# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Federico Rivas , 1997. # Enrique Melero , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014. # Antonio Ceballos , 2015, 2016 # #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-26 13:57+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también\n" "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " o bien: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje de uso corto" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página de %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" # FIXME: Intraducible. #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" # Lo mismo que con stat() em+ # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # angloparlantes! #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Orden de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Número de bytes inválido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Número de bytes fuera de rango" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichero prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Bytes leídos en total" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes escritos en total" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Bytes borrados en total" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(tubería)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr # Creo que esta bien así Gerardo. em+ # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl # Yo creo que a veces sí :-) sv # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" " (y consecutivos) volumen(es)\n" " q Aborta tar\n" " y o Intro Sigue\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Lanza un subshell\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Muestra esta lista\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La orden %s falló" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre truncado" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala # traducción... ¿opiniones? sv # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta # más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado # él solito. # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una cabecera\n" "multivolumen de GNU, se trunca" # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositivo es distinto" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se vuelca" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "no se vuelca el contenido" # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1569 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltan enlaces a %s." #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "no se vuelca el directorio" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se salta un fichero que existe" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No se puede renombrar %s a %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Fecha de modificación inválida" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta la terminación del registro" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato erróneo de fichero incremental" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enlace largo--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nombre largo--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selección del fichero local:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "cambia al directorio DIR" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros (predeterminado)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones (predeterminado)" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto por el propio fichero CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el propio FICHERO" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio sus subdirectorios" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de exclusión y de inclusión):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "coincidencia de cadenas verbatim" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "los comodines no encajan con `/'" #: src/names.c:768 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los ficheros" #: src/names.c:1244 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards para suprimir este aviso" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/names.c:1297 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo" #: src/names.c:1601 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --listed-incremental" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de archivo inválido" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para obtener una lista." # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con detalle.\n" " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " none, off no hace copias de seguridad\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operación:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista el contenido de un archivo" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheros de un archivo" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuevo archivo" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "añade ficheros al final de un archivo" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "añade ficheros tar a un archivo" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "técnica para detectar huecos" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental" # ¿archivos nonzero? sv # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en # # media línea.) gag # #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1." # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "el archivo admite `seek'" # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "el archivo no admite `seek'" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales (por omisión)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobreescritura:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias en el archivo" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer (predeterminado)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Selección del flujo de salida:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrae los ficheros a otro programa" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir de FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con -mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo las horas en primer lugar (MÉTODO='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el archivo (predeterminado para el superusuario)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el superusuario)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo (predeterminado para usuarios normales)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de los directorios que se extraen hasta el final de la extracción" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MÁSCARA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unidad y la densidad" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques en los dispositivos:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo (significa fin de fichero)" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selección del formato de archivo:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un archivo en el formato dado" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antiguo" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "lo mismo que pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "lo mismo que --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras clave de control de pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opciones de compresión:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Selección del fichero local:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos que se\n" "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de ficheros" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRACLAVE" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "control de advertencia" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SEÑAL" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres sin el prefijo SIG" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pide confirmación para cada acción" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "muestra los valores predeterminados de tar" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el criterio de búsqueda" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la transformación" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores ESTILO válidos" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opciones de compatibilidad:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nombre de señal desconocido: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra el archivo a través de %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de propietario o de grupo inválido" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo inválido" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de cinta inválida" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valor de nivel incremental inválido" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valor de versión dispersa inválido" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "El tamaño del registro es inválido" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número inválido de elementos" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Solamente se permite una opción --to-command" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidad desconocida: '%c'" #: src/tar.c:2069 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: localización del error" #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "error al analizar %s" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/tar.c:2183 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumentos que no son opciones en %s" #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento" #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:2395 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" msgstr[1] "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime necesita una fecha especificada mediante --mtime" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2545 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo explícitamente con --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:2628 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'" #: src/tar.c:2716 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No se puede usar el patrón %s" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, longitud=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "lectura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de escritura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier # combinación. jmg #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n" "OPCIONES:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de ficheros:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del fichero." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "DESPLAZAMIENTO" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprime mensajes de diagnóstico no fatales" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero indicado. FORMATO predeterminado: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --touch y --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de comprobación NÚMERO" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de ORDEN" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de comprobación indicado por la opción --checkpoint" #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o 0, si no se ha indicado esta)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una opción --length" #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desenlaza FICHERO" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) ha fallado" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "el fichero creado no es disperso" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "No se puede abrir `%s'" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la opción --file" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconocido `%s'" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'" #: tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "no se puede truncar `%s'" #: tests/genfile.c:769 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "la orden falló: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden terminó con éxito\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó un core\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La orden terminó\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "lo mismo que -p y -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --preserve-order en su lugar" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify no se puede usar con %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"