "*bold* markup is:" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "bold" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "_italic_ markup is:" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "italic" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "Las URLs se transforman en enlaces, además puedes darles un título:" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "Además, estos textos son enlazados a los comentarios\n" "(dentro del mismo artículo), elementos de seguimiento y archivos:" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "Enlaces a archivos cuyos nombres terminan en '.png', '.jpg', '.jpeg' (insensibles en mayúsculas/minúsculas) se convierten a imágenes HTML, los paréntesis y comas circundantes (si los hay) se eliminan:" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "Puede añadir el atributo 'alt' dentro de los paréntesis:" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "GNU volador" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:77 msgid "Rich Markup" msgstr "Marcado Enriquecido" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Las etiquetas de marcado enriquecido están disponibles en comentarios." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "Marcado de lista sin numerar es:" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* ítem 1\n" "* ítem 2\n" "** ítem 2 subite 1\n" "** ítem 2 subítem 2\n" "* ítem 3" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "Marcado de lista numerada es:" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 elemento 1\n" "00 elemento 1 subelemento 1\n" "0 elemento 2" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "El marcado de regla horizontal es:" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "Marcación literal (útil para bits de código) es:" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "segundos = 3600 * días * 24;\n" "_printf (_(\"Ingrese algo:\"));" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "Las marcas literales de inicio y final toman líneas enteras; el resto\n" "texto que puede estar en las mismas líneas es ignorado." #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "La otra etiqueta que desactiva el marcado es:" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" "A diferencia de la etiqueta literal, no produce ningún bloque de texto y puede aplicar\n" "a partes arbitrarias de textos." #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "Las líneas que comienzan con \">\" se resaltan como comillas:" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "Línea citada." #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "Marcado completo (Etiquetas de cabecera)" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "Etiquetas de encabezado están disponibles en lugares raros como artículos originales\n" "envíos, noticias, descripción del proyecto y currículo del usuario." #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "Marcación de encabezado de primer nivel es:" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "El marcado de la rúbrica de segundo nivel es:" #: frontend/php/include/markup.php:153 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "Marcación de la cabecera del tercer nivel es:" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "Subtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "Cuarto nivel de marcado de encabezado es:" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "Subsubtítulo" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Sólo etiquetas de texto básico están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Etiquetas textuales básicas y enriquecidas están disponibles dentro de este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:78 msgid "Full Markup" msgstr "Marcado Completo" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Cada una de las etiquetas están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Sin Marcado" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Ninguna etiqueta está disponible en este campo de entrada." #: frontend/php/include/init.php:228 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Su configuration variable $sys_unix_group_name refiere a un\n" "proyecto no existente. Actualiza la configuración." #: frontend/php/include/init.php:292 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID ítem inválido." #: frontend/php/include/init.php:295 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID foro no válido." #: frontend/php/include/init.php:408 #, php-format msgid "Group #%s not found" msgstr "Grupo #%s no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:82 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Ruta %s de fichero malformado" #: frontend/php/include/utils.php:121 frontend/php/include/utils.php:123 #: frontend/php/include/utils.php:206 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-correo-e no disponible-" #: frontend/php/include/utils.php:124 frontend/php/include/utils.php:209 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Esta información no es suministrada a usuarios anónimos" #: frontend/php/include/utils.php:156 frontend/php/include/utils.php:181 #: frontend/php/include/utils.php:187 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(dirección parece inválida y probablemente será ignorada)" #: frontend/php/include/utils.php:163 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(dirección desconocida para Savane, fallará si no es válido en %s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:340 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:343 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:346 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:366 frontend/php/include/utils.php:376 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "kB" msgstr "kB" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "MB" msgstr "Mb" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "GB" msgstr "GR" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "TB" msgstr "TB" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "PB" msgstr "PB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: frontend/php/include/utils.php:456 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes abiertos:" #: frontend/php/include/utils.php:463 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes cerrados:" #: frontend/php/include/utils.php:503 msgid "bugs" msgstr "defectos" #: frontend/php/include/utils.php:505 msgid "recipes" msgstr "recetas" #: frontend/php/include/utils.php:507 msgid "patches" msgstr "parches" #: frontend/php/include/utils.php:509 msgid "support requests" msgstr "solicitudes de mantenimiento" #: frontend/php/include/utils.php:511 msgid "tasks" msgstr "tareas" #: frontend/php/include/utils.php:541 msgid "Untitled" msgstr "No titulado" #: frontend/php/include/utils.php:687 msgid "Error updating database" msgstr "Error actualizando base de datos" #: frontend/php/include/utils.php:693 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base de datos correctamente actualizada" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/utils.php:1206 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- El equipo %s." #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Frase contraseña equivocada (comprobante fallado)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Frase contraseña equivocada (es la misma que la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "¡Frase contraseña equivocada (muy corta)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "¡Frase contraseña equivocada (muy larga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Frase contraseña equivocada (sin suficientes caracteres o clases distintos para esta longitud)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Frase contraseña equivocada (sin demasiados caracteres o clases diferentes)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Frase contraseña equivocada (basado en información de entrada personal)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en un diccionario y no una frase contraseña)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Frase contraseña equivocada (basada en una secuencia común de caracteres y no una frase de contraseña)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "Frase de contraseña incorrecta (basada en una entrada de lista de palabras)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "Frase errónea (está en la lista de denegaciones)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "Contraseña incorrecta (parece estar en una base de datos)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further description, #. like _("Invalid User") . _(': ') . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs") . _(": ") . $bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/sitemenu.php:220 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:64 msgid "Exiting with Error" msgstr "Terminando con Error" #: frontend/php/include/exit.php:77 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso Denegado" #: frontend/php/include/exit.php:95 msgid "No group chosen" msgstr "Ningún grupo elegido" #: frontend/php/include/exit.php:100 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parámetros Ausentes" #: frontend/php/include/exit.php:148 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Este proyecto ha desactivado listados de correos" #: frontend/php/include/database.php:123 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Parámetro faltante" #: frontend/php/include/layout.php:222 msgid "Page source code" msgstr "Código fuente de página" #. TRANSLATORS: the argument is version of Savane (like 3.2). #: frontend/php/include/layout.php:226 #, php-format msgid "Powered by Savane %s." msgstr "Desarrollado por Savane %s." #: frontend/php/include/layout.php:228 msgid "Corresponding source code" msgstr "Código fuente correspondiente" #: frontend/php/include/layout.php:250 msgid "Back to the top" msgstr "Regresar a arriba" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing password" msgstr "Falta contraseña" #: frontend/php/include/session.php:102 msgid "Missing user name" msgstr "Falta el nombre de usuario" #: frontend/php/include/session.php:104 #, php-format msgid "Invalid user name *%s*" msgstr "Nombre de usuario no válido *%s*" #: frontend/php/include/session.php:119 msgid "Account pending" msgstr "Cuenta pendiente" #: frontend/php/include/session.php:124 msgid "Account deleted" msgstr "Cuenta eliminada" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account not active" msgstr "Cuenta no activa" #: frontend/php/include/session.php:154 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: frontend/php/include/session.php:427 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane opina que sus cookies no están actuavadas para %s.\n" "Active las cookies dentro de su explorador web para este sitio\n" "web y [%s intente entrar de nuevo]." #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Mostrar Criterios" #: frontend/php/include/html.php:256 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostrar el intercambio de información nuevamente" #: frontend/php/include/html.php:266 msgid "Success:" msgstr "Conseguido:" #: frontend/php/include/html.php:272 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/html.php:278 msgid "Some Errors:" msgstr "Algunos errores:" #: frontend/php/include/html.php:504 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: frontend/php/include/html.php:516 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ERROR - número de valores difieren del número de textos" #: frontend/php/include/html.php:609 frontend/php/include/html.php:682 msgid "Group Type Default" msgstr "Tipo de Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:614 msgid "Group Default" msgstr "Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:623 msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/include/html.php:624 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: frontend/php/include/html.php:625 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Técnico & Gestor" #: frontend/php/include/html.php:651 msgid "Roles of members" msgstr "Rayos de miembros" #: frontend/php/include/html.php:684 msgid "Same as for new items" msgstr "Lo mismo para los nuevos ítemes" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Permission level" msgstr "Nivel de permisos" #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuario Conectado" #: frontend/php/include/html.php:760 msgid "Website theme" msgstr "Tema del sitio web" #: frontend/php/include/html.php:768 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: frontend/php/include/html.php:775 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "Elegir el tema alfabético todos los días" #: frontend/php/include/html.php:776 msgid "Pick random theme every day" msgstr "Elegir tema aleatorio todos los días" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:828 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Grupo %s Inválido" #: frontend/php/include/html.php:829 msgid "That group does not exist." msgstr "Ese grupo no existe." #: frontend/php/include/html.php:897 msgid "Choose one below" msgstr "Elija uno de abajo" #: frontend/php/include/html.php:904 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Técnicos, y sólo técnicos, pueden ser asignados a ítemes de seguimientos. Ellos\n" "no pueden reasignar ítemes, modificar el estado o prioridad de los ítemes." #: frontend/php/include/html.php:908 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Los Gestores de Seguimientos pueden gestionar completamente\n" "los ítemes de seguimientos, incluyendo asignar ítemes a los técnicos, reasignar\n" "ítemes sobre los seguimientos y proyectos, modificando prioridad y estado de los\n" "ítemes —pero ellos no pueden configurar los seguimientos." #: frontend/php/include/html.php:913 msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Los administradores de grupo pueden administrar miembros, configurar los rastreadores, publicar trabajos\n" "y añadir listas de correo. En realidad también tienen derechos de administrador en cada\n" "rastreador y se les permite leer artículos privados." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:55 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Mensaje enviado vía %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:350 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Mail enviado a %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:713 #, php-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:723 msgid "From:" msgstr "Origen:" #: frontend/php/include/sendmail.php:726 msgid "Mailer:" msgstr "Correo:" #: frontend/php/include/sendmail.php:728 #: frontend/php/include/news/general.php:229 frontend/php/news/submit.php:96 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: frontend/php/include/sendmail.php:732 msgid "Send me a copy" msgstr "Enviarme una copia" #: frontend/php/include/sendmail.php:734 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: frontend/php/include/sendmail.php:736 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: frontend/php/include/user.php:154 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de usuario inválido" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:166 msgid "NA" msgstr "ND" #: frontend/php/include/user.php:674 frontend/php/include/user.php:698 msgid "Account deleted." msgstr "Cuenta borrada." #: frontend/php/include/user.php:807 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Miembro desde %s" #: frontend/php/include/my/admin/general.php:61 msgid "Quiet SSH member shell" msgstr "SSH shell miembro de silencio" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/my/admin/general.php:65 #, php-format msgid "When SSH access to %s hosts is implemented using Savane scripts, the corresponding source code is offered. Use this checkbox if you want to disable that message." msgstr "Cuando se implementa el acceso SSH a hosts %s usando scripts Savane, se ofrece el código fuente correspondiente. Utilice esta casilla de verificación si desea desactivar ese mensaje." #: frontend/php/include/my/general.php:124 #, php-format msgid "(%s item)" msgid_plural "(%s items)" msgstr[0] "(%s elemento)" msgstr[1] "(%s elementos)" #: frontend/php/include/my/general.php:194 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Invalidar número de seguimento:" #: frontend/php/include/my/general.php:465 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Encontramos demasiados ítemes que coinciden con el criterio actual. Tuvimos\n" "que establecer un límite, y algunos ítemes que coinciden con los criterios pueden\n" "haberse faltado en este listado." #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:85 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:108 msgid "Bookmark not found" msgstr "Marcador no encontrado" #: frontend/php/include/project/admin.php:50 msgid "Group Change History" msgstr "Historial Modificante de Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:53 msgid "No changes have been made to this group" msgstr "No se han realizado cambios en este grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Author" msgstr "Autor" #: frontend/php/include/pagemenu.php:79 msgid "My" msgstr "Mi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:80 msgid "Site Admin" msgstr "Admin Sitio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:85 msgid "Site Wide" msgstr "Sitio Directivo" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:91 frontend/php/include/pagemenu.php:130 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Visibilidad" #: frontend/php/include/pagemenu.php:124 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "Incoming Items" msgstr "Ítemes Entrantes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "What's new for me?" msgstr "¿Qué hay de nuevo para mi?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:235 msgid "Items" msgstr "Ítemes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:236 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Examinar mis ítemes (defectos, tareas, marcadores…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:240 frontend/php/include/sitemenu.php:479 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Examinar ítemes que he votado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:242 msgid "Group Membership" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:243 frontend/php/include/sitemenu.php:483 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Listar los grupos a los que pertenezco" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:247 msgid "List my bookmarks" msgstr "Listar mis marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de Cuenta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuración de cuenta: autenticación, preferencias estéticas…" #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "Administer:" msgstr "Administrador:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:283 msgid "Edit public info" msgstr "Edita informe público" #: frontend/php/include/pagemenu.php:284 msgid "Select features" msgstr "Seleccionar características" #: frontend/php/include/pagemenu.php:285 msgid "Manage members" msgstr "Gestión miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 msgid "Manage squads" msgstr "Gestionar equipos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:287 frontend/php/include/pagemenu.php:724 msgid "Set permissions" msgstr "Establecer permisos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:288 frontend/php/include/pagemenu.php:728 msgid "Set notifications" msgstr "Opciones notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:289 msgid "Show history" msgstr "Mostrar historial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 frontend/php/include/pagemenu.php:731 msgid "Copy configuration" msgstr "Copiar configuración" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 msgid "Post jobs" msgstr "Publicar Operaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Publicar una solicitud para contribuir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:299 msgid "Edit jobs" msgstr "Editar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:300 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Editar solicitado de contribución previamente publicado" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Emplear %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:323 #: frontend/php/include/project_home.php:497 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "%s Repositorio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 #, php-format msgid "Browse %s repository" msgstr "Navegar repositorio %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 #, php-format msgid "Browse %s repositories" msgstr "Explorar repositorios %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:380 #: frontend/php/include/project_home.php:501 msgid "Administer" msgstr "Administrado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:405 frontend/php/include/pagemenu.php:410 msgid "Main" msgstr "Principal" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:408 #, php-format msgid "Group main page at %s" msgstr "Página principal del grupo en %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:411 msgid "View members" msgstr "Ver miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:424 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 msgid "Browse group home page (outside of Savane)" msgstr "Navegar página de inicio del grupo (fuera de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:435 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:437 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visite el área de descarga: ficheros publicados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:460 #: frontend/php/include/project_home.php:350 msgid "Docs" msgstr "Documentos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:463 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentos: Recetas, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:476 frontend/php/include/pagemenu.php:578 #: frontend/php/include/pagemenu.php:641 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:476 frontend/php/include/pagemenu.php:491 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Listas de correo existentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:480 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Configure:" msgstr "Configurar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:489 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:342 msgid "GNU Arch" msgstr "Arco GNU" #: frontend/php/include/pagemenu.php:527 frontend/php/include/pagemenu.php:531 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:529 frontend/php/include/pagemenu.php:532 msgid "Source code management" msgstr "Gestión de código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:564 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestor de Novedades: editar notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leer las últimas novedades, publicar nuevas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Atom feed" msgstr "Rollo Atom" #: frontend/php/include/pagemenu.php:583 frontend/php/news/approve.php:70 msgid "Manage" msgstr "Gestionar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: frontend/php/include/pagemenu.php:627 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Seguimiento de Apoyo Técnico: publicar, buscar y gestionar peticiones de mantenimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:630 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Seguimiento de Defecto: comunicado, buscar y seguimiento de defectos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:632 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Gestor de Tareas: publicar, buscar y gestionar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:634 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Gestor de Parches: publicar, buscar y gestionar parches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:645 msgid "Submit new" msgstr "Petición nueva" #: frontend/php/include/pagemenu.php:649 msgid "Reset to open" msgstr "Restablecer para abrir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:652 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:656 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:658 msgid "Get statistics" msgstr "Obtener estadísticas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:690 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Examinar (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Documentación de exploración que está situada fuera de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Edit query forms" msgstr "Edita formularios de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:704 msgid "" "Define query forms: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Defina los formularios de consulta: qué criterios de búsqueda utilizar y qué artículo\n" "campos mostrar en la tabla de formulario de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:714 msgid "Select fields" msgstr "Seleccionar campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:715 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Defina que campos quiere usar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:718 msgid "Edit field values" msgstr "Edita valores de campo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido\n" "utilizar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:725 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Define restricciones de publicación" #: frontend/php/include/pagemenu.php:732 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copiar la configuración de otro seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:735 msgid "Other settings" msgstr "Otras opciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:736 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modificar el preámbulo mostrado en el formulario de envío de ítem" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:394 msgid "posted by" msgstr "publicado por" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:97 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Ítem publicado por %1$s en %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Thread" msgstr "Seguimiento" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Publicación ha sido desactivada." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Podría publicar si estuviera dentro del sistema" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Trata de publicar sin un ID de foro" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Debe incluir un cuerpo de mensaje y asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Parece estar publicando dos veces este mensaje, ya que tiene el mismo asunto\n" "e información complementaria que la publicación anterior." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Trata seguir un mensaje que no existe." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Ningún ID complementario presente cuando se trataba de publicar en un hilo existente." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Publicar Comentario" #: frontend/php/include/news/general.php:90 frontend/php/news/approve.php:81 msgid "No news item found" msgstr "No hay noticias" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "News waiting for approval" msgstr "Noticias esperando aprobación" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "No news waiting for approval" msgstr "No hay noticias esperando aprobación" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "Recently deleted news" msgstr "Noticias eliminadas recientemente" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "No recently deleted news" msgstr "No hay noticias eliminadas recientemente" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "Recently approved news" msgstr "Noticias recientemente aprobadas" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "No recently approved news" msgstr "No hay noticias aprobadas recientemente" #: frontend/php/include/news/general.php:183 msgid "Group news item updated" msgstr "Noticias de grupo actualizadas" #: frontend/php/include/news/general.php:185 msgid "Failed to update" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/include/news/general.php:216 msgid "Display" msgstr "Enseñar" #: frontend/php/include/news/general.php:222 msgid "Approve later" msgstr "Aprobar más tarde" #: frontend/php/include/news/general.php:370 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s responde" msgstr[1] "%s responden" #: frontend/php/include/news/general.php:403 msgid "No news found" msgstr "No hay noticias" #: frontend/php/include/news/general.php:424 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d noticia archivada" msgstr[1] "%d novedades archivadas" #: frontend/php/include/news/general.php:465 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Regresar a la página de inicio %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:184 msgid "Hosted Projects" msgstr "Proyectos Hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Register New Project" msgstr "Registrar Nuevo Proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registrar su proyecto en %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Full List" msgstr "Lista Completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Examinar la lista completa de proyectos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Contribuidores Requeridos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:196 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Examinar la lista de solicitados para contribuciones" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Examinar estadísticas acerca de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Bookmark It" msgstr "Marcarlo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Añadir esta página a mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:269 msgid "Related Recipes:" msgstr "Recetas relacionadas:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:311 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: frontend/php/include/sitemenu.php:311 msgid "Choose website language" msgstr "Elija idioma del sitio web" #: frontend/php/include/sitemenu.php:325 msgid "Clean Reload" msgstr "Recarga Inicial" #: frontend/php/include/sitemenu.php:326 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recarga la página sin riesgo de republicar datos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:389 msgid "This Page" msgstr "Esta Página" #: frontend/php/include/sitemenu.php:414 msgid "Site Help" msgstr "Ayuda del Sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:416 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Doc Usuarui: P+F" #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documentos de Usuario: Guía Avanzada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:419 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Documentación en profundidad dedicada a cualquier usuario, incluyendo administradores de grupo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:425 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtener ayuda de los Administradores de %s, cuando la documentación no es suficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:429 msgid "Get Support" msgstr "Obtener Soporte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:432 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contactar a Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:434 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Dirección de Contacto de los Administradores de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:452 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Conectado como %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s conectado como superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:460 msgid "Become Superuser" msgstr "Convertirse en Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Derechos de superusuario son necesarios para realizar las tareas de gestor del sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Become this user:" msgstr "Conviértete en usuario:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "Impersonate" msgstr "Suplantar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:472 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Qué hay de nuevo para mi: nuevos ítemes a los que debería echar un vistazo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:475 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Examinar mis ítemes (enviados por mí o asignados a mí)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:487 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostrar mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:490 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuración de Mi Cuenta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:497 msgid "Logout Superuser" msgstr "Desconectar Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:498 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Terminar la sesión Superusuario, retornar a la sesión de usuario normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:500 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:501 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Terminar la sesión, borrar la cookie de sesión" #: frontend/php/include/sitemenu.php:514 msgid "Not Logged in" msgstr "No Registrado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:525 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Página de conexión - primero debe tener una cuenta registrada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:528 msgid "New User" msgstr "Crear Usuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:529 msgid "Account registration form" msgstr "Formulario de registro de cuenta" #: frontend/php/include/form.php:60 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Error del sistema mientras se creaba el formulario, comunicado esto a los gestores" #: frontend/php/include/form-check.php:82 msgid "Form ID is absent in the database" msgstr "ID del formulario está ausente en la base de datos" #: frontend/php/include/form-check.php:92 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Publicación duplicada: este formulario ya fue enviado." #: frontend/php/include/form-check.php:163 msgid "Rejected Request" msgstr "Solicitud rechazada" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Enero" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Febrero" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "Marzo" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "Abril" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Mayo" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Junio" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Julio" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "Agosto" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Octubre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "día del mes" #: frontend/php/include/calendar.php:83 msgid "month" msgstr "mes" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "año" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a group that doesn't #. exist; the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:350 #, php-format msgid "[Nonexistent group #%d]" msgstr "[Grupo inexistente #%d]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:390 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "Claves GPG de %s <%s>" #: frontend/php/include/group.php:694 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Es posible publicar anónimamente en este seguimiento." #: frontend/php/include/group.php:696 msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "Se requiere la membresía de grupo para publicar en este rastreador." #: frontend/php/include/group.php:698 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Es necesario estar conectado para publicar en este seguimiento." #: frontend/php/include/group.php:700 msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Publicar en este rastreador está deshabilitado." #: frontend/php/include/spam.php:96 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Usted ya ha marcado este comentario" #: frontend/php/include/spam.php:123 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "No es capaz de averiguar quién envió el spam recibido, deteniéndose aquí" #: frontend/php/include/spam.php:182 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Marcado (+%s, total spamscore: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:230 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "Seguimiento “%s” no es válido (no alfanum)." #: frontend/php/include/spam.php:322 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Puntuación de spam de su publicación establecida a %s" #: frontend/php/include/spam.php:386 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "Puntuación de spam de su publicación está establecida temporalmente a %s,\n" "hasta que sea comprobado por los filtros de spam" #: frontend/php/include/project_home.php:71 msgid "Membership Info" msgstr "Información de la Membresía" #: frontend/php/include/project_home.php:88 msgid "Group Admin:" msgstr "Administrador de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:88 msgid "Group Admins:" msgstr "Administradores de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:117 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s miempro activo" msgstr[1] "%s miembros activos" #: frontend/php/include/project_home.php:130 msgid "View Members" msgstr "Ver Miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:136 msgid "Group identification" msgstr "Identificación de grupo" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:141 frontend/php/users.php:127 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "System Name:" msgstr "Nombre del sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:144 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:180 #, php-format msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "Este grupo posee aún una breve descripción. Usted puede publicar una ahora." #: frontend/php/include/project_home.php:188 msgid "Registration Date:" msgstr "Fecha Registrada:" #: frontend/php/include/project_home.php:194 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:181 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: frontend/php/include/project_home.php:202 msgid "License is unknown!" msgstr "¡Licencia desconocida!" #: frontend/php/include/project_home.php:211 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Estado de desarrollo:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:246 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administración: servidor %s" #: frontend/php/include/project_home.php:250 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Como usted es administrador de este grupo, el cual es\n" "el grupo “del sistema,” usted es administrador de todo el servidor %s." #: frontend/php/include/project_home.php:260 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:266 msgid "Pending Group List" msgstr "Lista de grupos pendientes" #: frontend/php/include/project_home.php:272 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s registro pendiente)" msgstr[1] "(%s registros pendientes)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "Administration: %s group" msgstr "Administración: Grupo %s" #: frontend/php/include/project_home.php:287 msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "Como administrador de este grupo, usted puede administrar miembros y\n" "activar, desactivar y configurar herramientas en su grupo." #: frontend/php/include/project_home.php:295 msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Página principal de administración de grupo" #: frontend/php/include/project_home.php:314 msgid "Quick Overview" msgstr "Repaso Rápido" #: frontend/php/include/project_home.php:357 msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Navegar documentos (externos a Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:358 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Examinar la receta" #: frontend/php/include/project_home.php:369 msgid "Memberlist" msgstr "Lista de miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:374 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s miembro)" msgstr[1] "(%s miembros)" #: frontend/php/include/project_home.php:384 msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Anillo de claves GPG de liberación de grupo" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:408 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(ítemes abiertos: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:411 msgid "Browse open items" msgstr "Examinar ítemes abiertos" #: frontend/php/include/project_home.php:414 msgid "Submit a new item" msgstr "Enviar un ítem nuevo" #: frontend/php/include/project_home.php:427 msgid "Communication Tools" msgstr "Herramientas de Comunicación" #: frontend/php/include/project_home.php:435 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Gestor de Soporte Técnico" #: frontend/php/include/project_home.php:458 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s listado de correo público)" msgstr[1] "(%s listados de correos públicos)" #: frontend/php/include/project_home.php:471 msgid "This group is looking for people" msgstr "Este grupo está buscando personas" #: frontend/php/include/project_home.php:475 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s contribuidor solicitado)" msgstr[1] "(%s contribuidores solicitados)" #: frontend/php/include/project_home.php:538 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de Desarrollo" #: frontend/php/include/project_home.php:554 msgid "Patch Manager" msgstr "Gestor de Parches" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "El miembro Keyring está vacío, no hay claves registradas" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Grupo miembro GPG Keyring" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "Anillo de claves GPG de miembro del grupo %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" "Tenga en cuenta que este anillo de claves no está destinado a verificar las versiones de ese grupo.\n" "Utilice el Anillo de claves de lanzamiento del grupo en su lugar." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "El grupo Keyring está vacío, no hay claves registradas" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Anillo de claves GPG de lanzamiento de grupo" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "Liberar anillo de claves GPG del grupo %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Puede descargar el depósito de llaves e importarlo\n" "con el mandato %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "techn. & manager" msgstr "técnico y gestor" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:90 msgid "support tracker" msgstr "seguimiento de mantenimiento" #: frontend/php/project/memberlist.php:90 msgid "bug tracker" msgstr "seguimiento de defecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "task tracker" msgstr "seguimiento de tareas" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "patch tracker" msgstr "seguimiento de parches" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "news tracker" msgstr "seguimiento de novedades" #: frontend/php/project/memberlist.php:100 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:111 msgid "project admin" msgstr "admin del proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:130 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:509 msgid "Squad" msgstr "Equipo" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 msgid "Group member" msgstr "Miembro del grupo" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:150 msgid "Set to private" msgstr "Establecer a privado" #: frontend/php/project/memberlist.php:152 msgid "View Skills" msgstr "Ver Capacidades" #: frontend/php/project/memberlist.php:164 msgid "Watch partner" msgstr "Observar un compañero" #: frontend/php/project/memberlist.php:175 msgid "Group memberlist" msgstr "Lista de miembros del grupo" #: frontend/php/project/memberlist.php:185 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Note que usted puede “observar” a un miembro\n" "de su proyecto. Esto le permite, en primer lugar, ser el respaldo de alguien\n" "cuando están lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en este\n" "proyecto: usted recibirá una copia de sus notificaciones de correo relacionadas\n" "a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:191 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "Su solicitud de inclusión en este grupo está pendiente." #: frontend/php/project/memberlist.php:194 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Si le gustaría contribuir con este proyecto convirtiéndose\n" "miembro, utilice la petición para solicitar inclusión." #: frontend/php/project/memberlist.php:203 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "En esta página solo están presentados los roles específicos,\n" "los cuales no son atribuidos por defecto cuando se una a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:210 msgid "basic or detailed" msgstr "básico o detallado" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:212 msgid "basic" msgstr "básica" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:214 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: frontend/php/project/memberlist.php:218 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Examinar con la lista de miembros %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: frontend/php/project/memberlist.php:225 msgid "Specific Role" msgstr "Rol Específico" #: frontend/php/project/memberlist.php:226 msgid "Resume and Skills" msgstr "Résumè y Capacidad" #: frontend/php/project/memberlist.php:228 msgid "Watch" msgstr "Observar" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Currently inactive members" msgstr "Miembros actualmente inactivos" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Active members on duty" msgstr "Miembros activos en solución" #: frontend/php/project/memberlist.php:266 #, php-format msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "También puedes estar interesado en las Llaves GPG de\n" "todos los miembros" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los\n" "resúmenes de ítemes y detalles de un seguimiento de proyecto %s dado. Si necesita\n" "realizar búsquedas más complejas, use los formularios en Examinar página de ítemes\n" "de este seguimiento. Si usted quiere llevar a cabo una búsqueda en todo el sitio, use la\n" "casilla de búsqueda en el menú de la izquierda." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Parches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:67 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Administrador de Recetas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:97 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Administrador de Novedades" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:98 #: frontend/php/news/admin/index.php:84 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista Copia-Carbón:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:95 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:115 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:172 msgid "Update failed." msgstr "Actualización fallida." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 msgid "Editing Public Information" msgstr "Editando Información Pública" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Breve descripción (255 caracteres máximo)" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "Descripción Larga" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:182 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "Los cambios de licencia son moderados por el sitio de administradores. Por favor,\n" "contáctelos para cambiar su paquete de licencia." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:188 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:192 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Modernizar licenciamiento al "GNU GPLv3 o posterior"" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:199 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "Claves GPG usadas para lanzamientos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:84 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:306 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Debe suministrar un nombre real no-vacío." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:94 msgid "Squad name updated" msgstr "Nombre de equipo actualizado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:102 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:165 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:332 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Gestor de Equipos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:104 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:110 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar su cuenta de equipo?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:127 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "Squad not found" msgstr "Equipo no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:144 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Usuario %s añadido al equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:147 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "El usuario %s ya es parte del equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Usuario %s quitado del equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:160 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Usuario %s no es parte del equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:177 msgid "Delete squad" msgstr "Eliminar escuadrón" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 msgid "Removing members" msgstr "Borrando miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "Para quitar miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:193 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:207 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:213 msgid "Remove Members" msgstr "Quitar Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "Adding members" msgstr "Añadiendo miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:219 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Para añadir miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón inferior." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:241 msgid "Add Members" msgstr "Añadir Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:242 msgid "Setting permissions" msgstr "Estableciendo permisos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:270 msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Ese nombre de usuario puede entrar en conflicto con las direcciones de la lista de correo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:290 msgid "Error during squad creation" msgstr "Error durante creación de equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:293 msgid "Squad created" msgstr "Equipo creado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "Squad deleted" msgstr "Equipo borrado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:336 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Los equipos pueden ser asignados a ítemes, compartir permisos. Crear equipos\n" "es útil si quiere asignar algunos ítemes a varios miembros de una sola vez." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:340 msgid "Squad List" msgstr "Lista de cuadrados" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:358 msgid "Create a New Squad" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "Squad login name:" msgstr "Nombre de usuario de Squad:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:373 msgid "Squad full name:" msgstr "Nombre completo del cuadrado:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:380 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "No puede tener más equipos que miembros" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:70 msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Soportar copia de configuración del rastreador" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:72 msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de configuración de bug Tracker" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:74 msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de configuración del rastreador de tareas" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Copia de configuración del rastreador de parches" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Puede cambiar toda la configuración de su grupo desde aquí." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:203 msgid "Select Features" msgstr "Seleccionar Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Define qué características quieres usar para este grupo." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Características de Configuración: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Puede gestionar los campos empleados, definir formularios de consulta,\n" "gestionar notificaciones por correo, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Por muchas características, usted puede modificar el tipo de notificación\n" "de correo-e (global/por categoría), las listas de direcciones relacionadas\n" "y disparadores de notificación." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Copie la configuración de los rastreadores de otros grupos a los que es miembro." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Editar Información Pública" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Su descripción corta actual es: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Mostrar Historia" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "Esto le permite realizar un seguimiento de los cambios importantes que ocurren en su configuración de grupo\n" "." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/users.php:213 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:245 msgid "Manage Members" msgstr "Gestor Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Añadir, quitar miembros, aprobar o rechazar peticiones para inclusión." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Cree y borreequipos, añada miembros a los mismos. Miembros de un equipo\n" "compartirán esta asignación de ítemes de equipo, permisos, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Establecer permisos de miembros y de grupo por defecto,\n" "establecer restricciones de publicación." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Tareas Publicadas" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Añade una oferta de tarea." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar Tareas" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Editar ofertas de empleo para este grupo." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:81 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuarios Pendientes por Grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:83 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Los usuarios que han solicitado ser miembros del grupo están listados\n" "aquí. Para aprobar sus peticiones, seleccione su nombre y pulse en\n" "el botón inferior. Para descartar peticiones, vaya a la siguiente sección\n" "llamada “Quitando usuarios de un grupo”" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:105 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprobar usuarios para grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "Removing users from group" msgstr "Quitando usuarios de grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:113 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Para quitar usuarios, seleccione su nombre y pulse en el botón\n" "de abajo. El gestor de un proyecto no puede ser quitado a menos que\n" "se vaya. Los usuarios pendientes están en la parte inferior de la lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:128 msgid "Pending:" msgstr "Pendientes:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:138 msgid "Remove users from group" msgstr "Quita usuarios del grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:143 msgid "Adding users to group" msgstr "Añadiendo usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:145 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Puede buscar uno o varios usuarios para añadir en toda la base\n" "de datos de usuario con la siguiente herramienta de búsqueda. Una lista\n" "de usuarios, dependiendo de los nombres que usted ingresará en este\n" "formulario, será generada." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:186 msgid "Add users to group" msgstr "Añadir usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:194 msgid "Below is the result of your search." msgstr "A continuación se muestra el resultado de su búsqueda." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #, php-format msgid "User %s added to the group." msgstr "Usuario %s añadido al grupo." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:216 #, php-format msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Usuario %s eliminado del grupo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:113 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "Permisos personales de %s fueron sobrescritos por permisos de equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:137 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Incapaz de modificar permisos del equipo %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Incapaz de modificar permisos del usuario %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:153 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Permisos del Grupo %s Modificado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:158 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Permisos del Usuario %s Modificado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:382 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Incapaz de modificar los permisos por defecto de grupo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:384 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permisos del grupo actualizados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:463 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Los miembros del escuadrón obtendrán automáticamente sus permisos de escuadrón." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:476 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:540 msgid "Private Items" msgstr "Ítemes Privados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:503 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permisos por equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:506 msgid "No Squads Found" msgstr "Ningún equipo encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:509 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "General Permissions" msgstr "Permisos generales" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:521 msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Los administradores de grupo siempre pueden leer artículos privados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 msgid "You are Admin" msgstr "Usted es Administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:534 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:557 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "On Duty" msgstr "Pendiente" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:583 msgid "Permissions per member" msgstr "Permisos por miembro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:586 msgid "No Members Found" msgstr "Ningún Miembro Encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:599 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restricciones en la publicación en seguimientos de grupo" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:603 msgid "Applies when ..." msgstr "Aplique cuando …" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:607 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Aquí usted puede establecer el mínimo nivel de autenticación requerido\n" "en orden para publicar en los seguimientos." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:619 msgid "Posting new items" msgstr "Publicando nuevos ítemes" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:633 msgid "Posting comments" msgstr "Publicando comentarios" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:661 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permisos del Grupo Predeterminados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:678 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:360 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:679 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gestor de Receta" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Update successful." msgstr "Actualización correcta." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:189 msgid "Nothing to update." msgstr "Nada que actualizar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:265 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Alternative Address" msgstr "Dirección Alternativa" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:279 msgid "You can activate or deactivate feature for your group. In some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature. If the field “alternative address” is empty, the standard is used." msgstr "Puedes activar o desactivar la función para tu grupo. En algunos casos, dependiendo de las opciones del administrador del sistema, puede incluso utilizar cambiar la URL para una función. Si el campo “dirección alternativa” está vacío, se utiliza el estándar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Característica, Artefacto" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Standard Address" msgstr "Dirección Común" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:298 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegación web del código fuente de la página de inicio" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:319 msgid "Download Area Directory" msgstr "Directorio de Área de Descarga" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:338 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegación web CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:342 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Arquitectura Exploradora de Web" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:343 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegación web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Explorador web Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Explorador web Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:346 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Explorador web Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 msgid "Group History" msgstr "Historial del grupo" #: frontend/php/forum/forum.php:132 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Este ID de foro no existe." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:193 msgid "Nested" msgstr "Anidadas" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:195 msgid "Flat" msgstr "Simple" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:197 msgid "Threaded" msgstr "Seguido" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:199 msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentarios" #: frontend/php/forum/forum.php:203 msgid "forum style" msgstr "estilo del foro" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 25" msgstr "Mostrar 25" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 50" msgstr "Mostrar 50" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 75" msgstr "Mostrar 75" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 100" msgstr "Mostrar 100" #: frontend/php/forum/forum.php:211 msgid "rows per page" msgstr "filas por página" #: frontend/php/forum/forum.php:222 msgid "Change View" msgstr "Modificar Vista" #: frontend/php/forum/forum.php:299 msgid "Previous Messages" msgstr "Mensajes Previos" #: frontend/php/forum/forum.php:309 msgid "Next Messages" msgstr "Siguientes Mensajes" #: frontend/php/forum/forum.php:324 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Comenzar un nuevo seguimiento:" #: frontend/php/forum/forum.php:333 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Error - elija un foro primero" #: frontend/php/forum/message.php:54 msgid "Choose a message first" msgstr "Elija un primer mensaje" #: frontend/php/forum/message.php:55 msgid "You must choose a message first" msgstr "Debe elejir un primer mensaje" #: frontend/php/forum/message.php:83 msgid "Message not found." msgstr "Mensaje mo encontrado." #. TRANSLATORS: the argument is message id. #: frontend/php/forum/message.php:87 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Mensaje %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:92 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (publicado por %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:105 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Publicar una continuación a este mensaje" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "La petición XML no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "El fichero XML que está tratando de acceder no existe en %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Esto seguramente porque aún no fue generado, o es demasiado\n" "antiguo. Si cree que hay un enlace roto en %s que debe ser reparado, \n" "haga una solicitud de mantenimiento, mencionando la URL que trató de acceder (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "De lo contrario, puede regresar a la página principal %s." #: frontend/php/news/submit.php:72 msgid "Title is missing" msgstr "Título es ausente" #: frontend/php/news/submit.php:75 msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Noticias publicadas: tendrá que ser aprobado por un gestor de noticias de este grupo antes de que se muestre en la página principal." #: frontend/php/news/submit.php:83 msgid "Error doing insert" msgstr "Error realizando inserción" #: frontend/php/news/submit.php:90 msgid "Submit News" msgstr "Enviar Novedades" #: frontend/php/news/submit.php:93 msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Un gestor de noticias de este grupo tendrá que revisar y aprobar las noticias." #: frontend/php/news/atom.php:52 msgid "No such group." msgstr "No existe dicho grupo." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:82 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Novedades" #: frontend/php/news/index.php:66 msgid "This group doesn't post news." msgstr "Este grupo no publica noticias." #: frontend/php/news/index.php:80 #, php-format msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Mostrar detalles de las últimas noticias de %s." msgstr[1] "Mostrar detalles de las últimas noticias de %s." #: frontend/php/news/index.php:85 msgid "Number of news to show" msgstr "Número de noticias a mostrar" #: frontend/php/news/index.php:97 msgid "Latest News Approved" msgstr "Últimas noticias aprobadas" #: frontend/php/news/index.php:105 msgid "Older News Approved" msgstr "Novedades Antiguas Aprobadas" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "This group doesn't post news" msgstr "Este grupo no publica noticias" #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "Actualizada" #: frontend/php/news/admin/index.php:81 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Opciones Notificadoras de Seguimiento de Novedades por Correo-e" #: frontend/php/news/approve.php:60 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Operación no disponible: solo gestores de novedades pueden aprobar novedades." #: frontend/php/users.php:69 frontend/php/users.php:70 msgid "-deleted account-" msgstr "-cuenta eliminada-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/users.php:75 #, php-format msgid "%s profile" msgstr "Perfil %s" #: frontend/php/users.php:84 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Ésta no es una cuenta de usuario común pero es la de un equipo:\n" "une varios usuarios como si fueran uno (notificaciones, privilegios, etc)." #: frontend/php/users.php:98 #, php-format msgid "Open items submitted by %s" msgstr "Abrir elementos enviados por %s" #: frontend/php/users.php:107 #, php-format msgid "Open items assigned to %s" msgstr "Abrir elementos asignados a %s" #: frontend/php/users.php:113 msgid "General information" msgstr "Información general" #: frontend/php/users.php:123 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/users.php:124 msgid "The account was deleted" msgstr "La cuenta fue borrada" #: frontend/php/users.php:142 msgid "Send this user a mail" msgstr "Enviarle al usuario un correo" #: frontend/php/users.php:150 msgid "Site member since:" msgstr "Miembro del sitio:" #: frontend/php/users.php:163 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Este usuario desactivó de Résumè y Capacidades." #: frontend/php/users.php:166 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Ver Résumè y Capacidades" #: frontend/php/users.php:172 msgid "Download GPG Key" msgstr "Descargar llave GPG" #: frontend/php/users.php:191 msgid "Group membership" msgstr "Miembros del grupo" #: frontend/php/users.php:229 msgid "No member found" msgstr "Ningún miembro encontrado" #: frontend/php/users.php:244 msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Puedes enviar un mensaje si has iniciado sesión." #: frontend/php/markup-test.php:57 frontend/php/markup-test.php:68 msgid "Test Markup" msgstr "Marcado de prueba" #: frontend/php/markup-test.php:60 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "Recordatorio de marcado y prueba" #: frontend/php/markup-test.php:62 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "En esta página se describe el lenguaje de marcado de Savane para formatos de textos que usted \n" "publica en elementos o elementos comentados. Usted puede previsualizarlos abajo." #: frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Text to test" msgstr "Texto a probar" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Usuario %s no existe" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: frontend/php/sendmessage.php:88 msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje Enviado" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "La página requerida no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La página web que está tratando de acceder no existe en %s." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Si piensa que hay un enlace roto en %s que debe ser\n" "reparado, solicite una peticion de mantenimiento,\n" "mencionando la URL que trató de acceder (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Nota: este grupo tiene múltiples repositorios Git." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:55 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Clonación anónima:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:68 msgid "Member clone:" msgstr "Miembro clonado:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:73 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:84 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:61 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:84 msgid "membername" msgstr "nombre-miembresía" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:85 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:78 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:65 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:97 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "Las huellas de clave pública SSHv2 para la máquina que aloja los árboles fuente\n" "son:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:69 msgid "More information" msgstr "Más información" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:54 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Anónimo / acceso Subversion de solo lectura" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:56 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "El repositorio Subversion de este proyecto puede ser revisado anónimamente\n" "de la siguiente manera. El módulo que desea revisar debe especificarse como el\n" "<nombre del módulo>." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:61 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Acceder utilizando el protocolo SVN:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:88 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "nombremodular" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Acceder utilizando el HTTP (más lento):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:68 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "Usted querrá usar la rama principal para\n" "nombremodular. Consulte instrucción específica del proyecto si\n" "no está seguro o haga una búsqueda del repositorio con ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:74 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "Acceso al miembro del grupo Subversion a través de SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Acceso al miembro se realiza utilizando el Subversion encima del método SSH." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:86 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Repositorio de software (sobre SSH):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Importando a Subversion en Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" "Si su proyecto posee un repositorio fuente ya existente que desee mover\n" "a Savannah, revise la documentación de conversión y solicite\n" "una petición para su migración en Administración Savannah del proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportanto árbol de Subversion desde Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:104 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "Puede acceder a su repositorio raw de subversion usando acceso de solo lectura a través de\n" "rsync, y luego usar esa copia como un repositorio SVN local:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:110 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Si quiere un volcado puede emplear también svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "Capacidades Seleccionadas Requeridas" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Aquí puede editar/modificar la lista de capacidades adjuntadas a esta\n" "publicación por lo que los desarrolladores pueden coincidio sus\n" "capacidades frente a sus requisitos." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "Navegue por el menú de categoría para encontrar grupos que busquen su ayuda." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Si eres un administrador de grupo, inicia sesión, introduce tu página de grupo, sigue\n" "el enlace de administración de grupo (en la barra de navegación) y encontrarás una sección\n" "Postear trabajos donde puedes enviar las solicitudes de ayuda deseadas\n" "para aparecer en esta lista." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Para sugerir nuevas categorías de tareas,\n" "visite al gestor de mantenimiento." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Edición de Su Perfil" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Ahora puede editar/modificar la lista de sus capacidades y su resumè.\n" "La lista de capacidades entonces pueden ser marcadas con la lista de\n" "tareas dentro de nuestro sistema." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" "Ten en cuenta que sólo los miembros de grupos Savannah pueden publicar sus reanudos;\n" "otros usuarios sólo pueden listar sus habilidades." #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Ayuda para Proyecto Requerida para %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Aquí hay una lista disponible de posiciones para este proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "Crea una Tarea Nueva" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Inicie rellenando los cambos debajo. Cuando pulse “Continuar,”\n" "se le mostrará un listado de capacidadas y niveles de experiencia que esta\n" "tarea requiere." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:55 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU v3 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:57 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU v2 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:59 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:61 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Documentación Documentaria Libre GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:63 msgid "Modified BSD License" msgstr "Licencia BSD Modificada" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:65 msgid "X11 license" msgstr "Licencia X11" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:67 msgid "Cryptix General License" msgstr "Licencia General Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:69 msgid "The license of ZLib" msgstr "La licencia de ZLib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:71 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "La licencia de la Biblioteca Funcional Común iMatrix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:73 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "La Notificación Software W3C y Licencia" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:75 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "Licencia de Base de Datos Berkeley" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:77 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "La Licencia de Python 1.6a2 y versiones anteriores" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:79 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "La Licencia de Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones más modernas" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:81 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "La Licencia Artística Clasificada" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:85 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "La licencia de Perl (distintos de la Licencia Artística y la GPL de GNU)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:87 msgid "Expat License (sometime referred to as MIT License)" msgstr "Expandir licencia (en algún momento conocida como licencia MIT)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:89 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero v1 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:93 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "Licencia Pública General GNU v2 o posterior con excepción especial de GNU Classpath" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:95 msgid "Public domain" msgstr "Dominio público" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:97 msgid "WebSite Only" msgstr "Solo Sitio Web" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:99 msgid "Other license" msgstr "Otra licencia" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:103 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "Licencia Pública General de GNU v2 o posterior (+ licenciando dual)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:105 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "Licencia Pública General de Affero v3 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:107 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:135 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Indefinido" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:136 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planificando" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:137 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2- Pre-Alfa" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:138 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alfa" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:139 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Producción/Estable" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Maduro" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Huérfanos/Sin Mantenimiento" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "9 - Descargo" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "Tu contraseña %s solo se utiliza para iniciar sesión en\n" "en la interfaz web de Savannah. No se utiliza para bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp u otros servicios. Sólo las claves SSH son\n" "utilizadas para estos fines." #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" "Su clave GPG se utiliza para cifrar mensajes sensibles que se le han enviado.\n" "Los administradores de Savannah también pueden usarlo para confirmar tu identidad cuando pierdas tu contraseñaformat@@1\n" ". Las claves para firmar los lanzamientos están registradas\n" "en el área de \"Información Pública\" de tu grupo." #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "Las claves públicas deben verse así (su longitud\n" "típica es cientos de caracteres):" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "Cuando no esté seguro, compruebe la documentación de Savannah sobre el acceso SSH." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Usted debería tomarse algo de tiempo para leer La Guía De Usuario Savane\n" "por la que quizá toma ventaja de %2$s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "Tenga en cuenta que cuentas no usadas\n" "pueden ser eliminadas sin previo aviso." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Nuevos listados de correo en Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "Las nuevas listas de correo creadas a través de Savannah poseen las siguientes\n" "características activadas por defecto, además de las características usuales de\n" "GNU Mailman por defecto." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "No se añade ningún pie de página a los mensajes (pie de página, bajo\n" "‘Opciones no digest’)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "Cuando un nuevo miembro se une a la lista, su publicación inicial se mantiene para\n" "la revisión del propietario de la lista (default_member_moderation, bajo\n" "‘Privacidad > Remitente filtra’). Esto es necesario porque ahora los sistemas de correo basura inteligentes\n" "pueden suscribirse automáticamente a las listas de correo electrónico y\n" "luego empezar a enviar su correo basura. Sin embargo, siempre que la suscripción\n" "sea legítima (como normalmente será), recomendamos encarecidamente\n" "aceptarsu dirección para futuras publicaciones." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Automatización (a través de anónimo) del borrado de spam, tras el systema de ayuda. Más detalles acerca de esto:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "La primera vez que una persona envía un mensaje a una lista desde una dirección de correo\n" "particular, el mensaje se retiene para su revisión, potencialmente por los propietarios de la lista mailman,\n" "el sistema automatizado de listhelper y los voluntarios de\n" "listhelper. Es entonces cuando se detecta y elimina el spam." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "Por lo tanto, si le preocupa que los mensajes de su lista sean\n" "vistos por el pequeño grupo de lisas por voluntarios, deberías desactivar\n" "lisíper (elimina lis.Uper@nongnu. rg from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), y, en consecuencia, trate\n" "con cualquier spam entrante usted mismo." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "Por defecto, Mailman envía una “solicitud de aprobación”\n" "notificación de cada mensaje, y esto es crítico para la operación\n" "de lisplay. Probablemente querrás filtrarlos desde tu bandeja de entrada, con\n" "un patrón como este:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(A pesar de las apariencias, eso debe coincidir en el cuerpo del mensaje,\n" "no en los encabezados. Alternativamente, si usted decide desactivar la lámpara de lisa,\n" "es posible que también desee desactivar esta opción (admin_immed_notify\n" "en la página ‘Opciones Generales’)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Para más información, envíe la página inicial de listado de ayuda." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "Por supuesto, como propietario de la lista, puede hacer cambios en la configuración\n" "en cualquier momento, pero si tiene alguna duda, por favor pregunte. Los valores predeterminados\n" "están configurados para minimizar el spam, listar la sobrecarga del administrador y la probabilidad\n" "de que nuestro servidor de correo sea negro." #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "¡Registro Completado!" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Por favor lea estos términos de usos con atención. Si no los sigue,\n" "no aceptaremos su proyecto; si no tenermos suficiente información\n" "determina si su proyecto sigue estos términos, tendremos que solicitarle\n" "que nos proporcione más detalles.\n" "Una vez que su proyecto sea aceptado, está esperado para continuar siguiendo\n" "estos términos." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" "Todos los paquetes registrados en savannah.gnu.org son paquetes GNU,\n" " así que deberían seguir los Estándares de Código GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" "Tenga en cuenta que algunas partes de los estándares de GNU Coding son requisitos\n" " , mientras que algunas son solo preferencias/sugerencias." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Nuesto intento es proporcionar un hospedaje permanente para todas las\n" "versiones de nuesto proyecto. Realmente reservamos el derecho, sin embargo, para\n" "no continuar hospedando un proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "Utilización de cuenta del proyecto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "El espacio otorgado en este servidor es dado por el expreso\n" "propósito de promover el software libre que pueda correr en sistemas operativos gratuitos,\n" "documentación del software o creación de textos con fines educativos.\n" "Su uso para alojar o anunciar software que no es libre se considera perjudicial para el\n" "software libre. Para más información, por favor, lea la\n" "Filosofía del Proyecto GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "En aras de preservar el historial y la completa transparencia, no\n" "eliminaremos proyectos con contenido sustantivo." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Sin dependencias en sfotware no libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "Para alojarse en Savannah, su proyecto debe ser software libre, y\n" "debe mantenerse independiente de cualquier software no libre. El paquete debe\n" "no remitir al usuario a ningún software no libre; en otras palabras,\n" "no debe decir nada que a nuestro juicio sea probable que\n" "dirija o dirija a los usuarios hacia cualquier software no libre. En particular,\n" "no debe descargar o instalar automáticamente ningún software no libre.\n" "Para más información, vea Referencias a Software No Libre y\n" "Documentación en los Estándares de Codificación GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "El programa debe ofrecer toda su funcionalidad y comodidad en una plataforma\n" "completamente gratuita basada en un sistema operativo gratuito, como\n" "GNU/Linux, trabajando completamente con otro software libre. De lo contrario,\n" "sería una inducción para instalar sistemas operativos no libres u otro software\n" "no libre." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "Está bien que el programa se ejecute en plataformas no libres o en sistemas operativos\n" "no libres y que trabaje con aplicaciones conocidas no libres,\n" "además de trabajar con software libre, siempre que ofrezca el software\n" "gratuito al menos un apoyo tan bueno como el que da a homólogos\n" "no libres. En otras palabras, en ningún momento, de ninguna manera. si tu programa\n" "coloca a los usuarios de software libre en desventaja en comparación con aquellos\n" "dispuestos a usar software propietario." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Teléfonos Android restantes" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Proyectos ejecutándose en\n" "Réplicas quizá son hospedados en Savannah. Proyectos que teniendo dependencias\n" "en software no libre, como controladores de software propietarios o AndroirOS,\n" "no son permitidos." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "Sin formatos no libres" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "Empleando un formato como flash, realPlayer y QuickTime, que puede\n" "en práctica solo ser creado o reproducido tulicoando software no libre\n" "es, en efecto, lo recomendado para utilizar de todo reproductor de\n" "software no libre. Cuando la implementación del software libre no es\n" "tan bueno que la versión no libre.\n" "Por lo tanto, su pquete no debería contener o recomentar materiales\n" "en dischos formatos no libres." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "Publicidad" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "En general no se permite anunciar nada comercial en sitios alojados aquí.\n" "A pesar de eso, usted puede promover la ayuda comercial para apoyar su proyecto de software libre y puede mencionar\n" "artículos alusivos a su proyecto de software libre que puede vender directamente\n" "a los usuarios." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "Hablando sobre software libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "Savannah es un sofware libre de alojamiento de sitios web: hemos alojado proyectos tanto\n" "indivuales como de ideales de liberad y comunidades que el software libre apoya. Ofrecemos alojamiento a paquetes de software\n" "libre, como paquete de sofware libre: por favor,\n" "describa el paquete de forma clara de cómo es un paquete de software libre. Por favor,\n" "etiquételo como “software libre” en vez de “código abierto”." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "Savannah es parte del Proyecto GNU, desarrollador del software libre\n" "sistema operativo GNU. El sistema GNU/Linux (GNU with Linux as the\n" "kernel) ahora ejecuta Savannah. Mientras usamos nuestros servicios de alojamiento, por favor\n" "reconozca nuestro trabajo refiriéndose a este sistema como “GNU/Linux,” no\n" "sólo “Linux,” cuando lo mencionas en conexión con este paquete\n" "." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Si fuera una ayuda conectada otras confusiones, puede encontrar\n" "alguna sugerencia dentro de Palabras para Utilizar con Cuidado." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "Nombrando proyecto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" "Los identificadores de proyecto deben ser razonablemente descriptivos, en lugar de\n" "abreviaciones concisas o confusamente generales. Si creemos que este es un tema\n" ", lo debatiremos con usted." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "Licencias de software libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "Se le presentará una selección de licencias de software libre para\n" "su proyecto. Para alojarlo en Savannah, debe utilizar una de estas\n" "licencias, que dan libertad a cualquiera para utilizar, estudiar, copiar y\n" "distribuir el código fuente y distribuir versiones modificadas del mismo, y\n" "que sean compatibles con la GPL de GNU versión 3 y cualquier versión posterior.\n" "Recomendamos la GPLv3 o posterior; en\n" "cualquier caso, exigimos la formulación “o cualquier versión posterior”.\n" "para la GPL de GNU, la AGPL de GNU y la LGPL de GNU. Usted seguirá siendo el titular de los derechos de autor\n" "de todo lo que cree para su proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "Para manuales, recomendamos GNU FDL versión X-or-later, donde X es la última versión publicada\n" "de la FDLotras licencias\n" "compatibles con eso son aceptables." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "Los avisos de licencia adecuados deben aplicarse, al menos, a cada archivo fuente\n" "(no derivado) de su proyecto. Por ejemplo, para la GPL, consulte la página sobre Cómo utilizar las licencias GNU.\n" "En el caso de archivos fuente binarios, como imágenes, está bien que la licencia se indique en un archivo Léeme o similar. \n" "Es deseable que los archivos derivados también incluyan avisos de licencia.\n" "También debe incluirse en el proyecto una copia del texto completo de todas\n" " las licencias aplicables." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Si necesita utilizar otra licencia que no está listada, déjenos conocer\n" "y nosotros, o más utilizado por ell grupo de licencia de la FSF, revisrá\n" "estas peticiones en una base caso-a-caso. Las licencias de software\n" "deben ser compatibles con GPL." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "Se permite la copia y distribución literal de todo este artículo\n" "en cualquier medio, siempre y cuando se mantenga esta notificación." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "El logotipo Levitando,\n" "Meditando, Gnu que juega a Fluta es una imagen GNU GPL proporcionada\n" "por el equipo de diseño de Nevrax." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:47 msgid "Savannah contact" msgstr "Contacto Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Primero y para la mayoría: !no emplee los enlaces aquí para\n" "contactar acerca de proyectos específicos!" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre el uso de un programa en particular alojado en\n" "Savannah, o un informe de fallos, por favor\n" "visite el específico proyecto página (i.e. /projects/projname)\n" "para encontrar el contacto apropiado. Los administradores de Savannah generalmente tienen\n" "sin conocimiento de proyectos específicos y no pueden ayudar con preguntas sobre\n" "ellos, así que es una pérdida de tiempo para todos escribirnos." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:59 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Contacto para el propio Savannah:" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:62 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Para ayuda general con una discursión acerca de emplear Savanna (no\n" "acerca de un proyecto específico hospedado aquí), puede emplear la\n" "lista de correo savanna-users." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:69 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Para comunicar un defecto o enviar una petición acerca de la infraestructura\n" "de Savanna (una vez más: no para un proyecto específico), la mejor\n" "forma es" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:75 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "enviar una solicitud al seguimiento de administración de Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Como una alternativa a enviar un ítem de seguimiento, peude enviar un\n" "correo al listado de savannah-help-public, tras\n" "buscando dentro de los archivos." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:87 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Finalmente, para comunicar relaciones-seguridad o con conflictos,\n" "confidenciales puede emplear la lista de savannah-help-private, la\n" "cual no es archivada públicamente (a diferencia a todas las otras\n" "aquí)." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:96 msgid "Tracker notifications are signed with the next key," msgstr "Las notificaciones de rastreador están firmadas con la siguiente clave," #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:59 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Acceso CVS Anónimo" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:61 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "El repositorio CVS de este proyecto puede ser revisado a través del CVS\n" "anónimo con el siguiente conjunto de instrucciones. El módulo que desea\n" "para revisar debe especificarse como el nombre del módulo <>." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "Repositorio de software:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "Con otros módulos del proyecto:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:76 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Repositorio de página web:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:82 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "Sugerencia: Cuando actualiza su copia de trabajo desde\n" "el directorio de módulo (con actualizar cvs) no necesita\n" "ya la opción d. Uso simple" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "para vista previa y casilla de estado." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "Acceso CVS al miembro del grupo a través de SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "El acceso a los miembros se realiza utilizando el método CVS a través de SSH. El método pserver\n" "solo puede utilizarse para un acceso anónimo." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "Las huellas de llave pública SSHv2para la máquina hospedando a\n" "los árboles CVS son:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 msgid "Email Notifications" msgstr "Notificaciones por email" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "Puede configurar las notificaciones de commit." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "CVS Novatos" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "Si nunca has usado CVS, deberías leer alguna documentación sobre\n" "; una URL útil es %s. Usar un CVS\n" "no es complejo, pero tienes que entender lo que está sucediendo. La mejor forma de empezar\n" "es pedir a un amigo que te muestre el camino." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "La información básica descrita más adelante en esta página se detalla en\n" "el documento de usuario Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "¿Qué son los módulos CVS?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "El repositorio CVS de cada proyecto está dividido en módulos que puede descargar\n" "por separado. La lista de módulos existentes para este proyecto puede ser\n" "obtenida mirando la raíz del repositorio CVS; cada\n" "Archivo listado hay el nombre de un módulo, que puede sustituir\n" "el nombre del módulo genérico <> utilizado a continuación en los ejemplos del comando\n" "co de CVS. Tenga en cuenta que . (punto) es siempre\n" "un nombre de módulo válido que significa “todos los módulos disponibles” en un proyecto. La mayoría de los proyectos\n" "tienen un módulo con el mismo nombre del proyecto, donde tiene lugar el desarrollo principal\n" "de software." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "El mismo aplica al Repositorio de Página Web." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importa su árbol CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "Si su proyecto posee un repositorio CVS ya existente que\n" "desee mover a Savannah, solicite una cita con nuestro equipo\n" "de migración." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Enlaces Simbólicos dentro de Página Web CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "Como característica especial en los repositorios web CVS (sólo), un archivo llamado\n" ". ymlinks puede colocarse en cualquier directorio donde quiera hacer enlaces\n" "simbólicos. Cada línea del archivo muestra un nombre de archivo real seguido por el nombre del enlace simbólico\n" ". Los enlaces simbólicos se construyen dos veces por hora. Más información en\n" "Directrices de webmastering GNU." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Páginas Web para paquetes GNU" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "Al escribir páginas web para paquetes oficiales GNU, por favor tenga en mente las\n" " pautas." #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Acceso anónimo de solo lectura" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:57 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Desarrolladores con acceso de escritura (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" "Para eliminar un grupo que administra, ponte en contacto con\n" "hackers de Savannah indicando el nuevo grupo\n" "localización—normalmente mantenemos programas a menos que estén\n" "disponibles en otros lugares—y\n" "opcionalmente la razón por la que sales." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Varios..." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "Puedes obtener acceso de solo lectura a tus archivos CVS raw (los RCS\n" ",v unos) usando rsync:" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "Área de ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Cada proyecto GNU tiene un área de descarga en ftp.gnu.org. Este área\n" "no es gestionado por medio de Savanna. Excriba a %s para obtener acceso. " #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "Proyecto GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "Ayuda GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "Todos los Paquetes GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "Recursos Des" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "Listado Licenciatario" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Espejos GNU" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "Libertad de mantenimiento" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "Ayúdanos a proteger tu libertad y los derechos de los usuarios\n" "de la computadora en todas partes al convertirse en miembro del FSF." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "¡Únete ahora!" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Cimiento de Software Libre" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "Eventos Futuros" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "Directorio Free Software" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Notificación legal de software criptográfico" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Notificación de infringimiento de derecos de copia (Copyright)" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "Forjas Relacionadas" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah no-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "Exportación GPG de muestra" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "Las claves públicas GPG exportadas deberían verse así:" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "No elimine los marcadores de inicio y final al enviar sus claves GPG." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "Actualiza tus claves en este área de entrada" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Inserte sus claves públicas (ASCII) aquí (hechas con gpg --export --armor KEYID...):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" "Mantenedores de GNU:\n" "Si estas claves son usadas para cargas a GNU,\n" "también debe enviarlas por correo electrónico a ftp-upload@gnu.org.\n" "No hay propagación automática.\n" "Consulte Información Mantenedor de GNU, nodo\n" "Registro de carga automática." #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "Savannah es un punto central para el desarrollo, la distribución\n" "y el mantenimiento del software libre, tanto GNU como no GNU." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:58 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "Las huellas de clave pública SSHv2 para la máquina que aloja el arco\n" "arboles son:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "¡Bienvenido a Savannah! la forja de software para gente\n" "comprometida con software libre:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "Alojamos proyectos gratuitos que se ejecutan en sistemas operativos gratuitos y sin\n" " ninguna dependencia de software propietaria." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Nuestro servicio se ejecuta con software 100%% libre, incluyéndose a sí mismo." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "¿Por qué eligió Savannah?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "Savannah.nongnu.org es un punto central para\n" "desarrollo, mantenimiento y distribución de software libre." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "Savannah apunta a ser un punto central para el desarrollo, mantenimiento y\n" "distribución de software oficial GNU. Además,\n" "para proyectos que soportan software libre pero no son parte de GNU,\n" "proporcionamos savannah.nongnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "Si desea utilizar Savannah para alojar su proyecto, vaya a\n" "la entrada del menú Registrar un nuevo proyecto." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "No es necesario para utilizar Savannah, pero si quisiera crear\n" "su proyecto parte del sistema GNU, vea la página wev de\n" "GNU Software Evaluation.\n" "Los paquetes nuevos son bienbenidos en GNU." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Fuertemente recomentada a todos los usuarios de Savannah\n" "suscritos a esta lista de correo:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " notificaciones de bajo-volúmen de cuestiones importantes y modificaciones en Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "Añade este listado de correo es un lugar para usuarios de Savannah\n" "para comunicar y preguntar cuestiones:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " ayuda con el uso de Savannah en general (no con un proyecto específico)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "¡Feliz hacking!" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:59 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "Los repositorios Bazaar para proyectos utilizan directorios separados para\n" "cada rama. Puede ver los nombres de rama en el repositorio señalando\n" "un navegador web a:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:64 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "Para un repositorio con directorios de rama separados (trunk,\n" "devel, …), use:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:76 msgid "branch" msgstr "rama" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "donde rama es el nombre de la rama que desea." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:70 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Para un repositorio con solo un directorio de nivel superor .bzr, utilice:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:73 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Si necesita acceso HTTP o HTTPS de bajo rendimiento, estas son las URLs:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:87 msgid "More introductory documentation" msgstr "Más documentación introductoria" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:91 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Marque la página UsingBzr en el wiki del documento." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "Software GNU oficial" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "software no GNU y documentación" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "porciones www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 msgid "GNU user groups" msgstr "Grupos de usuarios de GNU" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "Equipos de traducción www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "Extras para software GNU oficial" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "Este software es parte del Proyecto GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Este grupo no forma parte del Proyecto GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "Este grupo está relacionado con www.gnu.org webmastering. Es parte del Proyecto GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "Este es el grupo de usuarios de GNU, no forma parte del Proyecto GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "Este es un equipo de traducción de www.gnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "Este grupo contiene extras para software GNU oficial."