# Spanish transaltion for vorbis-tools. # Copyright (C) 2003, 2014, 2018, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Enric Martínez , 2003. # Santiago Vila Doncel , 2014. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-13 12:59-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "ERROR: No se ha podido reservar memoria en malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ERROR: Dispositivo no disponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "ERROR: %s requiere que se especifique un nombre de fichero de salida con -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "ERROR: No se admite el valor de opción para el dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ERROR: Fallo del dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ERROR: No se puede asignar un fichero de salida para el dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el fichero %s para escritura.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ERROR: El fichero %s ya existe.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ERROR: Este error nunca debería ocurrir (%d). ¡Pánico!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Error de análisis: %s en la línea %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booleano" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "carácter" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "cadena" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entero" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "coma flotante" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "doble precisión" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "otro" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULO)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "No hay ninguna clave" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valor erróneo" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tipo erróneo en la lista de opciones" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Error interno durante el análisis de las opciones de línea de órdenes.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "El tamaño del búfer de entrada es menor que el tamaño mínimo (%d kB)." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Error «%s» durante el análisis de las opciones de configuración de la línea de órdenes.\n" "=== La opción era: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Opciones disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== No existe el dispositivo %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== El controlador %s no es un controlador de salida a fichero.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== No se puede especificar un fichero de salida sin indicar un controlador.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Formato de opción incorrecto: %s.\n" # este fuzzy es sólo para aclarar: Rango = rango militar # margen o intervalo es más correcto # "rango" lo he visto en libros de texto, incluso universitarios # Lo cambio a intervalo. Como bien dices, un rango es otra cosa. #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valor de prebúfer inválido. El intervalo es de 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s" # ¿chunk? literalmente es un grupo suelto, montón o pelota de barro, deben haber traducciones anteriores de esto #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- ¡No se pueden reproducir los fragmentos cero-ésimos!\n" # chunk = trozo ??? #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- No se puede reproducir cada fragmento 0 veces.\n" "--- Para hacer una decodificación de prueba use el controlador de salida nula.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- No se puede abrir el fichero con la lista de reproducción %s. Omitido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflicto de opciones: El tiempo final está antes del tiempo inicial.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- El controlador %s indicado en el fichero de configuración es inválido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== No se pudo cargar el controlador predefinido y no se indicaron controladores en el fichero de configuración. Saliendo.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " por la Fundación Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: ogg123 [opciones] fichero ...\n" "Interpreta ficheros de sonido y flujos de red Ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codecs disponibles: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Opciones de salida\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d disp, --device disp Usa el dispositivo de salida \"disp\". Dispositivos disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Vivo:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f fichero, --file fichero Define el fichero de salida para un fichero de\n" " dispositivo especificado antes con --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Usa un búfer de salida de audio de 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pasa la opción especial 'k' con valor 'v' al\n" " dispositivo antes especificado con --device.\n" " Consulte la página de manual de ogg123 para ver\n" " opciones de dispositivos disponibles.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opciones de lista de reproducción\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ fich, --list fich Lee la lista de reproducción de ficheros y\n" " URLs de \"fich\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -, --repeat Repite la lista de reproducción indefinidamente\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Usa la interfaz de control remoto\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Desordena la lista de ficheros antes de interpretar\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Interpreta ficheros aleatoriamente hasta ser interrumpido\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Opciones de entrada\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Usa un búfer de entrada de 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Carga n%% del búfer de entrada antes de interpretar\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opciones de decodificación\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Salta los primeros 'n' segundos (o en formato\n" " hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Termina en 'n' segundos (o en formato hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Reproduce cada n-ésimo bloque\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Repite cada bloque reproducido 'n' veces\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Opciones variadas\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Establece el tiempo de expiración en milisegundos.\n" " ogg123 saltará a la siguiente canción en SIGINT\n" " (Ctrl-C), y terminará si recibe dos SIGINTs en el\n" " tiempo de expiración 's' especificado\n" " (por defecto 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet No muestra nada (sin título)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Muestra el progreso y otros estados de información\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V --version Muestra la versión de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "ERROR: No se puede reservar memoria en malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "ERROR: No se puede establecer máscara de señal." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "ERROR: No se puede crear búfer de entrada.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "dispositivo de salida predefinido" # un poco largo ¿"mezclar lista"? "playlist=lista de temas" me parece más indicado que # "lista de ejecución" suena más cercano al tema sonido que "ejecución"- EM #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "ordena la lista de reproducción al azar" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "repite la lista de reproducción para siempre" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "No se pudo saltar a %f en el flujo de audio." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispositivo de sonido: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarios: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "AVISO: No se puede leer el directorio %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Error: No se puede crear búfer de audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "No se puede hallar un módulo para leer de %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "No se puede abrir %s.\n" # supported / soportado, puagh - EM #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "El formato del fichero %s no está soportado.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Error en la apertura de %s usando el módulo %s. El fichero puede estar dañado.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Reproduciendo: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "No se pueden omitir %f segundos de audio." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ERROR: Fallo de decodificación \n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ERROR: escritura de búfer fallado.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Hueco en el flujo de datos; probablemente inofensivo\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La biblioteca Vorbis indica un error en el flujo de datos.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Flujo Ogg Vorbis: %d canal(es), %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formato Vorbis: Versión %d" # ventana / márgen / intervalo ??? EM # ni idea :( y kbabel señala un "error en la ecuación" :-? #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Sugerencia para la tasa de transferencia: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld intervalo=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Codificado por: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Atención: No se puede leer el directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso de la lista de reproducción %s: No se puede leer el directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Flujo Ogg Speex: %d canal(es), %d Hz, modo %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Flujo Ogg Speex: %d canal(es), %d Hz, modo %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versión de Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Comentarios inválidos/corruptos" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "No se puede leer la cabecera" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "El modo número %d (ya) no existe en esta versión" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "El fichero fue codificado con una versión más nueva de Speex.\n" " Necesita actualizar para reproducirlo.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "El fichero fue codificado con una versión más antigua de Speex.\n" "Necesita rebajar la versión para reproducirlo." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrecarga a %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn Pausa" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (Final de flujo)" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Error de asignación de memoria en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Transferencia de bits media: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Búfer de entrada %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Búfer de Salida %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "ERROR: No se puede asignar memoria en malloc_data_source_stats()\n" # "corte" suena más profesional que "canción" EM # Lo dejamos en "pista" :-) -Quique #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Pista número: " #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Pico de Ganancia de Reproducción (Pista):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Pico de Ganancia de Reproducción (Álbum):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " por la Fundación Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uso: oggdec [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Opciones admitidas:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Modo silencioso. Sin salida a la consola.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " -help, -h Produce este mensaje de ayuda.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Muestra el número de versión.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Profundidad de bit para la salida (se admite 8 y 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Orden de salida para salida de 16-bits; 0 para\n" " little endian (por defecto), 1 para big endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Signo para la salida PCM; 0 sin signo, 1 con\n" " signo (por defecto 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Salida en crudo (sin cabeceras).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Salida al fichero indicado. Solamente se puede usar\n" " si sólo hay un fichero de salida, excepto en\n" " modo crudo.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Error interno: No se reconoce el argumento\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "ERROR: Fallo al escribir la cabecera Wave: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir el fichero de entrada: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir el fichero de salida: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir el fichero como Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Decodificando \"%s\" a \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "No se admiten las transferencias de bits lógicas con párametros modificados\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "AVISO: hueco en datos (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Error al escribir al fichero: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ERROR: Solamente se puede especificar un fichero de entrada si se especifica nombre de fichero de salida\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Lector de ficheros WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Lector de ficheros AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Lector de ficheros FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Lector de ficheros Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Aviso: Final de fichero inesperado al leer la cabecera WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omitiendo fragmento del tipo \"%s\", longitud %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Aviso: Final de fichero inesperado en fragmento de AIFF \n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Aviso: No se han hallado fragmentos comunes en el fichero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Aviso: Fragmento común truncado en la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Aviso: Fin de fichero inesperado al leer la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Aviso: Cabecera AIFF-C truncada.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Aviso: No se puede manipular el fichero AIFF-C comprimido (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Aviso: No se encontró un fragmento SSND en el fichero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Aviso: Fragmento SSND dañado en la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Aviso: Fin de fichero inesperado al leer cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Aviso: OggEnc no puede manejar este tipo de ficheros AIFF/AIFC\n" " Deben ser de 8 o 16 bits PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Aviso: Fragmento de formato desconocido en cabecera WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Aviso: Fragmento con formato INVÁLIDO en la cabecera wav.\n" " Se intenta leer de todas formas (puede no funcionar)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ERROR: Fichero WAV de tipo no soportado (debe ser PCM estándar\n" " o PCM de coma flotante de tipo 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Aviso: el valor de 'alineación de bloque' WAV es incorrecto, se descarta.\n" "El software que creó este fichero es incorrecto.\n" # FIXME: Mismatched "(" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "ERROR: El fichero WAV está en un subformato no soportado (debe ser PCM de 8, 16 o 24 bits o PCM de coma flotante)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "No se admiten los datos PCM de 24 bits big endian, terminando.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Error interno: se intentó leer una profundida de bit sin soporte de %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "FALLO: Se obtuvieron cero muestras del resampler: su archivo será truncado. Por favor notifíquelo.\n" # en el mundo del sonido "sampler" es de uso general, # "muestra" se usa sin embargo bastante en lugar de "sample" # así que "remuestreador" puede sonar algo casposo, # pero da más info sobre qué es ¿Ideas? EM #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "No se puede inicializar resampler\n" # encoder / codificador ??? EM #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Cambiando opción avanzada de codificador de \"%s\" a %s\n" # encoder / codificador ??? EM #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Definiendo opción avanzada del codificador \"%s\"\n" # este fuzzy es sólo para que revisseís # lowpass es en castellano un filtro de paso bajo # lo entiende todo el mundo, creo EM #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Se cambió la frecuencia de paso bajo de %f KHz a %f KHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "No se admite la opción avanzada \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Fallo al definir los parámetros de gestión avanzada de flujo\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Esta versión de libvorbisenc no puede definir parámetros de gestión avanzada de flujo\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "AVISO: fallo al agregar el estilo de karaoke Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canales deberían ser suficientes para cualquiera. (Lo sentimos, pero Vorbis no admite más)\n" # he cambiado bastante el texto ¿es OK? EM # He cambiado indicar por solicitar. -Quique #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Solicitar una transferencia de bits mínima o máxima requiere --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetros de calidad inválido\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Establece restricciones de calidad duras opcionales\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Fallo al establecer la transferencia de bits min/max en modo de calidad\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetros de transferencia de bits inválido\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "AVISO: no se especificó ningún idioma para %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir el paquete `fishead' en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Fallo al codificar la cabecera Kate\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir el paquete de cabecera `fisbone' en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir el esqueleto de paquete eos en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Fallo al codificar el estilo karaoke - continúa de cualquier forma\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Fallo al codificar el movimiento karaoke - continúa de cualquier forma\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Fallo al codificar las letras - se continúa de cualquier forma\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir datos en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Fallo al escribir el paquete EOS Kate\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [quedan %2dm%.2ds ] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tCodificando [%2dm%.2ds hasta ahora] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificación del fichero \"%s\" finalizada\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificación finalizada.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongitud del fichero: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTiempo consumido: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTasa: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTransferencia de bits media: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(mín %d kbps, máx %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(mín %d kbps, sin máx)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(sin mín, máx %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(sin mín o máx)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con transferencia de bits media %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "a una transferencia de bits media aproximada de %d kbps (codificación VBR activada)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con nivel de calidad %2.2f usando VBR restringido " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con calidad %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "usando gestión de transferencia de bits " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Fallo al convertir a UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria agotada\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "AVISO: el subtítulo %s no es UTF-8 válido\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ERROR - línea %u: Error sintáctico: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "AVISO - línea %u: ids no consecutivos: %s - pretendiendo que no nos percatamos\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "ERROR - línea %u: el tiempo final no debe ser menor que el tiempo inicial: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "AVISO - línea %u: el texto es demasiado largo - se trunca\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "AVISO - línea %u: faltan datos - ¿fichero trunco?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "AVISO - línea %d: los tiempo de las letras no deben ser decrementales\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "AVISO - línea %d: fallo al obtener el glifo UTF-8 de la cadena\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "AVISO - línea %d: fallo al procesar la etiqueta LRC mejorada (%*.*s) - se descarta\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "AVISO: fallo al reservar memoria - se descarta la etiqueta LRC mejorada\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "ERROR: No hay un fichero de letras para cargar\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir el fichero de letras %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "ERROR: Fallo al cargar %s - no se puede determinar el formato\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERROR: Se han indicado varios ficheros al usar la entrada estándar\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERROR: Múltiples ficheros de entrada con nombre de fichero de salida indicado: se sugiere usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "AVISO: No se indicaron suficientes idiomas para las letras, se usa el ultimo idioma por defecto.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Lector de ficheros RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Abriendo con el módulo %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERROR: El fichero de entrada \"%s\" no está en ningún formato soportado\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "AVISO: No se indicó nombre de fichero, se usa por defecto \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERROR: No se pueden crear los subdirectorios necesarios para el fichero de salida \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ERROR: El fichero de entrada es el mismo que el fichero de salida \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el fichero de salida \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Entrada de remuestreo de %d Hz a %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mezclando a la baja de estéreo a mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "AVISO: No se puede remezclar a la baja excepto de estéreo a mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Se escala la entrada a %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc de %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: oggenc [opciones] ficheroentrada [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" " General:\n" " -Q, --quiet No produce salida de error\n" " -h, --help Muestra este texto de ayuda\n" " -V, --version Muestra el número de versión\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Agrega una transferencia de bits Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Modo crudo. Los ficheros de entrada se leen directamente\n" " como datos PCM\n" " -B, --raw-bits=n Define bit/muestra para la entrada en crudo;\n" " por defecto es 16\n" " -C, --raw-chan=n Define número de canales para la entrada en crudo;\n" " por defecto es 2\n" " -R, --raw-rate=n Define muestras/segundo para la entrada en crudo;\n" " por defecto es 44100\n" " --raw-endianness 1 para bigendian, 0 para littleendian (por defecto es 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Escoge una transferencia de bits nominal para codificar.\n" " Se intenta codificar a una transferencia que promedie esto.\n" " Toma un argumento en kbps. Por defecto, esto produce una\n" " codificación VBR, equivalente a usar -q o --quality.\n" " Consulte la opción --managed para usar una transferencia\n" " de bits gestionada que apunte a la transferencia de bits\n" " seleccionada.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Activa el motor de gestión de transferencia de bits.\n" " Esto permite mucho más control sobre la(s)\n" " transferencias de bits utilizadas, pero la codificación\n" " será mucho más lenta. No lo use a menos que tenga una\n" " fuerte necesidad de control detallado sobre la\n" " transferencia de bits, tal como para transmisión\n" " en la red.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Especifica una transferencia mínima de bits (en kbps).\n" " Útil para codificar para un canal de tamaño fijo. Al\n" " usar esta opción se activa automáticamente el modo de\n" " de transferencia de bits gestionado (vea --managed).\n" " -M, --max-bitrate Especifica una transferencia máxima de bits en kbps.\n" " Útil para aplicaciones de transmisión por red. Al\n" " usar esta opción se activa automáticamente el modo de\n" " transferencia de bits gestionado (vea --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opción=valor\n" " Establece una opción avanzada de codificador al valor\n" " dado. Las opciones válidas (y sus valores) están\n" " documentadas en la página de manual proporcionada\n" " con este programa. Son solamente para usuarios\n" " avanzados, y se deben usar con precaución.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Especifica la calidad, entre -1 (muy baja) y 10 (muy\n" " alta), en lugar de especificar una transferencia de\n" " bits en particular.\n" " Este es el modo normal de operación.\n" " Se permiten calidades fraccionales (p.e. 2.75)\n" " El nivel de calidad por defecto es 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Remuestrea datos de entrada a la tasa de muestreo n (Hz)\n" " --downmix Mezcla a la baja de estéreo a mono. Sólo se permite con\n" " entrada estéreo.\n" " -s, --serial Especifica un número serial para el flujo. Si se\n" " codifican múltiples ficheros, el número se incrementará\n" " para cada flujo a partir del primero.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Evita que se copien los comentarios en ficheros FLAC y\n" " Ogg FLAC se copien al fichero de salida Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Descarta la longitud de datos en cabeceras Wave.\n" " Esto permite admitir ficheros > 4GB y flujos de datos\n" " en la entrada estándar.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nombrado:\n" " -o, --output=fn Escribe al fichero fn (válido solo en modo de\n" " un solo fichero)\n" " -n, --names=cadena Produce nombres de fichero como esta cadena, con\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d reemplazados por artista, título,\n" " álbum, número de pista, y fecha, respectivamente\n" " (consulte a continuación para especificar estos datos).\n" " %%%% da un %% literal.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Borra los caracteres especificados de los parámetros\n" " para la cadena de formato -n. Útil para asegurar nombres\n" " de fichero válidos.\n" " -P, --name-replace=s Reemplaza caracteres borrados por --name-remove con el\n" " carácter especificado. Si esta cadena es más corta que\n" " la lista --name-remove o no se especifica, solamente\n" " se borran los caracteres extra.\n" " Las opciones por defecto para los dos argumentos\n" " anteriores son específicas de la plataforma.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Indica a oggenc que los parámetros de la línea de órdenes\n" " fecha, título, álbum, artista, género y comentarios\n" " ya son UTF-8.\n" " En Windows, esta opción también aplica para los nombres\n" " de archivos.\n" " -c, --comment=c Agrega la cadena dada como un comentario adicional. Se\n" " puede usar varias veces. El argumento debe estar en\n" " el formato \"etiqueta=valor\".\n" " -d, --date Fecha de la pista (generalmente fecha de la presentación)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Número de pista para esta pista\n" " -t, --title Título para esta pista\n" " -l, --album Nombre del álbum\n" " -a, --artist Nombre del artista\n" " -G, --genre Género de la pista\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Incluye letras para el archivo dado (formato .srt o .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Define el idioma para las letras\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Si se proporcionan múltiples ficheros de entrada,\n" " entonces se usarán instancias múltiples de los ocho\n" " argumentos previso, en el orden proporcionado. Si se\n" " especifican menos títulos que ficheros, OggEnc mostrará\n" " un aviso y se reusará el título final para los ficheros\n" " restantes. Si se especifican menos números de pista, los\n" " ficheros restantes no serán numerados. Si se especifican\n" " menos letras, los ficheros restantes no tendrán letras\n" " agregadas. Para los otros, la etiqueta final se reusará\n" " para todos los demás sin aviso (así que puede especificar\n" " una fecha una vez, por ejemplo, y se usará para todos\n" " los ficheros)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "FICHEROS DE ENTRADA:\n" " Los ficheros de entrada OggEnc actualmente deben ser ficheros PCM Wave de\n" " 24, 16, u 8 bits, AIFF, o AIFF/C, Wave de coma flotante IEEE de 32 bits, y\n" " opcionalmente FLAC u Ogg FLAC. Los ficheros pueden ser mono o estéreo (o más\n" " canales) y con cualquier tasa de muestreo.\n" " Alternativamente, se puede usar la opción --raw para usar un fichero de datos\n" " PCM en crudo, los cuales deben ser PCM little endian estéreo de 16 bits ('Wave\n" " sin cabecera'), a menos que se especifiquen parámetros adicionales para el\n" " modo crudo.\n" " Puede especificar que tomará el fichero de la entrada estándar al usar - como\n" " el nombre del fichero de entrada.\n" " En este modo, la salida es la salida estándar, a menos que se especifique un\n" " fichero de salida con -o\n" " Los ficheros de letras pueden estar en formato SubRip (.srt) o LRC (.lrc)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVISO: Ignorando carácter de escape ilegal '%c' en el formato del nombre\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Activando motor de gestión de transferencia de bits\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicado bit más significativo del modo 'en bruto' con datos que no están en ese modo. Se asume entrada 'en bruto'.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVISO: No se puede leer argumento de endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVISO: No se puede leer frecuencia de remuestreo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "AVISO: La tasa de remuestreo se especificó como %d Hz. ¿Se refería a %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "AVISO: No se puede decodificar el factor de escala \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "No se halló valor alguno para las opciones avanzadas del codificador\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "AVISO: Se usó un comentario ilegal (\"%s\"), se descarta.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: No se reconoce la transferencia de bits nominal \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: No se reconoce la transferencia de bits mínima \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: No se reconoce la transferencia de bits máxima \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "No se reconoce la opción de calidad \"%s\", se descarta\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVISO: opción de calidad demasiado alta, se cambia a calidad máxima.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVISO: Se especificaron múltiples formatos de nombre, se usa el final\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVISO: Se especificaron múltiples filtros de formato de nombre, se usa el final\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVISO: Se especificaron múltiples filtros de formato de nombre de reemplazo, se usa el final\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVISO: Se especificaron varios ficheros de salida, se sugiere usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Se especificaron bits/muestras en bruto para datos que no están en ese modo. Se asume entrada en bruto.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVISO: Valor de bits/muestras inválido, se asume 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: se especificó número de canales para modo en bruto para datos que no están ese modo. Se asume entrada en bruto.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVISO: se especificó una cantidad de canales no válida, se asume 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Se especificó una tasa de muestreo para datos que no están en formato bruto. Se asume entrada en bruto.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "AVISO: Se especificó una tasa de muestreo inválida, se asume 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "AVISO: No se compiló el soporte para Kate; no se incluirán letras.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "AVISO: el idioma no puede ser más largo que 15 caracteres; se trunca.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVISO: Se especificó una opción desconocida, se descarta->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' no es UTF-8 válido, no se puede añadir\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "No se puede convertir comentario a UTF-8, no se puede añadir\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVISO: No se indicaron suficientes títulos, se usa el último título por defecto.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede crear el directorio \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Error durante la comprobación de existencia del directorio %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Error: el segmento de ruta \"%s\" no es un directorio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "AVISO: El comentario %d en el flujo %d tiene un formato inválido, no contiene '=': \"%s\"\n" # estoy por dejar "stream" EM #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Nombre de campo de comentario inválido en comentario %d (stream %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "AVISO: Secuencia UTF-8 ilegal en el comentario %d (flujo %d): marcador de longitud erróneo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "AVISO: Secuencia UTF-8 ilegal en el comentario %d (flujo %d): bytes insuficientes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "AVISO: Secuencia UTF-8 ilegal en el comentario %d (flujo %d): secuencia inválida \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "AVISO: Fallo en el decodificador de UTF-8. Esto no debería ser posible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "AVISO: discontinuidad en el flujo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "AVISO: No se puede decodificar el paquete de cabecera Theora - flujo Theora inválido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVISO: El flujo Theora %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras Theora analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versión: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Distribuidor: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Anchura: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Altura: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Imagen total: %d por %d, desplazamiento de recorte (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Tamaño/desplazamiento de marco inválido: anchura incorrecta\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Tamaño/desplazamiento de marco inválido: altura incorrecta\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Tasa de marcos cero inválida\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Tasa de marcos %d/%d (%.02f mps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Razón de aspecto sin definir\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Razón de aspecto de píxel %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Aspecto de marco 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Aspecto de marco 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Aspecto de marco %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Espacio de colores: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Espacio de colores: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B y G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Espacio de colores no especificado\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Formato de píxel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Formato de píxel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Formato de píxel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Formato de píxel inválido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Transferencia de bits objetivo: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Opción de calidad nominal (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Sigue la sección de comentarios del usuario...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "AVISO: Se esperaba el marco %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "AVISO: granulepos en el flujo %d se decrementa desde %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flujo Theora %d:\n" "\tLongitud total de datos: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "AVISO: No se puede decodificar el paquete de cabecera Vorbis %d - flujo Vorbis inválido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVISO: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras Vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versión: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Distribuidor: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canales: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tasa de transferencia: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Transferencia de bits nominal: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Transferencia de bits nominal no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Transferencia de bits máxima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Transferencia de transferencia de bits máxima no especificada\n" # algo largo EM #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Transferencia de bits mínima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Transferencia de bits mínima no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Granulepos negativo o cero (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flujo Vorbis %d:\n" "\tLongitud total de datos: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "AVISO: No se puede decodificar el paquete de cabecera Kate %d - flujo Kate inválido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "AVISO: el paquete %d no parece ser una cabecera Kate - flujo Kate inválido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVISO: El flujo Kate %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras Kate analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versión: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Lenguaje: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "No se estableció ningún idioma\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Categoría: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "No se estableció ninguna categoría\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Codificación de caracteres: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Codificación de caracteres desconocida\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "izquierda a derecha, arriba hacia abajo" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "derecha a izquierda, arriba hacia abajo" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "arriba hacia abajo, derecha a izquierda" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "abajo hacia arriba, izquierda a derecha" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Dirección del texto: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Dirección del texto desconocida\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Tasa granulepos cero inválida\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Tasa granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Granulepos negativo (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flujo Kate %d:\n" "\tLongitud total de datos: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "AVISO: Falta el indicador EOS en el flujo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "AVISO: Página de cabecera no válida, no se halló el paquete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "AVISO: Página de cabeceras inválida en el flujo de datos %d, contiene múltiples paquetes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Nota: El flujo %d tiene el número serial %d, lo cual es legal pero puede causar problemas con algunas herramientas.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "AVISO: Se encontró un hueco en los datos (%d bytes) en el offset aproximado %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procesando fichero \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "No se puede encontrar un procesador para el flujo de datos, liberando\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Se encontró una página para el flujo después de la opción EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Se violaron las restricciones de codificación Ogg, flujo nuevo antes del fin de flujo de todos los flujos anteriores." #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Error desconocido." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "AVISO: página(s) posicionadas de forma ilegal para el flujo de datos lógico %d\n" "Esto indica un fichero Ogg corrupto: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nuevo flujo de datos lógico (#%d, serie: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "AVISO: Falta señal de comienzo de flujo en el flujo de datos %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "AVISO: Hallada señal de comienzo de flujo a mitad del flujo de datos %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "AVISO: Hueco en los números de secuencia del flujo de datos %d. Se obtuvo la página %ld cuando se esperaba la %ld. Esto significa pérdida de datos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Flujo lógico %d finalizado\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "ERROR: No se encontraron datos Ogg en el fichero \"%s\".\n" "La entrada probablemente no sea Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo de %s %s\n" # no soporte "support" :P #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "© 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Modo de empleo: ogginfo [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogx ... ficheroN.ogv]\n" "Opciones admitidas:\n" "\t-h Muestra este mensaje de ayuda\n" "\t-q Menos comunicativo. Usado una vez obviará los mensajes informativos detallados\n" "\t , de forma doble obviará los avisos.\n" "\t-v Más comunicativo. Esto activará una comprobación más en detalle\n" "\t de algunos tipos de flujos de datos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Muestra información de la versión y termina\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "\t\togginfo [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogx ... ficheroN.ogv]\n" "\n" "ogginfo es una herramienta para mostrar información sobre ficheros Ogg\n" "y para diagnosticar problemas.\n" "La ayuda completa se obtiene con \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "No se han indicado ficheros de entrada. Emplee «ogginfo -h» para obtener ayuda.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "No se pudo vaciar el flujo de salida\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "No se puede cerrar el fichero de salida\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "No se puede abrir %s para escritura\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Uso: vcut entrada.ogg salida1.ogg salida2.ogg [punto_de_corte | +tiempo_de_corte]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Para evitar crear un fichero de salida, especifique \".\" como nombre.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "No se puede analizar el punto de corte \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Procesando: Cortando en %lf segundos\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procesando: Cortando en %lld muestras\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Procesamiento fallido\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "AVISO: granulepos inesperado " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Punto de corte no encontrado\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "No se puede producir un fichero iniciando y terminando entre las posiciones de muestreo " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "No se puede producir un fichero iniciando entre las posiciones de muestreo " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Especifique \".\" como el segundo fichero de salida para suprimir este error.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "No se pudo escribir un paquete al fichero de salida\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "No se definió BOS en la primera página del flujo\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "No se admiten flujos de bits multiplexados\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Error interno de análisis de flujo\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paquete de cabecera dañado\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Error en el flujo de bits, continuando\n" # FIXME: El original debería ser Vorbis. sv #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Error en la cabecera: ¿No es Vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Error en la página, continuando\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "AVISO: el fichero de entrada terminó de forma inesperada\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "AVISO: Final de flujo encontrado antes del punto de corte\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "No se puede obtener suficiente memoria para el búfer de entrada." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Error al leer la primera página del flujo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Error al leer el paquete inicial de las cabeceras." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "No se puede obtener suficiente memoria para registrar el nuevo número serial del flujo." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada truncada o vacía." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La entrada no es un flujo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Fin de fichero antes de un flujo reconocido." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene un tipo de datos soportado" #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabecera secundaria dañada." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Datos dañados o faltan datos, continuando..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Error al escribir la salida. El flujo de salida puede estar dañado o truncado." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero como Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Comentario defectuoso: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "comentario defectuoso: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Error al escribir los comentarios en el fichero de salida: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "No se pueden quitar escapes al comentario, no se puede añadir\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment de %s %s\n" " por la Fundación Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Lista o edita comentarios en ficheros Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Modo de empleo: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] fichero-entrada\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fichero] [-t etiqueta] fichentrada [fichsalida]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Opciones listadas\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Muestra los comentarios (por defecto si no se dan opciones)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Opciones de edición\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Agrega comentarios\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nombre=valor\", --tag \"nombre=valor\"\n" " Especifica una etiqueta de comentario en la línea de órdenes\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Escribe comentarios, reemplazando los existentes\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c fichero, --commentfile fichero\n" " Al escuchar, escribe comentarios al fichero indicado.\n" " Al editar, lee comentarios del fichero indicado.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Lee y escribe comentarios en UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Usa escapes de estilo \\n para permitir\n" " comentarios en múltiples líneas.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y finaliza\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Si no se especifica un fichero de salida, vorbiscomment modificará el fichero\n" "de entrada. Esto se maneja con un fichero temporal, tal que el fichero de\n" "entrada no se modificará si se encuentran errores durante el procesamiento.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment maneja comentarios en el formato \"nombre=valor\", uno por línea.\n" "Por defecto, los comentarios se escriben a la salida estándar al escuchar, y\n" "se leen de entrada estándar al editar. Alternativamente, se puede especificar\n" "un fichero con la opción -c, o se pueden proporcionar etiquetas en la línea de\n" "órdenes con -t \"nombre=valor\". El uso de -o o -t desactiva la lectura desde\n" "la entrada estándar.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comentarios.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Alguien\" -t \"TITLE=Un Título\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "NOTA: El modo crudo (--raw, -R) leerá y escribirá comentarios en UTF-8 en\n" "lugar de convertirlos al conjunto de caracteres del usuario, lo cual es útil\n" "en guiones. Sin embargo, esto no es suficiente para la ida y vuelta en general\n" "de los comentarios en todos los casos, porque los comentarios pueden contener\n" "líneas nuevas. Para manejar esto, utilice escape (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment de vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de entrada '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de salida '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Error retirando fichero antiguo %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Error al cambiar el nombre de %s a %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Error al borrar el fichero temporal erróneo %s\n"