# Spanish translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2013. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-7.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-13 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 10:13+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1384 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1397 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1412 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1426 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" # TODO review completion=entrada #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" # TODO review #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d entrada:\n" msgstr[1] "%d entradas:\n" # TODO review #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." # TODO review #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "buscando el fichero '%s'" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "buscando el fichero %s en %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado el fichero %s" #: info/footnotes.c:230 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:223 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "No se encontraron índices" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la siguiente.)" #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que se\n" "ejecutó la orden '\\[index-search]'." # TODO review index=text #: info/indices.c:467 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando índices de '%s'..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Índice de apropos" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "==============\n" "\n" "Entradas del índice que coinciden con '%s':\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice." #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Tema del índice" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices" #: info/info.c:291 info/session.c:2810 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'" #: info/info.c:428 info/info.c:1199 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:450 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no válido: %s\n" #: info/info.c:831 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "asignación de variable mal formada: %s" #: info/info.c:838 info/infokey.c:567 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: no hay tal variable" #: info/info.c:844 info/infokey.c:569 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s" #: info/info.c:856 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2270 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1144 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:1041 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n" #: info/info.c:1101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n" "\n" "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" #: info/info.c:1107 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opciones más usadas:\n" " -a, --all utiliza todos los manuales que coincidan\n" " -k, --apropos=TEXTO busca TEXTO en los índices de todos los manuales\n" " -d, --directory=RUTA añade RUTA a la variable INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica el MANUAL Info que puede visitarse" #: info/info.c:1114 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n" " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO apunta\n" " -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primer fichero Info\n" " -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este FICHERO" #: info/info.c:1121 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de voz\n" " esperan que lo hagan los programas que los\n" " usan" #: info/info.c:1125 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes muestra elementos del menú de forma recursiva\n" " -v, --variable VAR=VALOR asigna VALOR a la variable de Info VAR\n" " --version muestra información sobre la versión de Info\n" " y termina\n" " -w, --where, --location muestra la ruta física del fichero Info en\n" " cuestión\n" " -x, --debug=NÚMERO establece el nivel de depuración (-1 para\n" " todos)" #: info/info.c:1131 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar inicialmente;\n" "ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n" "resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían tratados\n" "como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado." #: info/info.c:1138 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'." #: info/info.c:1142 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: info/info.c:1145 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info muestra el menú del directorio de nivel superior" #: info/info.c:1147 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd muestra el manual de este programa Info" #: info/info.c:1149 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" " info emacs arranca en modo emacs desde el directorio de\n" " nivel superior" #: info/info.c:1151 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers selecciona la entrada del menú «buffers» del\n" " manual de emacs" #: info/info.c:1153 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" " info emacs -n Files arranca en el nodo Files dentro del manual\n" " de emacs" #: info/info.c:1155 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' modo alternativo de arrancar en el nodo Files" #: info/info.c:1157 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vuelca el manual de emacs entero en out.txt" #: info/info.c:1160 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info muestra el fichero ./foo.info, no buscando en dir" #: info/info.c:1165 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 tp/texi2any.pl:1130 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n" "de esta programa a . Las preguntas y discusiones sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a .\n" "El sitio web de Texinfo es: https://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1200 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:1201 msgid "Cannot find a window!" msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!" # TODO review point=cursor #: info/info.c:1202 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:1203 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "No se puede eliminar la última ventana" #: info/info.c:1204 msgid "No menu in this node" msgstr "No existe un menú en este nodo" #: info/info.c:1205 msgid "No footnotes in this node" msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo" #: info/info.c:1206 msgid "No cross references in this node" msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo" #: info/info.c:1207 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'" #: info/info.c:1208 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda" #: info/info.c:1209 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info" #: info/info.c:1210 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo" #: info/info.c:1211 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo" #: info/info.c:1212 msgid "Only one window" msgstr "Una única ventana" #: info/info.c:1213 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña" #: info/info.c:1214 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine por favor alguna otra que no esté usando" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n" " que concuerden.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s no ha sido definido" #: info/infodoc.c:803 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada" #: info/infodoc.c:807 msgid "Where is command: " msgstr "Dónde está la orden: " #: info/infodoc.c:829 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida" #: info/infodoc.c:835 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No existe función alguna llamada '%s'" #: info/infomap.c:700 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:308 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:392 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "secuencia octal no válida para valor en bytes (\\%o)" #: info/infokey.c:424 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:447 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:465 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú" #: info/infokey.c:489 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida '%s'" #: info/infokey.c:512 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:545 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:552 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:576 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:622 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Describa la orden: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el alto de la ventana" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el alto a (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" "\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n" #: info/scan.c:737 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Error en expresión regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes." #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "No hay índice de fichero" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-help-node] para cursillo." #: info/session.c:1263 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session.c:1281 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session.c:1300 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session.c:1332 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session.c:1357 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session.c:1441 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session.c:1448 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session.c:1553 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session.c:1561 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1576 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1582 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1597 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1605 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1632 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session.c:1683 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session.c:1689 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session.c:1710 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session.c:1820 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session.c:1857 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session.c:1901 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session.c:1946 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session.c:1951 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session.c:1982 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las demás ventanas" #: info/session.c:2028 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session.c:2039 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session.c:2046 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session.c:2200 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session.c:2230 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú" msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú" #: info/session.c:2239 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session.c:2343 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session.c:2345 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session.c:2352 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session.c:2429 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)" #: info/session.c:2441 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde" #: info/session.c:2466 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session.c:2489 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session.c:2527 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session.c:2630 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior" #: info/session.c:2693 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada" #: info/session.c:2754 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea" #: info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno" #: info/session.c:2835 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'" #: info/session.c:2891 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y seguirla" #: info/session.c:2893 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir los menús: " #: info/session.c:2997 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" #: info/session.c:3004 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar el nodo anterior" #: info/session.c:3011 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo superior" #: info/session.c:3017 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session.c:3044 info/session.c:3077 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session.c:3050 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero" #: info/session.c:3184 msgid "No more nodes within this document" msgstr "No hay más nodos en este documento" #: info/session.c:3228 info/session.c:3275 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento" #: info/session.c:3288 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3305 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3328 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session.c:3382 info/session.c:3386 msgid "Goto node: " msgstr "Ir al nodo: " #: info/session.c:3565 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session.c:3611 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session.c:3615 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session.c:3636 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero" #: info/session.c:3642 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'" #: info/session.c:3648 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando" #: info/session.c:3665 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "No hay nodos anteriores en la historia" #: info/session.c:3674 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session.c:3678 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session.c:3695 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "No se encontró '%s'" #: info/session.c:3776 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'" #: info/session.c:3802 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" #: info/session.c:3811 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" #: info/session.c:3851 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "escribiendo nodo %s..." #: info/session.c:3897 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3925 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'" #: info/session.c:3930 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimiendo elnodo %s..." #: info/session.c:3938 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..." #: info/session.c:3970 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3974 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3975 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usando texto literal en las búsquedas" #: info/session.c:4178 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento" #: info/session.c:4183 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento" #: info/session.c:4200 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session.c:4241 info/session.c:4510 info/session.c:4623 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados" #: info/session.c:4261 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar (exp.reg.)" #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 msgid " case-sensitively" msgstr " distinguiendo mayús./minús." #: info/session.c:4264 info/session.c:4270 msgid " backward" msgstr " hacia atrás" #: info/session.c:4267 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4287 msgid "Search string too short" msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto." # TODO review #: info/session.c:4481 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s" #: info/session.c:4510 info/session.c:4623 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "No hay más coincidencia" #: info/session.c:4650 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4657 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Buscar bajo %s: " #: info/session.c:4672 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info" #: info/session.c:4676 info/session.c:4688 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Ninguna búsqueda activa" #: info/session.c:4684 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info" #: info/session.c:4697 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)" #: info/session.c:4702 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session.c:4708 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session.c:4716 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session.c:4730 info/session.c:4781 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session.c:4767 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session.c:4820 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas" #: info/session.c:4836 info/session.c:4842 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe" #: info/session.c:4962 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " #: info/session.c:4963 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session.c:4965 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " #: info/session.c:4966 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session.c:4991 info/session.c:4994 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session.c:5359 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar la operación en curso" #: info/session.c:5366 msgid "Quit" msgstr "Cancelado" #: info/session.c:5371 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando" #: info/session.c:5373 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versión de GNU Info %s" #: info/session.c:5378 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session.c:5415 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de Info" #: info/session.c:5431 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o combinación de teclas" #: info/session.c:5442 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Orden desconocida (%s)" #: info/session.c:5445 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no es válida" #: info/session.c:5446 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no es válida" #: info/session.c:5764 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session.c:5771 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de forma automática" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes sean redimensionadas" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos sonoros" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser descomprimidos" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte visible de la ventana" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "No buscar en la ventana actual" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que indica que se ha pulsado una tecla" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de enlaces" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de enlaces activos" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo" #: info/variables.c:229 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:235 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:255 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:262 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:278 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:319 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichero vacío" # TODO review test #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n" "--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opciones:\n" " --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a todas.\n" " --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n" " columna COL.\n" " --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y sucesivas\n" " para que comiencen en la columna COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informar de lo que se está haciendo.\n" " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las entradas\n" " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n" " no insertar ninguna entrada nueva.\n" " --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no hay\n" " ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO (reemplazando\n" " \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n" " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" " --dry-run lo mismo que `--test'." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero índice\n" " especificado, anulando así las entradas correspondientes\n" " en FICHERO_ÍNDICE.\n" " TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n" " elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n" " líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n" " Si usted especifica más de un elemento, se añadirán todos.\n" " Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados por\n" " los datos existentes en el fichero Info en cuestión." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n" " --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n" " --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n" " --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías." # TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n" " --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n" " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n" " --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el FICHERO_ÍNDICE\n" " --quiet suprimir mensajes de advertencia" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas las\n" " secciones que concuerden con la expresión regular EXPREG\n" " (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n" " --remove alias para `--delete'.\n" " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" " concuerda de forma exacta; los ficheros con extensiones\n" " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al que\n" " se hace referencia en la sección SECC del fichero índice.\n" " Si usted especifica más de una sección, todas las entradas\n" " serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n" " especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir de\n" " la información contenida en el fichero Info en cuestión;\n" " si allí no hay nada, se utilizará el valor de --defsection;\n" " si este no se ha especificado, la elección final será\n" " \"Miscellaneous\".\n" " --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-once'." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent alias para `--quiet'.\n" " --test suprimir la actualización del fichero índice FICHERO_ÍNDICE.\n" " --version mostrar información sobre la versión de este programa." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" "en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n" "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" "%c\n" "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" "\n" " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las entradas\n" " principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, tecleando\n" " \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo de\n" " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece información\n" " para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs\" podrá visitar\n" " el manual de Emacs, etc.\n" "\n" " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" " ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n" " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1173 install-info/install-info.c:1215 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1210 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" # TODO ASK dir file #: install-info/install-info.c:2095 install-info/install-info.c:2105 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" #: install-info/install-info.c:2234 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'" #: install-info/install-info.c:2246 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2308 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'" #: install-info/install-info.c:2312 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "No se ha especificado fichero de entrada;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." #: install-info/install-info.c:2314 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Fichero índice no especificado;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." #: install-info/install-info.c:2335 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: install-info/install-info.c:2482 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'" #: install-info/install-info.c:2730 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Modo de empleo: pod2texi [OPCIÓN]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Traduce los ficheros de documentación «pod» de Perl a Texinfo. Hay\n" "dos modos básico de operar. En el primero, el predefinido, cada «Pod»\n" "se traduce a un manual Texinfo independiente.\n" "\n" "En el segundo, si --base-level se establece por encima de 0, cada «Pod»\n" "se traduce a un fichero adecuado para @include, y se genera un fichero\n" "más con un menú principal y con todos los @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opciones:\n" " --appendix-sections utiliza secciones de tipo apéndice" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NÚM|NOMBRE nivel de las órdenes «head1»; el predefinido es 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NÚM establece el nivel de depuración" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename genera @setfilename para manuales\n" " independientes" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections sin orden de estructura para secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps no llena los espacios entre secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes utiliza anclajes para las secciones en vez de nodos" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus genera menús de nodo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" " Defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=NOMBRE manda la salida a los ficheros incluidos en NOMBRE.\n" " Por omisión, a --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del manual\n" " primero o principal, en lugar de a la salida estándar" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=TEXTO inserta TEXTO como párrafo inicial.\n" " Inicio de documento Textinfo mínimo por omisiópn." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename para el manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=NOMBRE incluye los ficheros en NOMBRE en el manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top parte superior del manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: argumento incorrecto para --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: falta el argumento con el nombre del fichero\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1673 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content\n" msgstr "%s: precaución: %s sin contenido\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: mismo nombre de manual `%s' para ficheros diferentes: %s y %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:504 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:612 #: tp/texi2any.pl:2085 tp/texi2any.pl:2163 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:550 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:563 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:661 #: tp/texi2any.pl:2046 tp/texi2any.pl:2193 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:569 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: se elimina %s ya que el fichero de entrada %s no tiene contenido\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:598 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:667 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: error al cerrar la salida estándar (stdout): %s\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:672 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1515 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1524 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" #: tp/Texinfo/Common.pm:677 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "'%s' no es válido como código de región" #: tp/Texinfo/Config.pm:141 tp/texi2any.pl:578 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:149 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:170 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "error al analizar %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:174 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2462 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "error al leer %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:195 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:236 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "opción obsoleta: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:261 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconocida %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:286 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "variable desconocida en línea de órdenes: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:648 tp/Texinfo/Config.pm:684 tp/Texinfo/Config.pm:706 #: tp/Texinfo/Config.pm:729 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: contexto de formato desconocido %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:838 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: tipo de información de elemento especial desconocido %s\n" #: tp/Texinfo/Document.pm:405 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:173 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:154 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Document.pm:411 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:178 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:160 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:401 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11831 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12819 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13017 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:395 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:744 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1029 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1899 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2256 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11826 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12839 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1024 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:233 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:288 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:365 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:765 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:810 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2607 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1961 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2295 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:384 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error cerrando %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:574 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:593 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:617 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s" msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "%s: variable desconocida %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1015 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:991 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1010 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:873 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" #  TODO ASK #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1393 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1402 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1415 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3567 tp/ext/epub3.pm:287 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6497 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4808 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:8020 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6454 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10308 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de nodo" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6485 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10348 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de sección" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8425 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:857 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8453 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:966 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "tipo ausente" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8457 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:976 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconocido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8491 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1074 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1114 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de configuración de referencias html %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8571 tp/texi2any.pl:604 #, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "El directorio %s está obsoleto. Utilice %s en su lugar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8967 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Función de definición de fichero e identificador desconocida: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8983 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Función de formato desconocida: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9332 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3157 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9334 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3164 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9336 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3171 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no finalizado en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9370 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3223 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9380 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3245 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9399 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4178 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "nombre de fichero de node definido por el usuario no establecido para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9943 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5126 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "restableciendo del fichero %s la ruta %s a %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9947 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5136 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "restableciendo la ruta de fichero %s desde una ruta relativa a %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9951 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5145 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "restableciendo la ruta de fichero %s desde %s a una ruta relativa" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10693 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:801 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "no establezca el sufijo %s en referencia al manual `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10726 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10732 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:847 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:858 #, c-format, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11223 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3827 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s carece de sentido para salida indivisa" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11772 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2340 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "no se puede utilizar la ruta absoluta o URL «%s» para JS_WEBLABELS_FILE cuando se está generando el fichero de etiquetas web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11817 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2363 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "overwritting output file with js licences: %s" msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "sobreescribiendo fichero de salida con licencia js: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12469 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:727 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "el manejador %d de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12476 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:739 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "el manejador %d de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12526 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "error al copiar %s en %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12535 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2584 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "error al crear %s vacío: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12540 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2596 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "error al cerrar %s vacío: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12650 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12654 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:953 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:958 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12916 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2771 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s '%s fichero %s para redirección existe" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12933 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2786 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "conflicto con el fichero del documento entero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12936 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2789 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "conflicto con fichero «Top»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12939 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2792 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "conflicto con el fichero definido por el usuario" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12942 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2795 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "conflicto con fichero de nodo desconocido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12945 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2799 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "conflicto con fichero sin origen conocido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12951 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2811 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2825 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "conflicto con el fichero de redirección para @%s '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12972 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2840 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12984 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2853 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "conflicto con el elemento especial %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13025 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:137 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:140 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "documento sin nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:179 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:182 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "documento sin nodo Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:329 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s salida más de una vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:637 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:712 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:787 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:791 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:845 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:878 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre del @node %s no puede contener `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3154 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "delimitador de \\verb '%s' (para LaTeX) utilizado en el texto '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3194 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "El fichero @image '%s' (para LaTeX) no se ha encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:670 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: salida incompatible con división" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1860 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3561 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:318 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1918 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo con entradas de índice no puede contener `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2222 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2920 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; reescríbalo para que esto no ocurra" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3844 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3855 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3890 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no se pudo leer %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752 #: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:334 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:472 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clave de índice vacía en @%s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "clave de subentrada %d de índice vacía en @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1197 tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:410 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:854 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4450 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1122 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1158 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:153 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1319 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7890 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:161 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nombre inaceptable para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1342 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:236 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1352 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:263 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1518 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1522 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2770 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:496 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s se esperaba leer `}'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:76 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no debe comenzar @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1914 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:200 #, c-format, perl-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx tiene que estar después de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:342 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item" # TODO review #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:406 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:412 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s aparece antes de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:418 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "no hay un '@end %s' correspondiente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6399 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:445 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:252 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "{ mal colocado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4746 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7240 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7347 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:506 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1027 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1967 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2072 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2201 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2253 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperaba llaves" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' desemparejado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:370 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "utiliza %s en lugar de %s en argumento de macro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:422 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2781 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:438 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2976 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:692 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3900 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7961 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:122 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1282 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1649 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "a @%s le falta argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1300 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconocido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4276 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8104 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8142 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8176 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:457 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:946 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1575 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento erróneo para @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1393 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nombre de codificación incorrecto `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1428 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nombre de codificación no manejado `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6451 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1615 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:323 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vacío en @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3999 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s después del primer elemento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4006 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4048 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "falta una categoría para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:768 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "falta un nombre para @%s" # TODO review #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4210 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1099 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:874 #, c-format, perl-format msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4253 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7967 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:912 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento superfluo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4259 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8002 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:927 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento erróneo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "falta el argumento de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:963 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una línea @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4341 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1041 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4821 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:83 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4831 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:93 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:60 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:75 #, c-format, perl-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1357 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de una leyenda" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5096 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1424 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1439 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s no puede aparecer en una línea @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1453 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s no puede aparecer en un bloque @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:810 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n" "MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:800 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo necesita" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:848 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado con {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5558 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:374 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5600 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:426 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:435 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:451 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:463 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:504 #, c-format, perl-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5851 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:509 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuera de tabla o lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5671 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:524 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s no vale para nada dentro de un párrafo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@copying'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5868 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:783 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "varios @nodedescription de nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:796 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5889 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1204 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s solo puede aparecer en la entrada de un índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5902 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:827 #, c-format, perl-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "no se permiten más de dos niveles de subentradas en el índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:916 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:967 #, c-format, perl-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6001 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:971 #, c-format, perl-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory después del primer nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1089 #, c-format, perl-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry después del primer nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1094 #, c-format, perl-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu en un contexto que no es válido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1116 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "varios @nodedescriptionblock de nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6142 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1133 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:85 #, c-format, perl-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb sin carácter asociado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:128 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:139 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignora @%s múltiple" # TODO review #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6485 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:351 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6510 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:404 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6546 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2245 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:466 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s falta el primer argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6572 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:496 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:501 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6597 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:517 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6608 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:532 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la orden @%s no admite argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:609 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "} mal colocado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6965 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1639 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2742 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se esperaba @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6895 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1541 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1677 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1560 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1563 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1570 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1912 #, c-format, perl-format msgid "unexpected @" msgstr "no se esperaba @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1996 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a valor (habría que modificar\n" "MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7256 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2109 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "orden desconocida `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7291 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2142 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la orden `@%s' no puede ir seguida de nueva línea" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7418 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2325 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta indefinida: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2365 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "sintaxis incorrecta para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7445 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2375 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s está obsoleto." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2403 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7606 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2543 #, c-format, perl-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos de nodo superfluos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:244 #, c-format, perl-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7887 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7900 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7917 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:331 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7923 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:337 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:185 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "orden de entorno %s como argumento de @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7993 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:193 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "definición recursiva de alias de %s a través de %s ignorada" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8019 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "no se puede redefinir con @definfoenclose: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8042 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:287 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "argumento erróneo para @definfoenclose" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8048 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:298 #, c-format, perl-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "argumento vacío en @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:318 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracción de columna no numérica: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8065 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:338 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8077 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:384 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nombre de índice reservado %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:425 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8120 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:428 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:448 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8153 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:476 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8169 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8183 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Solamente @fonttextsize 10 o 11 está soportado, no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8191 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:533 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@footnotestyle toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:545 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "el argumento de @setchapternewpage debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:556 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "argumento erróneo para @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8217 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8222 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:566 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:577 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8240 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8252 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8261 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:623 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:635 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:647 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'" #: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:91 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "precaución: %s (posible involucración de @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:98 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (posible involucración de @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:123 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:200 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:223 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:169 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:148 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:215 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:213 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:221 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:220 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:334 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:385 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:372 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:414 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no vacío" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:404 tp/Texinfo/Structuring.pm:1088 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:436 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1565 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:413 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:792 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "el nodo «%s» no está referenciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:786 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1111 #, c-format, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "el nodo %s para `%s' es `%s' en el seccionamiento pero no en el menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:807 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1147 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:865 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "el nodo %s puntero para `%s' es `%s' pero %s es `%s' en el menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:904 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1303 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "el nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como su destino para `Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1021 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1464 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1033 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1485 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1101 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1585 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1582 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2053 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "el nodo `%s' aparece en sus propios menús" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:875 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1382 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s" #: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:390 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:375 tp/init/chm.pm:442 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "El fichero de imagen '%s' no se puede copiar" #: tp/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio de imágenes '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "error al borrar el fichero: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "error al borrar el directorio: %s: desvinculando %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archivo::Zip es requerido para salida de fichero EPUB" #: tp/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "error al crear el directorio: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:580 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "error al crear el directorio: %s: creando %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:606 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: falta nombre de fichero de salida" #: tp/ext/epub3.pm:617 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio de metainformación '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:631 tp/ext/epub3.pm:672 tp/ext/epub3.pm:708 #: tp/ext/epub3.pm:840 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:656 tp/ext/epub3.pm:684 tp/ext/epub3.pm:796 #: tp/ext/epub3.pm:993 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:945 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: error al leer directorio %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:1013 tp/ext/epub3.pm:1022 tp/ext/epub3.pm:1035 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: error al añadir %s al archivo" #: tp/ext/epub3.pm:1044 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: error mientras se escribía al archivo %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:88 #, perl-format msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:126 tp/ext/highlight_syntax.pm:366 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:169 tp/ext/highlight_syntax.pm:191 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: no se puede analizar la línea de lenguaje" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:202 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: no se ha encontrado ningún lenguaje resaltado" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:376 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: error al cerrar la entrada: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: error al cerrar la salida: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:392 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: error al cerrar los errores: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:398 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: errores: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:401 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:437 tp/ext/highlight_syntax.pm:507 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:467 tp/ext/highlight_syntax.pm:565 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:496 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la orden no terminó con éxito: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:543 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; se esperaban %d, el número de fragmentos + 1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: final de elemento @%s %d no encontrado" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:560 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:629 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la salida tiene elemento HTML para @%s pero no lenguaje %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:717 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:376 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto" #: tp/ext/latex2html.pm:420 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto" #: tp/ext/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: orden no establecida" #: tp/ext/latex2html.pm:482 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:527 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:558 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:584 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:618 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: final del texto @%s %d no encontrado" #: tp/ext/latex2html.pm:698 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s, texto %d, del HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:790 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido compilar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:795 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:799 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "error al cargar %s" #: tp/ext/latex2html.pm:819 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:124 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para math: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:133 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:142 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:246 tp/ext/tex4ht.pm:432 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:351 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:365 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:379 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:414 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:419 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d para %s no encontrado" #: tp/ext/tex4ht.pm:477 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d para el formato %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:512 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:529 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: contador de salida UNDEF; se esperaba %d para @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:533 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: no se espera ningún elemento en el documento para %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:540 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; recogidos %d para @%s" #: tp/texi2any.pl:625 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" #: tp/texi2any.pl:650 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de extensiones %s" #: tp/texi2any.pl:913 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n" #: tp/texi2any.pl:975 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:978 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de GNU.\n" "\n" "Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como `texi2any';\n" "el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya instalado.\n" #: tp/texi2any.pl:984 msgid "General options:" msgstr "Opciones generales:" #: tp/texi2any.pl:985 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)." msgstr "" " --document-language=TXT parámetros regionales para traducir palabras\n" " clave de Texinfo en el documento de salida\n" " (predeterminado a C)." #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgstr "" " --error-limit=NUM termina después de NUM errores\n" " (predeterminado a %d)." #: tp/texi2any.pl:989 msgid " --force preserve output even if errors." msgstr " --force preserva la salida incluso si hay errores." #: tp/texi2any.pl:990 msgid " --help display this help and exit." msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina." #: tp/texi2any.pl:991 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgstr " --no-validate suprime la validación de referencias cruzadas entre nodos." #: tp/texi2any.pl:992 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgstr " --no-warn suprime los avisos (pero no los errores)." #: tp/texi2any.pl:993 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgstr " --conf-dir=DIR busca también ficheros de inicialización en DIR." #: tp/texi2any.pl:994 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgstr " --init-file=FICHERO carga FICHERO para modificar el comportamiento predefinido." #: tp/texi2any.pl:995 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL." msgstr "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL establece la variable de personalización\n" " VAR con el valor VAL." #: tp/texi2any.pl:997 msgid " --trace-includes print names of included files." msgstr " --trace-includes imprime los nombres de los ficheros incluidos." #: tp/texi2any.pl:998 msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo." #: tp/texi2any.pl:999 msgid " --version display version information and exit." msgstr " --version muestra la información de la versión y termina." #: tp/texi2any.pl:1001 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Selección del formato de salida (lo predeterminado es Info):" #: tp/texi2any.pl:1002 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook salida XML Docbook." #: tp/texi2any.pl:1003 msgid " --html output HTML." msgstr " --html salida HTML." #: tp/texi2any.pl:1004 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 salida EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:1005 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex salida LaTeX." #: tp/texi2any.pl:1006 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext salida en texto plano en lugar de Info." #: tp/texi2any.pl:1007 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml salida XML Texinfo." #: tp/texi2any.pl:1008 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llama a texi2dvi para generar la\n" " salida indicada tras comprobar la validez\n" " de FICHERO-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:1012 msgid "General output options:" msgstr "Opciones de salida generales:" #: tp/texi2any.pl:1014 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FICHERO envía el fuente con las macros expandidas a\n" " FICHERO, ignorando cualquier @setfilename." #: tp/texi2any.pl:1017 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers suprime los separadores de nodo, líneas «Node:» y\n" " menús en la salida de Info (produciendo, así,\n" " texto plano) o en el HTML (produciendo, así,\n" " salida más breve). Asimismo, si se genera Info,\n" " escribe en la salida estándar por omisión." #: tp/texi2any.pl:1023 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split suprime todo tipo de división en la salida;\n" " solo genera un fichero de salida." #: tp/texi2any.pl:1026 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections saca números de capítulo y de sección;\n" " activado por omisión." #: tp/texi2any.pl:1029 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST envía la salida a DEST.\n" " Con salida partida, crea DEST como directorio\n" " y pone ahí los ficheros de salida.\n" " Con salida indivisa, si DEST ya es un\n" " directorio o termina en /, pone ahí el fichero\n" " de salida.\n" " En caso contrario, DEST es el nombre del\n" " fichero de salida." #: tp/texi2any.pl:1037 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding no saca acentos ni caracteres especiales en la\n" " salida de Info y de texto plano basada en la\n" " codificación del documento." #: tp/texi2any.pl:1041 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding anula --disable-encoding (predeterminado)." #: tp/texi2any.pl:1043 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opciones para Info y texto plano:" #: tp/texi2any.pl:1045 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" " --fill-column=NÚM parte las líneas de Info en NÚM columnas\n" " (predeterminado: %d)." #: tp/texi2any.pl:1047 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=ESTILO saca notas al pie en Info conforme a ESTILO:\n" " `separate' para ponerlas en su propio nodo;\n" " `end' para ponerlas al final del nodo en el que\n" " están definidas (esto es lo predeterminado)." #: tp/texi2any.pl:1052 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL sangra los párrafos de Info VAL espacios (%d es lo\n" " predeterminado). Si VAL es `none', no hace\n" " sangrado; si VAL es `asis', preserva el sangrado\n" " existente." #: tp/texi2any.pl:1056 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=NÚM parte los ficheros Info por tamaño NÚM (lo\n" " predefinido es %d)." #: tp/texi2any.pl:1064 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML