# translation of wget-1.18.es.po to Spanish # Mensajes en español para GNU wget. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # # Traducido con la ayuda de: # Juan José Rodríguez # # Revisado por: # Carlos Linares López # Santiago Vila # Nicolás Lichtmaier # # Notas: # # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que # debieran ser revisados. # # # 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. # # Salvador Gimeno Zanón , 2001. # Carlos E. Robinson , 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 22:09+0200\n" "Last-Translator: Carlos E. Robinson \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de ubicación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesado de petición en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones hechas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" # # CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. # He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. # CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. # Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay resultados" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de intercalación inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra diagonal inversa al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ desparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( desparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular previa inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expression regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) desparejado" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falló: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "no hay nada que hacer.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Error cerrando %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichero " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Inseguro " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitud: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", quedan %s (%s)" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", quedan %s" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (probablemente)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "No se pudo iniciar SSL, se desactivará." # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Dentro!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()" # CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens. #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe el directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo: # File %s already there; not retrieving.\n # El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas # incluir entre paréntesis la palabra `bind'. # # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva # # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) # # CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a" # #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "El fichero %s existe.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "No existe tal fichero %s.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero o directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s de repente existe.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s eliminado.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" "\n" # CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" #: src/ftp.c:2404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. # CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rechazando %s.\n" #: src/ftp.c:2623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting %s.\n" msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Rechazando %s.\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #: src/ftp.c:2631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: No se pudo abrir certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Cargado certificado CA '%s'\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir fichero de CRL '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERROR: GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 #, fuzzy #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #: src/gnutls.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n" #: src/gnutls.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: El signatario del certificado de %s no es una AC.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: El certificado de %s fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no está aún activado.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha expirado.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "No se encontró certificado\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Error analizando el certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Ha expirado el certificado\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n" # CER, 2016-06-28 No se como traducir correctamente "pinned". Ningún idioma lo ha traducido todavía. Es cogido o clavado con un alfiler. Enchavetar. Clavar. Enclavijar. #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "¡La clave pública no encaja con la clave enchavetada!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "El certificado debe ser X.509\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Equipo desconocido" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolviendo %s... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falló: temporizó.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n" #: src/http.c:1894 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo 0 como el momento de la última modificación.\n" # CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falló la tunelización proxy: %s" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticación seleccionada: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Grabando a: %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Mientras se descargaba la firma:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. Omitiendo.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n" "Ignorándolos.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "No se han recibido datos.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n" "Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" "\n" #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "descartado" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n" # CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "La autentificación usuario/contraseña falló.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #: src/http.c:4464 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el fichero usando HTTP GET.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n" # así se entiende mejor -Salva # CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo desactivadas.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n" #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- descargando.\n" "\n" #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se descargará.\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n" "pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4696 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " #: src/http.c:4780 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." #: src/http.c:4789 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5027 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n" #: src/http.c:5032 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n" #: src/init.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n" #: src/init.c:682 src/netrc.c:452 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" #: src/init.c:699 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:710 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" #: src/init.c:749 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por favor compruebe\n" "'%s',\n" "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" #: src/init.c:764 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n" "'%s',\n" "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" # CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. #: src/init.c:780 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a %s.\n" #: src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:1041 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:1074 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: el %s es inválido; usa `on', `off' o `quiet'.\n" #: src/init.c:1094 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n" #: src/init.c:1176 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n" #: src/init.c:1331 src/init.c:1352 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n" #: src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n" #: src/init.c:1439 src/main.c:1912 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" #: src/init.c:1457 src/init.c:1479 src/init.c:1587 src/init.c:1643 #: src/init.c:1709 src/init.c:1729 src/init.c:1754 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" #: src/init.c:1513 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n" #: src/init.c:1534 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n" # CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase. #: src/init.c:1600 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n" # CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. #: src/init.c:1682 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: restricción %s inválida,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:113 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "La codificación %s no es válida\n" #: src/iri.c:139 src/url.c:1570 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n" #: src/iri.c:179 src/url.c:1600 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #: src/iri.c:198 src/url.c:1617 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "error %d no manejado\n" #: src/iri.c:235 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" #: src/iri.c:281 src/iri.c:296 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" #: src/log.c:931 src/log.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s received, redirecting output to %s.\n" msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n" #: src/log.c:943 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva #: src/main.c:593 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" #: src/main.c:595 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicio:\n" #: src/main.c:597 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n" #: src/main.c:599 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/main.c:601 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n" #: src/main.c:603 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n" #: src/main.c:607 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" #: src/main.c:609 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n" #: src/main.c:611 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n" #: src/main.c:614 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug saca montones de información para depuración\n" #: src/main.c:618 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n" #: src/main.c:621 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n" #: src/main.c:623 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n" #: src/main.c:625 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso\n" #: src/main.c:627 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n" " TYPE puede ser bits\n" #: src/main.c:629 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE)\n" " local o externo\n" #: src/main.c:632 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr "" " --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero (FILE) local\n" " o externo de metalinks\n" #: src/main.c:635 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n" " (-i -F) relativos a la URL\n" #: src/main.c:640 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE Especifica el fichero de configuración a usar\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config no lee ningún fichero de configuración\n" #: src/main.c:644 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL en FICHERO\n" #: src/main.c:648 msgid "Download:\n" msgstr "Descarga:\n" #: src/main.c:650 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n" " (0 es sin limite)\n" #: src/main.c:652 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es rechazada\n" #: src/main.c:654 #, fuzzy #| msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a ignorar\n" #: src/main.c:656 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n" #: src/main.c:658 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n" " ficheros existentes (sobrescribiéndolos)\n" #: src/main.c:661 #, fuzzy #| msgid " --no-config do not read any config file\n" msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-config no lee ningún fichero de configuración\n" #: src/main.c:663 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue continua una descarga parcial de un fichero\n" #: src/main.c:665 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n" " base-cero OFFSET\n" #: src/main.c:667 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n" #: src/main.c:669 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr "" " --show-progress muestra la barra de progreso en cualquier\n" " modo de verbosidad\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n" " más nuevos que la versión local\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-modified-since\n" " en modo de sellado de tiempo\n" #: src/main.c:677 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps no pone la hora/fecha del fichero local\n" " a la que tenga el servidor\n" #: src/main.c:680 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n" #: src/main.c:682 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n" #: src/main.c:684 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n" " a SEGUNDOS\n" #: src/main.c:687 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ADDRESSES lista de servidores DNS a los que preguntar\n" " (separados por comas)\n" #: src/main.c:689 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=DIRECCN enlazar resolvedor DNS resolver a DIRECCN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #: src/main.c:692 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n" " DNS a SEGS\n" #: src/main.c:694 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a SEGS\n" #: src/main.c:696 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a SEGS\n" #: src/main.c:698 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n" #: src/main.c:700 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n" " de una descarga\n" #: src/main.c:702 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n" " entre descargas\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n" #: src/main.c:708 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n" #: src/main.c:714 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de ficheros\n" " a los que el SO permita\n" #: src/main.c:716 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar ficheros/directorios\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la familia\n" " especificada, bien IPv6, IPv4, o ninguna\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a USUARIO\n" #: src/main.c:729 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a CONTRASEÑA\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" #: src/main.c:738 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n" #: src/main.c:740 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la codificación\n" " local para IRIs\n" #: src/main.c:742 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por defecto\n" #: src/main.c:744 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n" #: src/main.c:747 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr "" #: src/main.c:749 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:751 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras de la respuesta HTTP\n" #: src/main.c:753 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location localización preferida para los recursos Metalink\n" #: src/main.c:757 #, fuzzy #| msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgid " --no-xattr turn off storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr "" " --no-glob desactiva generación de nombres de\n" " fichero del FTP (globbing)\n" #: src/main.c:762 msgid "Directories:\n" msgstr "Directorios:\n" #: src/main.c:764 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n" #: src/main.c:766 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n" #: src/main.c:768 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n" #: src/main.c:770 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories usa nombre de protocolo en los directorios\n" #: src/main.c:772 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n" #: src/main.c:774 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr "" " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n" " directorio remoto\n" #: src/main.c:778 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opciones HTTP:\n" #: src/main.c:780 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n" #: src/main.c:784 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor\n" #: src/main.c:786 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n" " (suele ser `index.html'.)\n" #: src/main.c:789 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las extensiones correctas\n" #: src/main.c:791 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignora campo `Content-Length' en cabeceras\n" #: src/main.c:793 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n" #: src/main.c:796 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr "" #: src/main.c:799 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por página\n" #: src/main.c:801 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del proxy\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n" #: src/main.c:805 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en petición HTTP\n" #: src/main.c:807 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n" #: src/main.c:809 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN\n" #: src/main.c:811 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones persistentes)\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n" #: src/main.c:815 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes de la sesión\n" #: src/main.c:817 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después de la sesión\n" #: src/main.c:819 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión (no-permanentes)\n" #: src/main.c:821 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los datos\n" #: src/main.c:823 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de FICHERO\n" #: src/main.c:825 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n" #: src/main.c:827 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --method\n" #: src/main.c:829 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe usarse --method\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition cumple con la cabecera Content-Disposition\n" " cuando se elige nombre de ficheros locales (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:834 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error imprime el contenido recibido si hay errores del servidor\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envía información de autenticicación básica HTTP\n" " sin antes esperar al desafío del servidor\n" #: src/main.c:843 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:845 #, fuzzy #| msgid "" #| " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" #| " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 y PFS\n" #: src/main.c:848 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n" #: src/main.c:850 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n" #: src/main.c:852 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n" #: src/main.c:854 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER\n" #: src/main.c:856 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n" #: src/main.c:862 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" de CAs\n" #: src/main.c:864 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n" #: src/main.c:866 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" #| " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" #| " 'sha256//' and seperated by ';', to verify\n" #| " peer against\n" msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Fichero de clave pública (PEM/DER), o cualquier\n" " número de \"hashes\" sha256 codificados como\n" " base64 precedidos por 'sha256//' y separados\n" " por ';', para verificar contra el par\n" #: src/main.c:872 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de SSL PRNG\n" #: src/main.c:876 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con datos aleatorios\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" #: src/main.c:887 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opciones HSTS:\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor.\n" #: src/main.c:891 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file camino de la base de tados HSTS (invalidará las opciones por omisión)\n" #: src/main.c:896 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opciones FTP:\n" #: src/main.c:899 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los ficheros binarios FTP\n" #: src/main.c:902 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n" #: src/main.c:906 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desactiva generación de nombres de\n" " fichero del FTP (globbing)\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de transferencia\n" #: src/main.c:912 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n" #: src/main.c:914 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n" " enlazados (no los directorios)\n" #: src/main.c:919 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opciones FTPS:\n" #: src/main.c:921 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por omisión es el990)\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en la\n" " conexión de control al abrir una conexión de datos\n" #: src/main.c:926 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos los datos irán en texto claro\n" #: src/main.c:928 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado por el servidor objetivo\n" #: src/main.c:932 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opciones WARC:\n" #: src/main.c:934 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en un fichero .warc.gz\n" #: src/main.c:936 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a NUMBER\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados en\n" " este fichero CDX\n" #: src/main.c:945 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n" #: src/main.c:948 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n" #: src/main.c:950 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un campo WARC\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n" " creada por el grabador de WARC\n" #: src/main.c:957 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descarga recursiva:\n" #: src/main.c:959 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n" #: src/main.c:961 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para infinita)\n" #: src/main.c:963 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after borra los ficheros localmente después de descargarlos\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n" " descargado apunte a ficheros locales\n" #: src/main.c:968 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only convertir sólo la parte del fichero de las URLs (normalmente conocido como el basename)\n" #: src/main.c:970 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de escribir el fichero X, rota hasta un\n" " máximo de N ficheros de respaldo\n" #: src/main.c:974 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" " como X_orig\n" #: src/main.c:977 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" " como X.orig\n" #: src/main.c:980 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:982 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n" " necesitan para mostrar la página HTML\n" #: src/main.c:984 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los comentarios en HTML\n" #: src/main.c:988 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n" #: src/main.c:990 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones aceptadas\n" #: src/main.c:992 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones rechazadas\n" #: src/main.c:994 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n" #: src/main.c:996 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n" #: src/main.c:999 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1002 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n" #: src/main.c:1005 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios aceptados\n" #: src/main.c:1007 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios rechazados\n" #: src/main.c:1009 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos HTML\n" #: src/main.c:1011 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a seguir\n" #: src/main.c:1013 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a ignorar\n" #: src/main.c:1015 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido recursivo\n" #: src/main.c:1017 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n" #: src/main.c:1019 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n" #: src/main.c:1021 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección \n" " del último componente de la url\n" #: src/main.c:1024 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n" #: src/main.c:1026 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n" #: src/main.c:1029 #, fuzzy #| msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a \n" #: src/main.c:1030 msgid "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #: src/main.c:1078 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Contraseña para el usuario %s: " #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/main.c:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/main.c:1112 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" #: src/main.c:1121 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" #: src/main.c:1145 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "" #: src/main.c:1168 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "" #: src/main.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for user %s: " msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Contraseña para el usuario %s: " #: src/main.c:1250 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1251 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: src/main.c:1252 msgid "Compile: " msgstr "Compila: " #: src/main.c:1253 msgid "Link: " msgstr "Enlaza: " #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s hecho en %s.\n" "\n" # CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment) #: src/main.c:1284 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (entorno)\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuario)\n" #: src/main.c:1296 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1327 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n" # CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1335 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #: src/main.c:1338 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a .\n" #: src/main.c:1391 src/main.c:1940 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de ubicación de memoria\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Saliendo debido a error en %s\n" #: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1585 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --debug.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --convert-links.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-file-only fueron especificados, sólo se usará --convert-file-only.\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # # CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. # CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1639 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1658 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "No se puede especificar ambos -k o --convert-file-only y -O si se dan URLs múltiples o\n" "en combinación con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido descargado\n" "se situará en el único fichero que ha especificado.\n" "\n" #: src/main.c:1673 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el manual\n" "para los detalles.\n" "\n" #: src/main.c:1693 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n" #: src/main.c:1700 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán desactivadas.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n" "registros duplicados.\n" #: src/main.c:1742 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --continue será desactivada.\n" #: src/main.c:1774 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" #: src/main.c:1822 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n" #: src/main.c:1827 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options" msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --body-data o --body-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #: src/main.c:2012 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links o --convert-file-only pueden ser usados juntos sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #: src/main.c:2023 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "No se pudo inicializar libcares\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "No se pudo inicializar el canal c-ares\n" #: src/main.c:2052 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n" #: src/main.c:2063 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n" #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" #: src/main.c:2207 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #: src/main.c:2237 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ACABADO --%s--\n" "Tiempo total de reloj: %s\n" "Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll #: src/main.c:2278 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "" #: src/metalink.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #: src/metalink.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #: src/metalink.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n" #: src/metalink.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Computing checksum for %s\n" msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Calculando checksum para %s\n" #: src/metalink.c:519 #, fuzzy #| msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #: src/metalink.c:527 #, fuzzy #| msgid "Could not open downloaded file.\n" msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n" #: src/metalink.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n" #: src/metalink.c:547 #, fuzzy #| msgid "Checksum matches.\n" msgid "Size matches.\n" msgstr "El checksum encaja.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calculando checksum para %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "El checksum encaja.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado para verificación de firma.\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 #, fuzzy #| msgid "Signature validation suceeded.\n" msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n" #: src/metalink.c:865 #, fuzzy #| msgid "No certificate found\n" msgid "No checksums found.\n" msgstr "No se encontró certificado\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #: src/metalink.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n" #: src/metalink.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s.\n" msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:508 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La salida será escrita a %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() falló\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() falló\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll# # CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector. #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() falló. El conector no pudo ponerse como bloqueante..\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll #: src/netrc.c:371 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre de equipo\n" # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) # # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, # es correcta - cll # #: src/netrc.c:412 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #: src/netrc.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n" #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:267 #, fuzzy #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:273 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:283 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #: src/openssl.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #: src/openssl.c:640 #, fuzzy #| msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:860 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:871 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" #: src/openssl.c:876 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n" #: src/openssl.c:879 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n" #: src/openssl.c:882 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" #: src/openssl.c:970 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" "\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:989 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:1021 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter NUL).\n" " Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" " (o sea, que no es el verdadero %s).\n" #: src/openssl.c:1046 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitiendo %sK ] " # CER, 201011117: explicación de lo que es "dot" en el código fuente. #: src/progress.c:465 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1147 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:157 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s " #: src/res.c:553 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" #: src/retr.c:928 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n" #: src/retr.c:940 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:1069 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Reintentando.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No se encontraron enlaces rotos.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrado %d enlace roto\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrados %d enlaces rotos.\n" "\n" #: src/url.c:674 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: src/url.c:676 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema %s no soportado" #: src/url.c:678 msgid "Scheme missing" msgstr "Falta esquema" #: src/url.c:680 msgid "Invalid host name" msgstr "Nombre de equipo inválido" #: src/url.c:682 msgid "Bad port number" msgstr "Mal número de puerto" #: src/url.c:684 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario inválido" # CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto. #: src/url.c:686 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" #: src/url.c:688 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas" #: src/url.c:690 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" #: src/url.c:1006 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" #: src/url.c:1603 #, fuzzy #| msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:134 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/utils.c:506 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:557 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n" #: src/utils.c:865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to init libcares\n" msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "No se pudo inicializar libcares\n" #: src/utils.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "" #: src/utils.c:888 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "" #: src/utils.c:923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n" #: src/utils.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n" #: src/utils.c:939 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed." msgstr "" #: src/utils.c:2445 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n" #: src/utils.c:2462 src/utils.c:2485 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n" #: src/utils.c:2515 src/utils.c:2537 src/utils.c:2561 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n" #: src/utils.c:2854 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "" #: src/warc.c:222 #, fuzzy #| msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n" #: src/warc.c:233 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n" #: src/warc.c:809 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n" #: src/warc.c:872 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Abriendo fichero WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:878 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n" #: src/warc.c:1075 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n" #: src/warc.c:1078 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n" #: src/warc.c:1081 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n" #: src/warc.c:1105 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Cargado registro %d desde CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Cargados registros %d desde CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1151 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n" #: src/warc.c:1171 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n" #: src/warc.c:1180 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n" #: src/warc.c:1189 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n" #: src/warc.c:1219 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n" #: src/warc.c:1495 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a WARC.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "Secuencia UTF-8 inválida %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s recibido.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Autorización denegada.\n" # CER ----------- revisando por aqui ------------------------- #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n" #~ " el fichero descargado puede contener finales de linea inapropiados.\n" #~| msgid "" #~| " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" #~| " url last component.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries especificar el número de reintentos para un fichero.\n" #~ " (necesita ser usado con --metalink-file)\n" #~| msgid " --spider don't download anything.\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs especificar cuantos hilos a usar.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Información de usuario y contraseña no necesitan ser especificadas cuando se descargan de un metalink.\n" #~| msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s no puede usarse con --metalink.\n"