# Mensajes en español para GNU wget2. # Copyright (C) 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget2 package. # # Esta traducción se inició con los mensajes existentes de wget, en los # cuales colaboraron Juan José Rodríguez, Carlos Linares López, # Santiago Vila, Nicolás Lichtmaier, Salvador Gimeno Zanón, # Carlos E. Robinson y Antonio Ceballos. # # Cristian Othón Martínez Vera , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget2 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-09 09:48-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de ubicación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesado de petición en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones hechas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 libwget/error.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se pudo grabar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se pudo regresar al directorio de trabajo actual" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló" #: lib/regcomp.c:135 libwget/error.c:44 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay resultados" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de intercalación inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra diagonal inversa al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( desparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular previa inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expression regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) desparejado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 lib/spawn-pipe.c:460 #: lib/spawn-pipe.c:463 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: lib/spawn-pipe.c:598 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libwget/cookie.c:408 #, c-format msgid "Incomplete cookie entry: %s\n" msgstr "Entrada de cookie incompleta: %s\n" #: libwget/cookie.c:440 msgid "Failed to read cookies\n" msgstr "No se pudo leer cookies\n" #: libwget/cookie.c:499 #, c-format msgid "Failed to write cookie file '%s'\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero de cookie '%s'\n" #: libwget/cookie_parse.c:363 msgid "Cookie without name or assignment ignored\n" msgstr "Se descarga la cookie sin nombre o asignación\n" #: libwget/css.c:152 #, c-format msgid "Unknown token after @charset: %d\n" msgstr "Elemento desconocido después de @charset: %d\n" #: libwget/css.c:194 libwget/io.c:326 libwget/xml.c:627 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s\n" #: libwget/css_url.c:102 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n" msgstr "No se pudo resolver el URI relativo '%s'\n" #: libwget/decompressor.c:120 msgid "Failed to init gzip decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión gzip\n" #: libwget/decompressor.c:159 #, c-format msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:168 #, c-format msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n" msgstr "No se pudo cerrar el flujo gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:177 msgid "Failed to init deflate decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión deflate\n" #: libwget/decompressor.c:192 msgid "Failed to init LZMA decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión LZMA\n" #: libwget/decompressor.c:231 #, c-format msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo LZMA (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:245 msgid "Failed to init Brotli decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión Brotli\n" #: libwget/decompressor.c:288 #, c-format msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo Brotli (%u): %s\n" #: libwget/decompressor.c:303 msgid "Failed to create Zstandard decompression\n" msgstr "No se pudo crear la descompresión Zstandard\n" #: libwget/decompressor.c:309 #, c-format msgid "Failed to init Zstandard decompression: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión Zstandard: %s\n" #: libwget/decompressor.c:340 #, c-format msgid "Failed to uncompress Zstandard stream: %s\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo Zstandard: %s\n" #: libwget/decompressor.c:361 msgid "Failed to create lzip decompression\n" msgstr "No se pudo crear la descompresión lzip\n" #: libwget/decompressor.c:368 #, c-format msgid "Failed to create lzip decompression: %d %s\n" msgstr "No se pudo crear la descompresión lzip: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:389 #, c-format msgid "Failed to uncompress lzip stream: %d %s\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo lzip: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:444 msgid "Failed to init bzip2 decompression\n" msgstr "No se pudo inicializar la descompresión bzip2\n" #: libwget/decompressor.c:483 #, c-format msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n" msgstr "No se pudo descomprimir el flujo bzip2 (%d)\n" #: libwget/dns.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve %s:%d: %s\n" msgstr "No se pudo resolver %s:%d: %s\n" #: libwget/dns.c:344 #, c-format msgid "Failed to resolve %s (%s)\n" msgstr "No se pudo resolver %s (%s)\n" #: libwget/encoding.c:112 #, c-format msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo recodificar la cadena '%s' en '%s' (%d)\n" #: libwget/encoding.c:124 #, c-format msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo preparar la recodificación '%s' en '%s' (%d)\n" #: libwget/encoding.c:261 #, c-format msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n" msgstr "falló toASCII(%s) (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:280 #, c-format msgid "toASCII failed (%d): %s\n" msgstr "falló toASCII (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:283 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" msgstr "No se convirtió la secuencia UTF-8 inválida: '%s'\n" #: libwget/encoding.c:287 #, c-format msgid "toASCII not available: '%s'\n" msgstr "toASCII no está disponible: '%s'\n" #: libwget/error.c:45 msgid "General error" msgstr "Error general" #: libwget/error.c:46 msgid "No memory" msgstr "Memoria agotada" #: libwget/error.c:47 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: libwget/error.c:48 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo expirado" #: libwget/error.c:49 msgid "Connect error" msgstr "Error de conexión" #: libwget/error.c:50 msgid "Handshake error" msgstr "Error de protocolo de presentación" #: libwget/error.c:51 msgid "Certificate error" msgstr "Error de certificado" #: libwget/error.c:52 msgid "libwget has been built without TLS support" msgstr "libwget se compiló sin soporte para TLS" #: libwget/error.c:53 msgid "Failed to parse XML" msgstr "No se pudo analizar XML" #: libwget/error.c:54 msgid "Failed to open file" msgstr "No se pudo abrir el fichero" #: libwget/error.c:55 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: libwget/error.c:56 msgid "Unsupported function" msgstr "Función no soportada" #: libwget/hash_printf.c:74 #, c-format msgid "Failed to hash (%d)\n" msgstr "No se pudo dispersar (%d)\n" #: libwget/hashfile.c:92 #, c-format msgid "Unknown hash type '%s'\n" msgstr "Tipo de dispersión '%s' desconocida\n" #: libwget/hashfile.c:808 #, c-format msgid "%s: Hash init failed for type '%s': %s\n" msgstr "%s: No se pudo inicializar la dispersión para el tipo '%s': %s\n" #: libwget/hashfile.c:814 #, c-format msgid "%s: Hash update failed: %s\n" msgstr "%s: No se pudo actualizar la dispersión: %s\n" #: libwget/hashfile.c:825 #, c-format msgid "%s: Hash finalization failed: %s\n" msgstr "%s: No se pudo finalizar la dispersión: %s\n" #: libwget/hashfile.c:830 #, c-format msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n" msgstr "%s: No se pudo leer %llu bytes\n" #: libwget/hpkp_db.c:306 #, c-format msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n" msgstr "HPKP: no se puede analizar la línea de nombre de equipo '%s'\n" #: libwget/hpkp_db.c:312 #, c-format msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n" msgstr "HPKP: no se puede analizar la línea de pin '%s'\n" #: libwget/hpkp_db.c:355 msgid "Failed to read HPKP data\n" msgstr "No se pudo leer los datos HPKP\n" #: libwget/hpkp_db.c:439 #, c-format msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero HPKP '%s'\n" #: libwget/hsts.c:412 libwget/tls_session.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n" #: libwget/hsts.c:452 msgid "Failed to read HSTS data\n" msgstr "No se pudo leer los datos HSTS\n" #: libwget/hsts.c:512 #, c-format msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero HSTS '%s'\n" #: libwget/http.c:178 libwget/http.c:188 libwget/http.c:197 libwget/http.c:206 #, c-format msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "%s: Llave %d desconocida (o el valor no debe ser un entero)\n" #: libwget/http.c:303 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n" #: libwget/http.c:314 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n" #: libwget/http.c:409 #, c-format msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n" msgstr "No se pudo descomprimir [nombre de equipo: %s - recurso: %s]\n" #: libwget/http.c:667 msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n" msgstr "No se pudo crear invocaciones HTTP2\n" #: libwget/http.c:677 #, c-format msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n" msgstr "No se pudo crear la sesión cliente HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:689 #, c-format msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n" msgstr "No se pudo enviar las opciones de cliente HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:724 #, c-format msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n" msgstr "No se pudo terminar la sesión HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:838 msgid "Failed to submit HTTP2 request\n" msgstr "No se pudo enviar la petición HTTP2\n" #: libwget/http.c:853 msgid "Failed to create request buffer\n" msgstr "No se pudo crear el almacenamiento temporar de petición\n" #: libwget/http.c:1046 libwget/http.c:1140 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes\n" msgstr "No se pudo alojar %zu bytes\n" #: libwget/http.c:1161 #, c-format msgid "Failed to convert chunk size '%.31s'\n" msgstr "No se pudo convertir el tamaño de fragmento '%.31s'\n" #: libwget/http.c:1197 #, c-format msgid "Chunk size overflow: %zX\n" msgstr "Desbordamiento de tamaño de fragmento: %zX\n" #: libwget/http.c:1237 msgid "Expected end-of-chunk not found\n" msgstr "No se encuentra el final de fragmento esperado\n" #: libwget/http.c:1283 #, c-format msgid "Failed to read %zd bytes (%d)\n" msgstr "No se pudo leer %zd bytes (%d)\n" #: libwget/http.c:1286 #, c-format msgid "Just got %zu of %zu bytes\n" msgstr "Sólo se tienen %zu de %zu bytes\n" #: libwget/http.c:1289 #, c-format msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes\n" msgstr "El cuerpo es demasiado grande: %zu en lugar de %zu bytes\n" #: libwget/http_highlevel.c:45 libwget/http_highlevel.c:60 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "No se pudo escribir %zu bytes de datos (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:161 #, c-format msgid "Unknown option %d\n" msgstr "Opción %d desconocida\n" #: libwget/http_highlevel.c:171 msgid "Error parsing URL\n" msgstr "Error analizando la URL\n" #: libwget/http_highlevel.c:178 msgid "Missing URL/URI\n" msgstr "Falta la URL/URI\n" #: libwget/http_parse.c:863 libwget/http_parse.c:888 #, c-format msgid "Failed to parse date '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la fecha '%s'\n" #: libwget/http_parse.c:1271 msgid "HTTP response header not found\n" msgstr "No se encontró el encabezado de respuesta HTTP\n" #: libwget/init.c:136 src/options.c:3580 #, c-format msgid "Failed to init DNS cache (%d)" msgstr "No se pudo iniciar el caché de DNS (%d)" #: libwget/init.c:171 libwget/init.c:245 libwget/init.c:270 libwget/init.c:285 #, c-format msgid "%s: Unknown option %d" msgstr "%s: Opción desconocida %d" #: libwget/init.c:190 #, c-format msgid "%s: Failed to init networking (%d)" msgstr "%s: No se pudo inicializar la red (%d)" #: libwget/init.c:228 #, c-format msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)" msgstr "%s: No se pudo desinicializar la red (%d)" #: libwget/io.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to read, error %d\n" msgstr "%s: No se pudo leer, error %d\n" #: libwget/io.c:319 #, c-format msgid "WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead to unwanted results !\n" msgstr "AVISO: El tamaño de %s cambió de %lld a %lld mientras se leía. ¡Esto puede conducir a resultados indeseables!\n" #: libwget/io.c:322 #, c-format msgid "Failed to fstat %s\n" msgstr "No se pudo hacer fstat sobre %s\n" #: libwget/io.c:410 #, c-format msgid "Failed to create '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo crear '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:418 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo bloquear '%s': (%d)\n" #: libwget/io.c:430 #, c-format msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir para lectura '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:453 #, c-format msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:462 #, c-format msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir para escritura '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:478 #, c-format msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo escribir/cerrar '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:485 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo renombrar '%s' a '%s' (%d)\n" #: libwget/io.c:486 #, c-format msgid "Take manually care for '%s'\n" msgstr "Revise manualmente '%s'\n" #: libwget/iri.c:680 #, c-format msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n" msgstr "Faltó el nombre de equipo/dominio en el URI '%s'\n" #: libwget/net.c:592 libwget/net.c:600 msgid "Failed to set socket to non-blocking\n" msgstr "No se pudo poner el conector como no bloqueante\n" #: libwget/net.c:597 msgid "Failed to get socket flags\n" msgstr "No se pudo obtener las opciones del conector\n" #: libwget/net.c:609 msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n" msgstr "No se pudo poner la opción de conector REUSEADDR\n" #: libwget/net.c:613 msgid "Failed to set socket option NODELAY\n" msgstr "No se pudo poner la opción de conector NODELAY\n" #: libwget/net.c:618 msgid "Failed to set socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "No se pudo poner la opción de conector BINDTODEVICE\n" #: libwget/net.c:623 msgid "Unsupported socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "Opción de conector BINDTODEVICE sin soporte\n" #: libwget/net.c:719 #, c-format msgid "Failed to bind (%d)\n" msgstr "No se pudo unir (%d)\n" #: libwget/net.c:755 libwget/net.c:925 #, c-format msgid "Failed to connect (%d)\n" msgstr "No se pudo conectar (%d)\n" #: libwget/net.c:786 #, c-format msgid "Failed to create socket (%d)\n" msgstr "No se pudo crear el conector (%d)\n" #: libwget/net.c:865 #, c-format msgid "Failed to read %zu bytes (%d)\n" msgstr "No se pudo leer %zu bytes (%d)\n" #: libwget/net.c:947 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes (%d)\n" msgstr "No se pudo escribir %zu bytes (%d)\n" #: libwget/net.c:988 #, c-format msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n" msgstr "%s: error interno: diferencia de longitud %zu != %zd\n" #: libwget/metalink.c:135 #, c-format msgid "Mirror scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Esquema de espejo no soportado: '%s'\n" #: libwget/metalink.c:288 msgid "Error in parsing XML" msgstr "Error al analizar XML" #: libwget/ocsp.c:469 #, c-format msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la línea OSCP: '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:516 msgid "Failed to read OCSP hosts\n" msgstr "No se pudieron leer los nombres de equipo OSCP\n" #: libwget/ocsp.c:521 msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n" msgstr "No se pudieron leer las huellas OSCP\n" #: libwget/ocsp.c:603 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "No se pudieron escribir los nombres de equipo OSCP a '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:608 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "No se pudieron escribir las huellas digitales OCSP a '%s'.\n" #: libwget/pipe.c:85 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n" msgstr "No se pudo crear la tubería para STDIN en %s\n" #: libwget/pipe.c:89 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n" msgstr "No se pudo crear la tubería para STDOUT en %s\n" #: libwget/pipe.c:97 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n" msgstr "No se pudo crear la tubería para STDERR en %s\n" #: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136 #, c-format msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n" msgstr "No se pudo hacer dup2(%d,%d) (%d)\n" #: libwget/pipe.c:163 #, c-format msgid "Failed to fork '%s'\n" msgstr "No se pudo hacer fork '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:207 libwget/ssl_wolfssl.c:187 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (o el valor no debe ser una cadena de texto)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:241 libwget/ssl_wolfssl.c:221 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (o el valor no debe ser un objeto)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:294 libwget/ssl_wolfssl.c:267 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (o el valor no debe ser un entero)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:341 #, c-format msgid "Certificate info [%u]:\n" msgstr "Información de certificado [%u]:\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:344 #, c-format msgid " Valid since: %s" msgstr " Válido desde: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:347 #, c-format msgid " Expires: %s" msgstr " Expira: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:354 #, c-format msgid " Fingerprint: %s\n" msgstr " Huella digital: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:362 #, c-format msgid " Serial number: %s\n" msgstr " Número serial: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:367 #, c-format msgid " Public key: %s, %s (%u bits)\n" msgstr " Llave pública: %s, %s (%u bits)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:372 #, c-format msgid " Version: #%d\n" msgstr " Versión; #%d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:376 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " DN: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:380 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " DN del emisor: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:384 #, c-format msgid " Issuer's OID: %s\n" msgstr " OID del emisor: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:388 #, c-format msgid " Issuer's UID: %s\n" msgstr " UID del emisor: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:400 #, c-format msgid " Unknown certificate type %d\n" msgstr " Tipo de certificado %d desconocido\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:417 libwget/ssl_gnutls.c:489 libwget/ssl_gnutls.c:518 msgid "----\n" msgstr "----\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:425 msgid "TLS/IA session\n" msgstr "Sesión TLS/IA\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:430 #, c-format msgid "SRP session with username %s\n" msgstr "Sesión SRP con nombre de usuario%s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:438 #, c-format msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n" msgstr "Autenticación PSK. Pista PSK '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:443 #, c-format msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n" msgstr "Autenticación PSK. Conectado como '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:455 msgid "Anonymous authentication.\n" msgstr "Autenticación anónima.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:483 msgid "Transport authentication failure\n" msgstr "Falló en la autenticación del transporte.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:485 #, c-format msgid "Unsupported credential type %d.\n" msgstr "Tipo de credencial %d no soportado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:492 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n" msgstr "DH efímero usando el primo de %d bits\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:495 #, c-format msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n" msgstr "ECDH efímero usando la curva %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:500 #, c-format msgid "Key Exchange: %s\n" msgstr "Intercambio de Llaves: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:504 #, c-format msgid "Protocol: %s\n" msgstr "Protocolo: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:508 #, c-format msgid "Certificate Type: %s\n" msgstr "Tipo de certificado: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:512 #, c-format msgid "Cipher: %s\n" msgstr "Cifrado: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:516 #, c-format msgid "MAC: %s\n" msgstr "MAC: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:866 #, c-format msgid "Failed to import pubkey: %s\n" msgstr "No se pudo importar la llave pública: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:874 libwget/ssl_gnutls.c:886 libwget/ssl_gnutls.c:894 #, c-format msgid "Failed to export pubkey: %s\n" msgstr "No se pudo exportar la llave pública: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:934 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: libwget/ssl_gnutls.c:934 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: libwget/ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error\n" msgstr "%s: Error de verificación de certificado\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:993 #, c-format msgid "%s: The certificate is not trusted.\n" msgstr "%s: El certificado no es confiable.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:995 #, c-format msgid "%s: The certificate has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificado ha sido revocado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:997 #, c-format msgid "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificado no tiene un emisor conocido.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:999 #, c-format msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n" msgstr "%s: El signatario del certificado no es una AC.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1001 #, c-format msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: El certificado fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1003 #, c-format msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n" msgstr "%s: El certificado no está aún activado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1005 #, c-format msgid "%s: The certificate has expired.\n" msgstr "%s: El certificado ha expirado.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1008 #, c-format msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n" msgstr "%s: La firma del certificado es inválida.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1010 #, c-format msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n" msgstr "%s: El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo '%s'.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1022 #, c-format msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n" msgstr "%s: El certificado no se puede verificar (0x%X).\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1033 #, c-format msgid "%s: Certificate must be X.509\n" msgstr "%s: El certificado debe ser X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n" msgstr "%s: Error inicializando el certificado X509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: No certificate was found!\n" msgstr "%s: ¡No se encontró un certificado!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n" msgstr "%s: Error analizando el certificado: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1072 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" msgstr "AVISO: El estado OSCP (engrapado) del certificado es inválido\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1075 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n" msgstr "AVISO: El estado OSCP (engrapado) del certificado no se ha enviado\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1087 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n" msgstr "%s: Error analizando el certificado[%u]: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1173 #, c-format msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" msgstr "%s: ¡No coincide el dato fijo de la llave pública!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1229 msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1233 msgid "No certificates or keys were found\n" msgstr "No se encontraron certificados o llaves\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1238 #, c-format msgid "No CAs were found in '%s'\n" msgstr "No se encontraron ACs en '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1319 #, c-format msgid "Failed to opendir %s\n" msgstr "No se pudo abrir el directorio %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1326 #, c-format msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" msgstr "Falló al cargar CRL '%s': (%d)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1368 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n" msgstr "GnuTLS: Cadena de prioridad '%s' no soportada: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1372 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n" msgstr "GnuTLS: Prioridad 'NULL' por defecto no soportada: %s.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1612 libwget/ssl_gnutls.c:1618 msgid "TLS False Start requested but libwget built with insufficient GnuTLS version\n" msgstr "Se solicitó un Falso Inicio TLS pero libwget se compiló con una versión de GNUTLS insuficiente\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1623 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n" msgstr "GnuTLS: No se pudo establecer prioridades: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1653 msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n" msgstr "AVISO: OCSP no está disponible en esta versión de GnuTLS.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1720 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n" msgstr "GnuTLS: No se pudo establecer los datos de sesión: %s\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:590 msgid "Missing TLS method\n" msgstr "Falta el método TLS\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:596 msgid "Failed to create WOLFSSL_CTX\n" msgstr "No se pudo crear WOLFSSL_CTX\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:611 #, c-format msgid "WolfSSL: Failed to set ciphers '%s'\n" msgstr "WolfSSL: No se pudo establecer los cifrados '%s'\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:619 #, c-format msgid "Failed to load %s, please check the file.\n" msgstr "No se pudo cargar %s, por favor verifique el fichero.\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:859 msgid "Failed to create WolfSSL session\n" msgstr "No se pudo crear la sesión WolfSSL\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:992 #, c-format msgid "failed to connect TLS (%d): %s\n" msgstr "no se pudo conectar TLS (%d): %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:231 libwget/ssl_openssl.c:271 #: libwget/ssl_openssl.c:345 #, c-format msgid "Unknown configuration key %d (maybe this config value should be of another type?)\n" msgstr "Valor de configuración %d desconocido (¿Tal vez este valor de configuración debe ser de otro tipo?)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:394 msgid "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use TLS 1.2 instead.\n" msgstr "OpenSSL: TLS 1.3 no está soportado por su versión de OpenSSL. Se usará TLS 1.2 en su lugar.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:404 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n" msgstr "OpenSSL: Cadena de prioridad '%s' inválida\n" #: libwget/ssl_openssl.c:466 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not load certificates from default paths. Falling back to '%s'." msgstr "OpenSSL: No se pudo cargar certificados de las rutas por defecto. Regresando a '%s'." #: libwget/ssl_openssl.c:471 #, c-format msgid "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n" msgstr "OpenSSL: No se pudo cargar certificados del directorio '%s'\n" #: libwget/ssl_openssl.c:475 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were loaded.\n" msgstr "OpenSSL: No se pudo abrir el directorio '%s'. No se cargaron certificados.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:581 msgid "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n" msgstr "Se obtuvo una respuesta OCSP engrapada, pero no se puede analizar. Abortando.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:587 msgid "Could not get server's cert stack\n" msgstr "No se pudo obtener la pila de certificados del servidor\n" #: libwget/ssl_openssl.c:598 msgid "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n" msgstr "No se pudo verificar la respuesta OCSP engrapada. Abortando.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:763 msgid "Unsuccessful OCSP response\n" msgstr "Respuesta OCSP sin éxito\n" #: libwget/ssl_openssl.c:771 msgid "Could not verify OCSP certificate chain\n" msgstr "No se pudo verificar la cadena de certificado OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:777 msgid "Could not parse OCSP single response\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta sencilla OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:783 msgid "Could not obtain OCSP response status\n" msgstr "No se pudo obtener el estado de respuesta OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:788 msgid "Certificate revoked by OCSP\n" msgstr "Certificado revocado por OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:795 msgid "Could not get 'thisUpd' from OCSP response. Cannot check time.\n" msgstr "No se pudo obtener 'thisUpd' de la respuesta OCSP. No se puede verificar el tiempo.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:802 msgid "OCSP response is too old. Ignoring.\n" msgstr "La respuesta OCSP es muy vieja. Ignorando.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:850 msgid "Could not obtain OCSP_BASICRESPONSE\n" msgstr "No se puede obtener OCSP_BASICRESPONSE\n" #: libwget/ssl_openssl.c:855 msgid "OCSP nonce does not match\n" msgstr "No coincide OSCP nonce\n" #: libwget/ssl_openssl.c:974 #, c-format msgid "Could not compute certificate fingerprint for cert %u\n" msgstr "No se puede computar la huella de certificado para el certificado %u\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1066 msgid "Could not retrieve certificate store. Will skip HPKP checks.\n" msgstr "No se puede recuperar el almacén de certificados. Se saltarán las verificaciones HPKP.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1072 msgid "Could not retrieve saved verification status flags.\n" msgstr "No se puede recuperar las opciones guardadas de estado de verificación.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1085 msgid "Public key pinning mismatch.\n" msgstr "No coincide el dato fijo de la llave pública.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1096 msgid "Certificate revoked by OCSP.\n" msgstr "Certificado revocado por OCSP.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1117 msgid "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be checked.\n" msgstr "Se desactivó la verificación de certificado. El certificado del asociado NO se verificará.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1123 msgid "OpenSSL: Could not obtain cert store\n" msgstr "OpenSSL: No se puede obtener el almacén de certificados\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1136 #, c-format msgid "Could not load CRL from '%s' (%d)\n" msgstr "Falló al cargar CRL de '%s': (%d)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1150 #, c-format msgid "Could not load CA certificate from file '%s'\n" msgstr "Falló al cargar la AC de certificado del fichero '%s'\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1206 msgid "Could not initialize OpenSSL\n" msgstr "No se pudo inicializar OpenSSL\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1257 msgid "OpenSSL: Could not parse cached session data.\n" msgstr "OpenSSL: No se pudo analizar los datos de sesión almacenados.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1265 msgid "OpenSSL: Could not set session data.\n" msgstr "OpenSSL: No se pudo establecer los datos de sesión.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1491 msgid "Host name check disabled. Server certificate's subject name will not be checked.\n" msgstr "Verificación de nombre de servidor desactivada. El nombre de sujeto del certificado del servidor no se verificará.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1500 msgid "Could not set 'status_request' extension\n" msgstr "No se pudo establecer la extensión 'status_request'\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1506 msgid "SNI could not be sent" msgstr "No se pudo enviar SNI" #: libwget/ssl_openssl.c:1510 msgid "ALPN offering could not be sent" msgstr "No se pudo enviar el ofrecimiento ALPN" #: libwget/ssl_openssl.c:1518 msgid "Could not get cached TLS session" msgstr "No se pudo obtener la sesión TLS almacenada" #: libwget/ssl_openssl.c:1540 #, c-format msgid "Could not complete TLS handshake: %s\n" msgstr "No se pudo completar la negociación TLS: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1696 #, c-format msgid "TLS read error: %s\n" msgstr "Error de lectura TLS: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1731 #, c-format msgid "TLS write error: %s\n" msgstr "Error de escritura TLS: %s\n" #: libwget/tls_session.c:355 msgid "Failed to read TLS session data\n" msgstr "No se pudo leer los datos de sesión TLS\n" #: libwget/tls_session.c:403 #, c-format msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero de sesión TLS '%s'\n" #: src/bar.c:95 msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progress bar.\n" msgstr "No se puede crear el hilo de la barra de progreso. Se desactiva la barra de progreso.\n" #: src/dl.c:41 #, c-format msgid "Piling up error '%s' over error '%s'" msgstr "Se apila el error '%s' sobre el error '%s'" #: src/gpgme.c:60 msgid "GPGME Failure\n" msgstr "Falló GPGME\n" #: src/gpgme.c:64 #, c-format msgid "%s: Invalid signature\n" msgstr "%s: Firma inválida\n" #: src/gpgme.c:67 #, c-format msgid "%s: Key %s expired\n" msgstr "%s: Expiró la llave %s\n" #: src/gpgme.c:70 #, c-format msgid "%s: Expired signature\n" msgstr "%s: Expiró la firma\n" #: src/gpgme.c:73 #, c-format msgid "%s: Key %s missing\n" msgstr "%s: Falta la llave %s\n" #: src/gpgme.c:76 #, c-format msgid "%s: Unhandled failure\n" msgstr "%s: Falla sin manejar\n" #: src/gpgme.c:117 msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n" msgstr "Firma inválida, el fichero de firma debe tener una extensión sig\n" #: src/gpgme.c:156 msgid "Failed to init gpgme context\n" msgstr "No se pudo inicializar el contexto gpgme\n" #: src/gpgme.c:171 msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n" msgstr "No se pudo especificar el directorio inicial de gnupg\n" #: src/gpgme.c:177 #, c-format msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" msgstr "No se pudo canonalizar %s. (¿Existe la ruta?)\n" #: src/gpgme.c:186 msgid "Error during verification\n" msgstr "Error durante la verificación\n" #: src/gpgme.c:194 msgid "GPGME verify failed!\n" msgstr "¡Falló la verificación GPGME!\n" #: src/gpgme.c:273 #, c-format msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n" msgstr "Tipo de protocolo no soportado para el contenido: %s\n" #: src/gpgme.c:281 msgid "Couldn't correct signature file!\n" msgstr "¡No se pudo corregir el fichero de firma!\n" #: src/gpgme.c:290 #, c-format msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n" msgstr "No se pudo leer el fichero para verificar firma: %s\n" #: src/host.c:391 src/wget.c:937 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n" msgstr "No se sigue URL '%s' (desactivado por robots.txt)\n" #: src/job.c:186 #, c-format msgid "" "Failed to truncate %s\n" " from %llu to %llu bytes\n" msgstr "" "Falló al truncar %s\n" " de %llu a %llu bytes\n" #: src/job.c:205 #, c-format msgid "Checksum OK for '%s'\n" msgstr "Suma de verificación correcta para '%s'\n" #: src/job.c:212 msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" msgstr "Falló al construir la suma de verificación, se asume que el fichero está bien\n" #: src/job.c:217 #, c-format msgid "Bad checksum for '%s'\n" msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'\n" #: src/job.c:235 #, c-format msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n" msgstr "Pieza %d/%d no correcta - encolando de nuevo\n" #: src/options.c:287 #, c-format msgid "Value out of range (0-65535): %s\n" msgstr "Valor fuera de rango (0-65535): %s\n" #: src/options.c:351 #, c-format msgid "Invalid byte specifier: %s\n" msgstr "Especificador de byte inválido: %s\n" #: src/options.c:423 #, c-format msgid "Ignoring invalid header: %s\n" msgstr "Ignorando cabecera inválida: %s\n" #: src/options.c:432 #, c-format msgid "No value in header (ignoring): %s\n" msgstr "Sin valor en la cabecera (ignorando): %s\n" #: src/options.c:674 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'\n" msgstr "Valor booleano '%s' inválido\n" #: src/options.c:716 #, c-format msgid "Invalid time specifier in '%s'\n" msgstr "Especificador de tiempo inválido en '%s'\n" #: src/options.c:746 #, c-format msgid "Unknown cert type '%s'\n" msgstr "Tipo de certificado '%s' desconocido\n" #: src/options.c:763 #, c-format msgid "Unsupported regex type '%s'\n" msgstr "Tipo de expresión regular '%s' no soportada\n" #: src/options.c:773 msgid "Empty progress type\n" msgstr "Tipo de progreso vacío\n" #: src/options.c:782 #, c-format msgid "Unknown progress type '%s'\n" msgstr "Tipo de progreso '%s' desconocido\n" #: src/options.c:807 #, c-format msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n" msgstr "Tipo de nombre-fichero-restringido '%s' desconocido\n" #: src/options.c:839 #, c-format msgid "Unknown option '-n%c'\n" msgstr "Opción '-n%c' desconocida\n" #: src/options.c:859 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'\n" msgstr "Familia de direcciones '%s' desconocida\n" #: src/options.c:886 #, c-format msgid "Unknown stats format '%s'\n" msgstr "Formato de estadísticas '%s' desconocido\n" #: src/options.c:916 src/options.c:934 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n" msgstr "Falló al cargar el plugin '%s': %s\n" #: src/options.c:995 src/options.c:1015 msgid "Missing required type specifier\n" msgstr "Falta el especificador de tipo requerido\n" #: src/options.c:999 src/options.c:1019 #, c-format msgid "Invalid type specifier: %s\n" msgstr "Especificador de tipo inválido: %s\n" #: src/options.c:1032 msgid "no-verify-sig cannot take additional arguments\n" msgstr "no-verify-sig no puede recibir argumentos adicionales\n" #: src/options.c:1042 #, c-format msgid "Invalid option specifier: %s\n" msgstr "Especificador de opción inválido: %s\n" #: src/options.c:1086 #, c-format msgid "Compression type %s not supported\n" msgstr "El tipo de compresión %s no está soportado\n" #: src/options.c:1089 #, c-format msgid "Duplicate type %s" msgstr "Tipo %s duplicado" #: src/options.c:1119 #, c-format msgid "Lib for type %s not built" msgstr "No se compiló la librería para el tipo %s" #: src/options.c:1151 #, c-format msgid "Disallowed Value for --no-download-attr: %s\n" msgstr "Valor no permitido para --no-download-attr: %s\n" #: src/options.c:1160 #, c-format msgid "Invalid value for --download-attr: %s\n" msgstr "Valor inválido para --download-attr: %s\n" #: src/options.c:2505 src/options.c:2540 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Opción '%s' desconocida\n" #: src/options.c:2557 #, c-format msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción 'no-%s' no admite ningún argumento\n" #: src/options.c:2561 #, c-format msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción '%s' no admite ningún argumento\n" #: src/options.c:2572 #, c-format msgid "Missing argument for option '%s'\n" msgstr "Falta el argumento para la opción '%s'\n" #: src/options.c:2638 #, c-format msgid "Failed to parse: '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar: '%s'\n" #: src/options.c:2700 #, c-format msgid "Config file recursion detected in %s\n" msgstr "Recursión en el fichero de configuración detectada en %s\n" #: src/options.c:2727 #, c-format msgid "Failed to open %s (%d): %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s (%d): %s\n" #: src/options.c:2791 #, c-format msgid "Failed to parse last line in '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la última línea en '%s'\n" #: src/options.c:2871 #, c-format msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n" msgstr "Falta argumento(s) para la opción '-%c'\n" #: src/options.c:2891 #, c-format msgid "Unknown option '-%c'\n" msgstr "Opción '-%c' desconocida\n" #: src/options.c:2922 #, c-format msgid "Password for user \"%s\": " msgstr "Contraseña para el usuario \"%s\": " #: src/options.c:2924 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/options.c:2945 msgid "Cannot create pipe" msgstr "No se puede crear tubería" #: src/options.c:2951 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Error al inicializar las acciones de fichero de spawn para use-askpass: %d" #: src/options.c:2962 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Error al establecer las acciones de fichero de spawn para use-askpass: %d" #: src/options.c:2969 #, c-format msgid "Error spawning %s: %d" msgstr "Error al hacer spawn %s: %d" #: src/options.c:2986 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Error al leer la respuesta de la orden \"%s %s\": %s\n" #: src/options.c:3051 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: src/options.c:3101 #, c-format msgid "~/.wget2rc is deprecated. Please move it to %s/wget2rc\n" msgstr "~/.wget2rc es obsoleto. Por favor múevalo a %s/wget2rc\n" #: src/options.c:3419 #, c-format msgid "Failed to set http proxies %s\n" msgstr "No se pudieron establecer los proxies http %s\n" #: src/options.c:3423 #, c-format msgid "Failed to set https proxies %s\n" msgstr "No se pudieron los proxies https %s\n" #: src/options.c:3427 #, c-format msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n" msgstr "No se pudieron establecer las excepciones de proxy %s\n" #: src/options.c:3453 #, c-format msgid "Failed to load %s (%d)" msgstr "No se pudo cargar %s (%d)" #: src/options.c:3513 msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled" msgstr "No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --continue será desactivada" #: src/options.c:3519 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O" msgstr "AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O" #: src/options.c:3523 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time" msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al mismo tiempo" #: src/options.c:3527 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with spider" msgstr "AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con spider" #: src/options.c:3531 msgid "WARNING: timestamping and chunk-size only work together without If-Modified-Since" msgstr "AVISO: las marcas de tiempo y el tamaño de fragmento solamente funcionan juntos sin If-Modified-Since" #: src/options.c:3570 #, c-format msgid "Failed to init networking (%d)" msgstr "No se pudo iniciar la red (%d)" #: src/options.c:3575 #, c-format msgid "Failed to init DNS (%d)" msgstr "No se pudo iniciar DNS (%d)" #: src/options.c:3593 src/options.c:3604 src/options.c:3615 src/options.c:3626 #: src/options.c:3637 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)" msgstr "No se pudo abrir '%s' (%d)" #: src/options.c:3884 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: La opción no está en orden '%s' después de '%s' (usando opt_compare())\n" #: src/options.c:3893 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: La opción no está en orden '%s' después de '%s' (usando opt_compare_config())\n" #: src/options.c:3903 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: No se pudo encontrar la opción '%s' (usando opt_compare())\n" #: src/options.c:3913 src/options.c:3937 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: No se pudo encontrar la opción '%s' (usando opt_compare_config())\n" #: src/options.c:3962 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción corta booleana #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:3988 src/options.c:3994 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción larga booleana #%zu (%d)\n" #: src/options.c:4037 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción corta de expiración #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4068 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción larga de expiración #%zu (%d)\n" #: src/options.c:4103 #, c-format msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n" msgstr "%s: Se encontraron cabeceras extra en la opción #%zu\n" #: src/options.c:4108 #, c-format msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción de cabecera #%zu\n" #: src/options.c:4131 #, c-format msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n" msgstr "%s: Opción de cabecera ilegal #%zu aceptada\n" #: src/options.c:4159 src/options.c:4178 #, c-format msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n" msgstr "%s: No se pudo analizar la opción corta de cadena de texto #%zu (=%s)\n" #: src/plugin.c:397 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s" msgstr "No se pudo cargar el plugin '%s': %s" #: src/plugin.c:505 #, c-format msgid "Options for %s:\n" msgstr "Opciones para %s:\n" #: src/utils.c:50 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n" msgstr "Error interno: Ruta relativa inesperada: '%s'\n" #: src/utils.c:74 src/utils.c:81 #, c-format msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s' (errno=%d)\n" #: src/utils.c:79 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo renombrar '%s' (errno=%d)\n" #: src/wget.c:592 #, c-format msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n" msgstr "HSTS en efecto para %s:%hu\n" #: src/wget.c:610 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar URI '%s'\n" #: src/wget.c:628 #, c-format msgid "URI scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Esquema de URI no soportado: '%s'\n" #: src/wget.c:771 #, c-format msgid "Adding URL: %s\n" msgstr "Agregando URL: %s\n" #: src/wget.c:787 src/wget.c:1148 #, c-format msgid "Cannot resolve URI '%s'\n" msgstr "No se puede resolver URI '%s'\n" #: src/wget.c:809 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (esquema no soportado)\n" #: src/wget.c:819 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (se pidió solamente https)\n" #: src/wget.c:859 msgid "missing ip/host/domain" msgstr "falta ip/nombre del equipo/dominio" #: src/wget.c:862 msgid "no host-spanning requested" msgstr "se solicitó sin expansión de nombre de equipo" #: src/wget.c:864 msgid "domain explicitly excluded" msgstr "dominio excluído explícitamente" #: src/wget.c:868 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (%s)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (%s)\n" #: src/wget.c:891 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n" msgstr "No se siguió URL '%s' (no se permite un padre ascendente)\n" #: src/wget.c:909 #, c-format msgid "URL '%s' not requested (file already exists)\n" msgstr "No se solicitó el URL '%s' (el fichero ya existe)\n" #: src/wget.c:944 #, c-format msgid "Failed to get '%s' from hosts\n" msgstr "No se pudo obtener '%s' de hosts\n" #: src/wget.c:1069 src/wget.c:1074 src/wget.c:1101 src/wget.c:1105 #, c-format msgid " %.*s -> %s\n" msgstr " %.*s -> %s\n" #: src/wget.c:1070 src/wget.c:1102 #, c-format msgid " -> %s\n" msgstr " -> %s\n" #: src/wget.c:1125 #, c-format msgid "convert %s %s %s\n" msgstr "convertir %s %s %s\n" #: src/wget.c:1128 #, c-format msgid "%s not found (%d)\n" msgstr "%s: no se encontró (%d)\n" #: src/wget.c:1173 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (%d)" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s (%d)" #: src/wget.c:1177 #, c-format msgid "Failed to write open %s (%d)" msgstr "No se pudo abrir %s para escritura (%d)" #: src/wget.c:1308 src/wget.c:1397 #, c-format msgid "Failed to start downloader, error %d\n" msgstr "No se pudo iniciar el descargador, error %d\n" #: src/wget.c:1331 #, c-format msgid "Failed to open input file %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de entrada %s\n" #: src/wget.c:1336 msgid "Nothing to do - goodbye\n" msgstr "No hay nada que hacer - adiós\n" #: src/wget.c:1354 msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n" msgstr "Wget2 compilado sin soporte para hilos. Reporte de progreso desactivado\n" #: src/wget.c:1404 #, c-format msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" msgstr "Cuota de %lld bytes alcanzada - parando.\n" #: src/wget.c:1424 #, c-format msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n" msgstr "No se pudo esperar al descargador #%d (%d %d)\n" #: src/wget.c:1429 #, c-format msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n" msgstr "Descargado: %d ficheros, %s bytes, %d redirecciones, %d errores\n" #: src/wget.c:1455 msgid "--convert-links and --convert-file-only cannot be used together, error\n" msgstr "--convert-links y --convert-file-only no se pueden usar juntos, error\n" #: src/wget.c:1551 #, c-format msgid "Failed to connect: %s\n" msgstr "No se pudo conectar: %s\n" #: src/wget.c:1775 msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" msgstr "El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" #: src/wget.c:1822 #, c-format msgid "File '%s' not modified on server. Omitting download" msgstr "Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga" #: src/wget.c:1859 #, c-format msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n" msgstr "No se analiza '%s' (ETag conocido)\n" #: src/wget.c:1906 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %lld, remote %zu) -- retrieving" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%lld local, %zu remoto) -- recuperando" #: src/wget.c:2049 #, c-format msgid "File length %llu - remove job\n" msgstr "Longitud de fichero %llu - trabajo borrado\n" #: src/wget.c:2051 msgid "No download mirrors found - remove job\n" msgstr "No se encontraron espejos de descarga - trabajo borrado\n" #: src/wget.c:2164 msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n" msgstr "No se pudo determinar el fichero base para borrar por verificación fallida\n" #: src/wget.c:2168 #, c-format msgid "Signature for file %s successfully verified\n" msgstr "Firma para el fichero %s verificada con éxito\n" #: src/wget.c:2184 msgid "Should not have remaining extensions!\n" msgstr "¡No hay extensiones restantes!\n" #: src/wget.c:2198 msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n" msgstr "¡No se asignó nombre de fichero para la verificación de firma al trabajo!\n" #: src/wget.c:2200 msgid "Cannot check the signature on a signature!\n" msgstr "¡No se pudo verificar la firma en una firma!\n" #: src/wget.c:2408 #, c-format msgid "Unhandled action %d\n" msgstr "Acción %d no manejada\n" #: src/wget.c:2516 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n" msgstr "No se siguió URL '%.*s' (conversión fallida)\n" #: src/wget.c:2524 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n" msgstr "No se pudo resolver URI relativo %.*s.\n" #: src/wget.c:2546 msgid "set by user" msgstr "establecida por el usuario" #: src/wget.c:2551 src/wget.c:2559 src/wget.c:2567 msgid "set by BOM" msgstr "establecida por BOM" #: src/wget.c:2573 msgid "set by server response" msgstr "establecida por la respuesta del servidor" #: src/wget.c:2582 #, c-format msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n" msgstr "Conversión de la codificación '%s' (%s) que no es ASCII a UTF-8\n" #: src/wget.c:2586 #, c-format msgid "Link conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Conversión de enlace desactivada para '%s'\n" #: src/wget.c:2589 #, c-format msgid "Filename conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Conversión de nombre de fichero desactivada para '%s'\n" #: src/wget.c:2593 #, c-format msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n" msgstr "No se pudo convertir de la codificación '%s' (%s) que no es ASCII a UTF-8, saltando el análisis\n" #: src/wget.c:2606 msgid "set by document" msgstr "establecida por el documento" #: src/wget.c:2609 msgid "default, encoding not specified" msgstr "por defecto, no se especificó codificación" #: src/wget.c:2613 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n" msgstr "codificación del contenido de URI = '%s' (%s)\n" #: src/wget.c:2621 #, c-format msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n" msgstr "No se puede usar BASE '%.*s' (falta URI base absoluta)\n" #: src/wget.c:2628 #, c-format msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n" msgstr "No se pudo resolver URI BASE %.*s\n" #: src/wget.c:2640 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (atributo acción/acción de forma)\n" #: src/wget.c:2654 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (requisitos de página + nivel)\n" #: src/wget.c:2665 src/wget.c:2997 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (falta URI base)\n" #: src/wget.c:2729 src/wget.c:2860 #, c-format msgid "found %d url(s) (base=%s)\n" msgstr "se encontraron %d url(s) (base=%s)\n" #: src/wget.c:2737 src/wget.c:2833 src/wget.c:2867 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (no coincide con ubicación del mapa de sitio)\n" #: src/wget.c:2744 src/wget.c:2761 src/wget.c:2874 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n" msgstr "No se sigue URL '%.*s' (ya se conoce)\n" #: src/wget.c:2752 #, c-format msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n" msgstr "se encontraron %d url(s) de mapa de sitio (base=%s)\n" #: src/wget.c:2794 #, c-format msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n" msgstr "No se puede analizar '%s' porque no se activó el soporte para libz al momento de compilación\n" #: src/wget.c:2931 #, c-format msgid "Invalid file length %llu\n" msgstr "Longitud de fichero %llu inválida \n" #: src/wget.c:2934 msgid "No download mirrors found\n" msgstr "No se encontraron espejos para descarga\n" #: src/wget.c:2983 src/wget.c:3011 src/wget.c:3030 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s'\n" msgstr "Codificación de contenido del URI = '%s'\n" #: src/wget.c:3103 #, c-format msgid "Failed to set file date (%d)\n" msgstr "No se pudo establecer la fecha del fichero (%d)\n" #: src/wget.c:3250 #, c-format msgid "Failed to write to STDOUT (%zu, errno=%d)\n" msgstr "No se pudo escribir a STDOUT (%zu, errno=%d)\n" #: src/wget.c:3349 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3372 src/wget.c:3378 #, c-format msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo cargar el contenido parcial de '%s' (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3387 #, c-format msgid "Failed to unlink '%s' (errno=%d)\n" msgstr "No se pudo borrar '%s' (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3405 #, c-format msgid "Saving ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" msgstr "Grabando ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" #: src/wget.c:3409 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Grabando '%s'\n" #: src/wget.c:3414 #, c-format msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n" msgstr "No se pudo escribir el fichero %s (%zd, errno=%d)\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? #: src/wget.c:3422 #, c-format msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero '%s' ya está ahí; no se descarga.\n" #: src/wget.c:3428 #, c-format msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" msgstr "Choque de directorio / nombre de fichero - no se guarda '%s'\n" #: src/wget.c:3430 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)\n" msgstr "No se pudo abrir '%s' (%d)\n" #: src/wget.c:3442 #, c-format msgid "Failed to save extended attribute %s\n" msgstr "No se pudo guardar el atributo extendido %s\n" #: src/wget.c:3628 #, c-format msgid "" "# got header %zu bytes:\n" "%s\n" msgstr "" "# se obtuvieron %zu bytes de cabecera:\n" "%s\n" #: src/wget.c:3702 #, c-format msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d): %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero .netrc '%s' (%d): %s\n" #: src/wget.c:4034 #, c-format msgid "Failed to fsync errno=%d\n" msgstr "Falló fsync errno=%d\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/wget.c:4342 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/wget.c:4344 src/wget.c:4410 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La salida será escrita a %s.\n" #: src/wget.c:4370 msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() falló\n" #: src/wget.c:4378 msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() falló\n" #: src/wget.c:4404 #, c-format msgid "Failed to fork (%d)\n" msgstr "No se pudo hacer fork (%d)\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/wget.c:4408 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/wget.c:4418 msgid "Failed to redirect stdin to /dev/null.\n" msgstr "No se pudo redirigir stdin a /dev/null.\n" #: src/wget.c:4420 msgid "Failed to redirect stdout to /dev/null.\n" msgstr "No se pudo redirigir stdout a /dev/null.\n" #: src/wget.c:4422 msgid "Failed to redirect stderr to /dev/null.\n" msgstr "No se pudo redirigir stderr a /dev/null.\n" #~ msgid "Fetched cookies from '%s'\n" #~ msgstr "Se obtuvieron cookies de '%s'\n" #~ msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n" #~ msgstr "Se guardaron %d cookie%s en '%s'\n" #~ msgid "No cookies to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "No hay cookies para guardar. La mesa está vacía.\n" #~ msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n" #~ msgstr "falló u8_tolower(%s) (%d)\n" #~ msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n" #~ msgstr "%s: El motor de cifrado enlazado no admite el tipo de dispersión '%s'\n" #~ msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n" #~ msgstr "Se obtuvieron datos HSTS de '%s'\n" #~ msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n" #~ msgstr "Se guardó %d entrada%s HSTS en '%s'\n" #~ msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "No hay entradas HSTS para guardar. La mesa está vacía.\n" #~ msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n" #~ msgstr "Se obtuvieron los nombres de equipo OCSP de '%s'\n" #~ msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n" #~ msgstr "Se obtuvieron las huellas OSCP de '%s'\n" #~ msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n" #~ msgstr "Se guardaron los nombres de equipo OSCP a '%s'\n" #~ msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n" #~ msgstr "Se guardaron las huellas digitales OCSP a '%s'\n" #~ msgid "%s: Certificate[%u] of '%s' has been revoked (via OCSP)\n" #~ msgstr "%s: El certificado[%u] de '%s' ha sido revocado (a través de OCSP)\n" #~ msgid "Fetched TLS session data from '%s'\n" #~ msgstr "Se obtuvieron datos de sesión TLS de '%s'\n" #~ msgid "Saved %d TLS session entr%s into '%s'\n" #~ msgstr "Se guardaron %d entrada%s de sesión TLS en '%s'\n" #~ msgid "No TLS session entries to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "No hay entradas de sesión TLS para guardar. La tabla está vacía.\n" #~ msgid "Stats format not supported by %s stats \n" #~ msgstr "El formato de estadísticas no está soportado por las estadísticas %s \n" #~ msgid "File could not be opened %s for %s stats\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero %s para las estadísticas %s\n" #~ msgid "%s stats saved in %s\n" #~ msgstr "Estadísticas %s guardadas en %s\n" #~ msgid "Failed to open '%s' (errno=%d): %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' (errno=%d): %s\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" # # CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. # He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. # CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. # Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" # CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". #~ msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" #~ msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #~ msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " #~ msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #~ msgid "Connecting to %s:%d... " #~ msgstr "Conectando con %s:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #~ msgid "Connecting to [%s]:%d... " #~ msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #~ msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" #~ msgstr "setsockopt SO_RCVBUF falló: %s\n" #~ msgid "connected.\n" #~ msgstr "conectado.\n" #~ msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" #~ msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" #~ msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" #~ msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR falló: %s\n" #~ msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" #~ msgstr "Demasiados descriptores de fichero abiertos. No se puede utilizar select con fd >= %d\n" #~ msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" #~ msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n" #~ msgid "Converting links in %s... " #~ msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... " #~ msgid "%d.\n" #~ msgstr "%d.\n" #~ msgid "Unable to delete %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" #~ msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" #~ msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" #~ msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " #~ msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to %s: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" #~ msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" #~ msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de Unix.\n" #~ msgid "Index of /%s on %s:%d" #~ msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #~ msgid "time unknown " #~ msgstr "hora desconocida " #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Directorio " #~ msgid "Link " #~ msgstr "Enlace " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #~ msgid "Not sure " #~ msgstr "Inseguro " #~ msgid " (%s bytes)" #~ msgstr " (%s bytes)" #~ msgid "Length: %s" #~ msgstr "Longitud: %s" #~ msgid ", %s (%s) remaining" #~ msgstr ", quedan %s (%s)" #~ msgid ", %s remaining" #~ msgstr ", quedan %s" # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la # longitud que reporta el inicio de la transferencia. # # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll # #~ msgid " (unauthoritative)\n" #~ msgstr " (probablemente)\n" # mmmm... no estoy seguro de esto... # ¿Así no es mejor? (nl) #~ msgid "Logging in as %s ... " #~ msgstr "Identificándose como %s ... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #~ msgid "Error in server response, closing control connection.\n" #~ msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #~ msgid "Error in server greeting.\n" #~ msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #~ msgid "Write failed, closing control connection.\n" #~ msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #~ msgid "The server refuses login.\n" #~ msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de # usuario, ¿verdad? - cll # sí -Salva # #~ msgid "Login incorrect.\n" #~ msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" # ¡Una excelente traducción! :) - cll # gracias! :) -Salva # # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv #~ msgid "Logged in!\n" #~ msgstr "¡Dentro!\n" #~ msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" #~ msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n" #~ msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" #~ msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n" #~ msgid "Server error, can't determine system type.\n" #~ msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #~ msgid "done. " #~ msgstr "hecho. " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hecho.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #~ msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" #~ msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" #~ msgid "done. " #~ msgstr "hecho. " #~ msgid "==> CWD not needed.\n" #~ msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #~ msgid "Logically impossible section reached in getftp()" #~ msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()" # CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens. #~ msgid "" #~ "cwd_count: %d\n" #~ "cwd_start: %d\n" #~ "cwd_end: %d\n" #~ msgstr "" #~ "cwd_count: %d\n" #~ "cwd_start: %d\n" #~ "cwd_end: %d\n" #~ msgid "" #~ "No such directory %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No existe el directorio %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "==> CWD not required.\n" #~ msgstr "==> no se requiere CWD.\n" #~ msgid "File has already been retrieved.\n" #~ msgstr "El fichero ya fue recuperado.\n" #~ msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #~ msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" #~ msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #~ msgid "Invalid PORT.\n" #~ msgstr "PUERTO inválido.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed, starting from scratch.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #~ msgid "File %s exists.\n" #~ msgstr "El fichero %s existe.\n" #~ msgid "No such file %s.\n" #~ msgstr "No existe tal fichero %s.\n" #~ msgid "" #~ "No such file %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No existe tal fichero %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No such file or directory %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No existe tal fichero o directorio %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s has sprung into existence.\n" #~ msgstr "%s de repente existe.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #~ msgid "%s: %s, closing control connection.\n" #~ msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #~ msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " #~ msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #~ msgid "Control connection closed.\n" #~ msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #~ msgid "Data transfer aborted.\n" #~ msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #~ msgid "File %s already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #~ msgid "(try:%2d)" #~ msgstr "(intento:%2d)" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing %s.\n" #~ msgstr "Eliminando %s.\n" #~ msgid "Using %s as listing tmp file.\n" #~ msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir # después del sustantivo - cll #~ msgid "Removed %s.\n" #~ msgstr "%s eliminado.\n" #~ msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" #~ msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n" #~ msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #~ msgid "" #~ "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" #~ "\n" # CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. #~ msgid "" #~ "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" #~ "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #~ msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" #~ msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" #~ msgid "" #~ "Already have correct symlink %s -> %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Creating symlink %s -> %s\n" #~ msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll #~ msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" #~ msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" #~ msgid "Skipping directory %s.\n" #~ msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" #~ msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" #~ msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. # CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. #~ msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" #~ msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" #~ msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" #~ msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #~ msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" #~ msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #~ msgid "Rejecting %s.\n" #~ msgstr "Rechazando %s.\n" #~ msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" #~ msgstr "Rechazando %s (entrada no válida).\n" #~ msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" #~ msgstr "%s está excluido/no-incluido por regex.\n" #~ msgid "Error matching %s against %s: %s\n" #~ msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por y # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# #~ msgid "No matches on pattern %s.\n" #~ msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" #~ msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" #~ msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" #~ msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" #~ msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" #~ msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" #~ msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" #~ msgid "Loaded CRL file '%s'\n" #~ msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n" #~ msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" #~ msgstr "Su versión de GnuTLS es demasiado antigua para soportar TLS 1.3\n" #~ msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" #~ msgstr "GnuTLS: valor de opción %u de 'secure-protocol' no implementada\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #~ msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" #~ msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n" #~ msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" #~ msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #~ msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" #~ msgstr "GnuTLS: No se puede establecer la cadena de la prioridad directamente. Se vuelve a la prioridad predeterminada.\n" #~ msgid "The certificate has not yet been activated\n" #~ msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" # CER, 2016-06-28 No se como traducir correctamente "pinned". Ningún idioma lo ha traducido todavía. Es cogido o clavado con un alfiler. Enchavetar. Clavar. Enclavijar. #~ msgid "The public key does not match pinned public key!\n" #~ msgstr "¡La clave pública no encaja con la clave enchavetada!\n" #~ msgid "Error in handling the address list.\n" #~ msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n" #~ msgid "Resolving %s... " #~ msgstr "Resolviendo %s... " #~ msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" #~ msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n" #~ msgid "failed: timed out.\n" #~ msgstr "falló: temporizó.\n" #~ msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" #~ msgstr "atributo no-follow encontrado en %s. No seguirá ningún enlace en esta página\n" #~ msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" #~ msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #~ msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" #~ msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #~ msgid "" #~ "File %s already there; not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" #~ "\n" #~ msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" #~ msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n" #~ msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" #~ msgstr "No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo 0 como el momento de la última modificación.\n" # CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. #~ msgid "BODY data file %s missing: %s\n" #~ msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n" #~ msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" #~ msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n" #~ msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" #~ msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" #~ msgid "Failed reading proxy response: %s\n" #~ msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" #~ msgid "%s ERROR %d: %s.\n" #~ msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #~ msgid "Malformed status line" #~ msgstr "Línea de estado mal formada" #~ msgid "Proxy tunneling failed: %s" #~ msgstr "Falló la tunelización proxy: %s" #~ msgid "" #~ "When downloading signature:\n" #~ "%s: %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mientras se descargaba la firma:\n" #~ "%s: %s.\n" #~ msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" #~ msgstr "No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. Omitiendo.\n" #~ msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" #~ msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n" #~ msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" #~ msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n" #~ msgid "" #~ "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" #~ "Ignoring them.\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n" #~ "Ignorándolos.\n" #~ msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" #~ msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" #~ msgid "%s request sent, awaiting response... " #~ msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #~ msgid "No data received.\n" #~ msgstr "No se han recibido datos.\n" #~ msgid "Read error (%s) in headers.\n" #~ msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(sin descripción)" #~ msgid "Location: %s%s\n" #~ msgstr "Localización: %s%s\n" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "no especificado" # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll # siguiendo - Salva # #~ msgid " [following]" #~ msgstr " [siguiendo]" #~ msgid "" #~ "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" #~ "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n" #~ "Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n" #~ "\n" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Longitud: " #~ msgid "ignored" #~ msgstr "descartado" #~ msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" #~ msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n" # CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) #~ msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" #~ msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" #~ msgid "Cannot write to %s (%s).\n" #~ msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" #~ msgid "Required attribute missing from Header received.\n" #~ msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n" #~ msgid "Cannot write to WARC file.\n" #~ msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n" #~ msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" #~ msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n" #~ msgid "Unable to establish SSL connection.\n" #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #~ msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" #~ msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n" #~ msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" #~ msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #~ msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el fichero usando HTTP GET.\n" #~ msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" #~ msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n" #~ msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" #~ msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n" # así se entiende mejor -Salva # CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas #~ msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" #~ msgstr "Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo desactivadas.\n" #~ msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" #~ msgstr "La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" #~ msgid "" #~ "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se descargará.\n" #~ "\n" #~ msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" #~ msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- descargando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se descargará.\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists and could contain further links,\n" #~ "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n" #~ "pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remote file exists.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero remoto existe.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s URL: %s %2d %s\n" #~ msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " #~ msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." #~ msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." #~ msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " #~ msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " #~ msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" #~ msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, al cual no se pudo acceder debido al error: %s.\n" #~ msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" #~ msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #~ msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" #~ msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" #~ msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" #~ msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" #~ msgid "" #~ "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" #~ "'%s',\n" #~ "or specify a different file using --config.\n" #~ msgstr "" #~ "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por favor compruebe\n" #~ "'%s',\n" #~ "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" #~ msgid "" #~ "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" #~ "'%s',\n" #~ "or specify a different file using --config.\n" #~ msgstr "" #~ "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n" #~ "'%s',\n" #~ "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" # CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. #~ msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" #~ msgstr "%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a %s.\n" #~ msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" #~ msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" #~ msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #~ msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" #~ msgstr "%s: %s: el %s es inválido; usa `on', `off' o `quiet'.\n" #~ msgid "%s: %s must only be used once\n" #~ msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n" #~ msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" #~ msgstr "%s: %s: periodo de tiempo negativo %s\n" #~ msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" #~ msgstr "use-askpass requiere una cadena o que esté establecida una de las variables de entorno WGET_ASKPASS o SSH_ASKPASS.\n" #~ msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" #~ msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n" # CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" #~ " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: restricción %s inválida,\n" #~ " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #~ msgid "Encoding %s isn't valid\n" #~ msgstr "La codificación %s no es válida\n" #~ msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" #~ msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #~ msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" #~ msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redirecting output to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Redirigiendo la salida a %s.\n" #~ msgid "%s: %s; disabling logging.\n" #~ msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" #~ "obligatorios para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Startup:\n" #~ msgstr "Inicio:\n" #~ msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" #~ msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n" #~ msgid " -h, --help print this help\n" #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #~ msgid " -b, --background go to background after startup\n" #~ msgstr " -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n" #~ msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" #~ msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n" #~ msgid "Logging and input file:\n" #~ msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" #~ msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" #~ msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n" #~ msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" #~ msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n" #~ msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" #~ msgstr " -d, --debug saca montones de información para depuración\n" #~ msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" #~ msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n" #~ msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" #~ msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n" #~ msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" #~ msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n" #~ msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" #~ msgstr " -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso\n" #~ msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" #~ msgstr "" #~ " --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n" #~ " TYPE puede ser bits\n" #~ msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE)\n" #~ " local o externo\n" #~ msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" #~ msgstr "" #~ " --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero (FILE) local\n" #~ " o externo de metalinks\n" #~ msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" #~ msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" #~ " relative to URL\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n" #~ " (-i -F) relativos a la URL\n" #~ msgid " --config=FILE specify config file to use\n" #~ msgstr " --config=FILE Especifica el fichero de configuración a usar\n" #~ msgid " --no-config do not read any config file\n" #~ msgstr " --no-config no lee ningún fichero de configuración\n" #~ msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" #~ msgstr " --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL en FICHERO\n" #~ msgid "Download:\n" #~ msgstr "Descarga:\n" #~ msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n" #~ " (0 es sin limite)\n" #~ msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" #~ msgstr " --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es rechazada\n" #~ msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" #~ msgstr " --retry-on-http-error=ERRORS lista separada por comas de errores HTTP a reintentar\n" #~ msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" #~ msgstr " -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n" #~ msgid "" #~ " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" #~ " existing files (overwriting them)\n" #~ msgstr "" #~ " -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n" #~ " ficheros existentes (sobrescribiéndolos)\n" #~ msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" #~ msgstr " --no-netrc no intentar obtener las credenciales de .netrc\n" #~ msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" #~ msgstr " -c, --continue continua una descarga parcial de un fichero\n" #~ msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" #~ msgstr "" #~ " --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n" #~ " base-cero OFFSET\n" #~ msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" #~ msgstr " --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n" #~ msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" #~ msgstr "" #~ " --show-progress muestra la barra de progreso en cualquier\n" #~ " modo de verbosidad\n" #~ msgid "" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" #~ " local\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n" #~ " más nuevos que la versión local\n" #~ msgid "" #~ " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" #~ " requests in timestamping mode\n" #~ msgstr "" #~ " --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-modified-since\n" #~ " en modo de sellado de tiempo\n" #~ msgid "" #~ " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" #~ " the one on the server\n" #~ msgstr "" #~ " --no-use-server-timestamps no pone la hora/fecha del fichero local\n" #~ " a la que tenga el servidor\n" #~ msgid " -S, --server-response print server response\n" #~ msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n" #~ msgid " --spider don't download anything\n" #~ msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n" #~ msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" #~ msgstr "" #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n" #~ " a SEGUNDOS\n" #~ msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" #~ msgstr "" #~ " --dns-servers=ADDRESSES lista de servidores DNS a los que preguntar\n" #~ " (separados por comas)\n" #~ msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" #~ msgstr " --bind-dns-address=DIRECCN enlazar resolvedor DNS resolver a DIRECCN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #~ msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" #~ msgstr "" #~ " --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n" #~ " DNS a SEGS\n" #~ msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" #~ msgstr " --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a SEGS\n" #~ msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" #~ msgstr " --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a SEGS\n" #~ msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" #~ msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n" #~ msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" #~ msgstr "" #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n" #~ " de una descarga\n" #~ msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" #~ msgstr "" #~ " --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n" #~ " entre descargas\n" #~ msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" #~ msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n" #~ msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" #~ msgstr " -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n" #~ msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" #~ msgstr " --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en equipo local\n" #~ msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" #~ msgstr " --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n" #~ msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" #~ msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n" #~ msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" #~ msgstr "" #~ " --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de ficheros\n" #~ " a los que el SO permita\n" #~ msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" #~ msgstr " --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar ficheros/directorios\n" #~ msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" #~ msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n" #~ msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" #~ msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n" #~ msgid "" #~ " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" #~ " one of IPv6, IPv4, or none\n" #~ msgstr "" #~ " --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la familia\n" #~ " especificada, bien IPv6, IPv4, o ninguna\n" #~ msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" #~ msgstr " --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a USUARIO\n" #~ msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" #~ msgstr " --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a CONTRASEÑA\n" #~ msgid " --ask-password prompt for passwords\n" #~ msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n" #~ msgid "" #~ " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" #~ " username and password. If no COMMAND is \n" #~ " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" #~ " environment variable is used.\n" #~ msgstr "" #~ " --use-askpass=ORDEN especifica el manejador de credenciales para solicitar \n" #~ " nombre de usuario y contraseña. Si no se especifica \n" #~ " ninguna ORDEN, se utiliza la variable de entorno \n" #~ " WGET_ASKPASS o SSH_ASKPASS. \n" #~ msgid " --no-iri turn off IRI support\n" #~ msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n" #~ msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" #~ msgstr "" #~ " --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la codificación\n" #~ " local para IRIs\n" #~ msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" #~ msgstr " --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por defecto\n" #~ msgid " --unlink remove file before clobber\n" #~ msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n" #~ msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" #~ msgstr "" #~ " --keep-badhash mantiene ficheros con suma de comprobación discordante\n" #~ " (añade .badhash)\n" #~ msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" #~ msgstr " --metalink-index=NÚMERO aplicación Metalink/metalink4+xml metaurl NÚMERO ordinal\n" #~ msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" #~ msgstr " --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras de la respuesta HTTP\n" #~ msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" #~ msgstr " --preferred-location localización preferida para los recursos Metalink\n" #~ msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" #~ msgstr " --xattr activa el almacenamiento de metadatos en los atributos de fichero extendidos\n" #~ msgid "Directories:\n" #~ msgstr "Directorios:\n" #~ msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" #~ msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n" #~ msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" #~ msgstr " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n" #~ msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" #~ msgstr " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n" #~ msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" #~ msgstr " --protocol-directories usa nombre de protocolo en los directorios\n" #~ msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" #~ msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n" #~ msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" #~ msgstr "" #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n" #~ " directorio remoto\n" #~ msgid "HTTP options:\n" #~ msgstr "Opciones HTTP:\n" #~ msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" #~ msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n" #~ msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" #~ msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n" #~ msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" #~ msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor\n" #~ msgid "" #~ " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" #~ " this is 'index.html'.)\n" #~ msgstr "" #~ " --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n" #~ " (suele ser `index.html'.)\n" #~ msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" #~ msgstr " -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las extensiones correctas\n" #~ msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" #~ msgstr " --ignore-length ignora campo `Content-Length' en cabeceras\n" #~ msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" #~ msgstr " --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n" #~ msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" #~ msgstr " --compression=TIPO elige compresión entre auto, gzip y none. (predeterminada: none)\n" #~ msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" #~ msgstr " --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por página\n" #~ msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" #~ msgstr " --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del proxy\n" #~ msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" #~ msgstr " --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n" #~ msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" #~ msgstr " --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en petición HTTP\n" #~ msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" #~ msgstr " --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n" #~ msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" #~ msgstr " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN\n" #~ msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" #~ msgstr " --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones persistentes)\n" #~ msgid " --no-cookies don't use cookies\n" #~ msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n" #~ msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" #~ msgstr " --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes de la sesión\n" #~ msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" #~ msgstr " --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después de la sesión\n" #~ msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" #~ msgstr " --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión (no-permanentes)\n" #~ msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" #~ msgstr " --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los datos\n" #~ msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" #~ msgstr " --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de FICHERO\n" #~ msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" #~ msgstr " --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n" #~ msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" #~ msgstr " --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --method\n" #~ msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" #~ msgstr " --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe usarse --method\n" #~ msgid "" #~ " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" #~ " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" #~ msgstr "" #~ " --content-disposition cumple con la cabecera Content-Disposition\n" #~ " cuando se elige nombre de ficheros locales (EXPERIMENTAL)\n" #~ msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" #~ msgstr " --content-on-error imprime el contenido recibido si hay errores del servidor\n" #~ msgid "" #~ " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" #~ " without first waiting for the server's\n" #~ " challenge\n" #~ msgstr "" #~ " --auth-no-challenge envía información de autenticicación básica HTTP\n" #~ " sin antes esperar al desafío del servidor\n" #~ msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" #~ msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" #~ msgid "" #~ " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" #~ " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" #~ msgstr "" #~ " --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n" #~ " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 y PFS\n" #~ msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" #~ msgstr " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n" #~ msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" #~ msgstr " --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n" #~ msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" #~ msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n" #~ msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" #~ msgstr " --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER\n" #~ msgid " --private-key=FILE private key file\n" #~ msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n" #~ msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" #~ msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n" #~ msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" #~ msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n" #~ msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" #~ msgstr " --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" de CAs\n" #~ msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" #~ msgstr " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n" #~ msgid "" #~ " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" #~ " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" #~ " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" #~ " peer against\n" #~ msgstr "" #~ " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Fichero de clave pública (PEM/DER), o cualquier\n" #~ " número de \"hashes\" sha256 codificados como\n" #~ " base64 precedidos por 'sha256//' y separados\n" #~ " por ';', para verificar contra el par\n" #~ msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" #~ msgstr " --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de SSL PRNG\n" #~ msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" #~ msgstr " --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con datos aleatorios\n" #~ msgid "" #~ " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" #~ " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" #~ " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" #~ msgstr "" #~ " --ciphers=CADENA Establece la cadena de la prioridad (GnuTLS) o la cadena de la lista de\n" #~ " cifrado (OpenSSL) directamente. Tenga cuidado con esto. Esta opción\n" #~ " anula --secure-protocol. El formato y la sintaxis de esta cadena depende\n" #~ " del motor SSL/TLS concreto.\n" #~ msgid "HSTS options:\n" #~ msgstr "Opciones HSTS:\n" #~ msgid " --no-hsts disable HSTS\n" #~ msgstr " --no-cache no permite los datos en tampón del servidor.\n" #~ msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" #~ msgstr " --hsts-file camino de la base de tados HSTS (invalidará las opciones por omisión)\n" #~ msgid "FTP options:\n" #~ msgstr "Opciones FTP:\n" #~ msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" #~ msgstr " --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los ficheros binarios FTP\n" #~ msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" #~ msgstr " --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n" #~ msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" #~ msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n" #~ msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" #~ msgstr " --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n" #~ msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" #~ msgstr "" #~ " --no-glob desactiva generación de nombres de\n" #~ " fichero del FTP (globbing)\n" #~ msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" #~ msgstr " --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de transferencia\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" #~ msgstr " --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n" #~ msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" #~ msgstr "" #~ " --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n" #~ " enlazados (no los directorios)\n" #~ msgid "FTPS options:\n" #~ msgstr "Opciones FTPS:\n" #~ msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" #~ msgstr " --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por omisión es el990)\n" #~ msgid "" #~ " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" #~ " opening a data connection\n" #~ msgstr "" #~ " --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en la\n" #~ " conexión de control al abrir una conexión de datos\n" #~ msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" #~ msgstr " --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos los datos irán en texto claro\n" #~ msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" #~ msgstr " --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado por el servidor objetivo\n" #~ msgid "WARC options:\n" #~ msgstr "Opciones WARC:\n" #~ msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" #~ msgstr " --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en un fichero .warc.gz\n" #~ msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" #~ msgstr " --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n" #~ msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" #~ msgstr " --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a NUMBER\n" #~ msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" #~ msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n" #~ msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" #~ msgstr "" #~ " --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados en\n" #~ " este fichero CDX\n" #~ msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" #~ msgstr " --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n" #~ msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" #~ msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n" #~ msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" #~ msgstr " --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un campo WARC\n" #~ msgid "" #~ " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" #~ " WARC writer\n" #~ msgstr "" #~ " --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n" #~ " creada por el grabador de WARC\n" #~ msgid "Recursive download:\n" #~ msgstr "Descarga recursiva:\n" #~ msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" #~ msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n" #~ msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" #~ msgstr " -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para infinita)\n" #~ msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" #~ msgstr " --delete-after borra los ficheros localmente después de descargarlos\n" #~ msgid "" #~ " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" #~ " local files\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n" #~ " descargado apunte a ficheros locales\n" #~ msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" #~ msgstr " --convert-file-only convertir sólo la parte del fichero de las URLs (normalmente conocido como el basename)\n" #~ msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" #~ msgstr "" #~ " --backups=N antes de escribir el fichero X, rota hasta un\n" #~ " máximo de N ficheros de respaldo\n" #~ msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" #~ msgstr "" #~ " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" #~ " como X_orig\n" #~ msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" #~ msgstr "" #~ " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo\n" #~ " como X.orig\n" #~ msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #~ msgstr " -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #~ msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n" #~ " necesitan para mostrar la página HTML\n" #~ msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" #~ msgstr " --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los comentarios en HTML\n" #~ msgid "Recursive accept/reject:\n" #~ msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n" #~ msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" #~ msgstr " -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones aceptadas\n" #~ msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" #~ msgstr " -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones rechazadas\n" #~ msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" #~ msgstr " --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n" #~ msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" #~ msgstr " --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n" #~ msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" #~ msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n" #~ msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" #~ msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n" #~ msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" #~ msgstr " -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios aceptados\n" #~ msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" #~ msgstr " --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios rechazados\n" #~ msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" #~ msgstr " --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos HTML\n" #~ msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" #~ msgstr " --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a seguir\n" #~ msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" #~ msgstr " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas HTML a ignorar\n" #~ msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" #~ msgstr " -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido recursivo\n" #~ msgid " -L, --relative follow relative links only\n" #~ msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n" #~ msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" #~ msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n" #~ msgid "" #~ " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" #~ " URL's last component\n" #~ msgstr "" #~ " --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección \n" #~ " del último componente de la url\n" #~ msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" #~ msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n" #~ msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" #~ msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #~ msgstr "" #~ "Enviar informes de errores, preguntas y debates a \n" #~ "y/o puntos abiertos en https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #~ msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" #~ msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #~ msgid "Username for '%s%s': " #~ msgstr "Nombre de usuario para '%s%s': " #~ msgid "Password for '%s%s@%s': " #~ msgstr "Contraseña para '%s%s@%s': " #~ msgid "Wgetrc: " #~ msgstr "Wgetrc: " #~ msgid "Locale: " #~ msgstr "Locale: " #~ msgid "Compile: " #~ msgstr "Compila: " #~ msgid "Link: " #~ msgstr "Enlaza: " #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s hecho en %s.\n" #~ "\n" # CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment) #~ msgid " %s (env)\n" #~ msgstr " %s (entorno)\n" #~ msgid " %s (user)\n" #~ msgstr " %s (usuario)\n" #~ msgid " %s (system)\n" #~ msgstr " %s (sistema)\n" #~ msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" #~ ".\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" #~ ".\n" #~ "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n" # CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de ) #~ msgid "Please send bug reports and questions to .\n" #~ msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a .\n" #~ msgid "Memory allocation problem\n" #~ msgstr "Problema de ubicación de memoria\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more options.\n" #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n" #~ msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" #~ msgstr "El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --debug.\n" #~ msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" #~ msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --convert-links.\n" #~ msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" #~ msgstr "Ambos --no-clobber y --convert-file-only fueron especificados, sólo se usará --convert-file-only.\n" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # # CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. # CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo #~ msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" #~ msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" #~ msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" #~ msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" #~ "with -p or -r. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede especificar ambos -k o --convert-file-only y -O si se dan URLs múltiples o\n" #~ "en combinación con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" #~ "will be placed in the single file you specified.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido descargado\n" #~ "se situará en el único fichero que ha especificado.\n" #~ "\n" #~ msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n" #~ msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán desactivadas.\n" #~ msgid "WARC output does not work with --spider.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n" #~ msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" #~ msgstr "La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n" #~ msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" #~ msgstr "" #~ "Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n" #~ "registros duplicados.\n" #~ msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" #~ msgstr "La compresión no funciona con --continue ni --start-pos; serán desactivadas.\n" #~ msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" #~ msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" #~ msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" #~ msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n" #~ msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" #~ msgstr "No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file\n" #~ msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" #~ msgstr "Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --body-data o --body-file.\n" #~ msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" #~ msgstr "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n" #~ msgid "This version does not have support for IRIs\n" #~ msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" #~ msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" #~ msgstr "-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n" #~ msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" #~ msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #~ msgid "Could not download all resources from %s.\n" #~ msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll #~ msgid "" #~ "FINISHED --%s--\n" #~ "Total wall clock time: %s\n" #~ "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ACABADO --%s--\n" #~ "Tiempo total de reloj: %s\n" #~ "Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll #~ msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" #~ msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" #~ msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" #~ msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n" #~ msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #~ msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #~ msgid "Planned metalink file: %s\n" #~ msgstr "Fichero metalink planificado: %s\n" #~ msgid "Secured metalink file: %s\n" #~ msgstr "Fichero metalink asegurado: %s\n" #~ msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" #~ msgstr "Se rechaza el fichero metalink. Nombre arriesgado.\n" #~ msgid "Processing metaurl %s...\n" #~ msgstr "Se procesa metaurl %s...\n" #~ msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" #~ msgstr "Se rechaza el fichero metaurl %s. Nombre arriesgado.\n" #~ msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" #~ msgstr "No se pudo analizar el fichero metaurl %s.\n" #~ msgid "Metaurls processing returned with error.\n" #~ msgstr "El análisis de metaurls retornó con error.\n" #~ msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" #~ msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n" #~ msgid "File size not declared. Skipping check.\n" #~ msgstr "Tamaño de fichero no declarado. Omitiendo comprobación.\n" #~ msgid "Size mismatch for file %s.\n" #~ msgstr "El tamaño del fichero %s no encaja.\n" #~ msgid "Size matches.\n" #~ msgstr "El tamaño encaja.\n" #~ msgid "Checksum matches.\n" #~ msgstr "El checksum encaja.\n" #~ msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" #~ msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #~ msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #~ msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #~ msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" #~ msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #~ msgid "Signature validation succeeded.\n" #~ msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n" #~ msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" #~ msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n" #~ msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" #~ msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n" #~ msgid "No checksums found.\n" #~ msgstr "No se encontró ninguna suma de comprobación.\n" #~ msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" #~ msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #~ msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" #~ msgstr "Se descargó el fichero %s pero el tamaño no encaja. \n" #~ msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" #~ msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n" #~ msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" #~ msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n" #~ msgid "Renaming %s to %s.\n" #~ msgstr "Renombrando %s a %s.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #~ msgid "Continuing in background.\n" #~ msgstr "Continuando en segundo plano.\n" # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll# # CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector. #~ msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" #~ msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll #~ msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" #~ msgstr "%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre de equipo\n" #~ msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo # pero el wget no utiliza esta función. #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" #~ msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n" #~ msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" #~ msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n" #~ msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" #~ msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLS 1.3\n" #~ msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #~ msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n" #~ msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" #~ msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #~ msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" #~ msgstr "OpenSSL: No se pudo establecer nivel de confianza de cadena parcial\n" #~ msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" #~ msgstr "OpenSSL: No se pudo asignar parámetro de verificación\n" #~ msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" #~ msgstr "AVISO: No se pudo sembrar el PRNG. Considere usar --random-file.\n" #~ msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" #~ msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" #~ msgid " Self-signed certificate encountered.\n" #~ msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n" #~ msgid " Issued certificate has expired.\n" #~ msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" #~ msgid "" #~ "%s: no certificate subject alternative name matches\n" #~ "\trequested host name %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" #~ "\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" #~ msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" #~ msgstr " %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo %s solicitado.\n" #~ msgid "" #~ " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" #~ " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" #~ " (that is, it is not the real %s).\n" #~ msgstr "" #~ " %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter NUL).\n" #~ " Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" #~ " (o sea, que no es el verdadero %s).\n" #~ msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" #~ msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%*s[ skipping %sK ]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%*s[ omitiendo %sK ] " # CER, 201011117: explicación de lo que es "dot" en el código fuente. #~ msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" #~ msgstr "Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" #~ msgid " eta %s" #~ msgstr " eta %s" #~ msgid " in " #~ msgstr " en " #~ msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" #~ msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" #~ msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" #~ msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #~ msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" #~ msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" #~ msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" #~ msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #~ msgid "%d redirections exceeded.\n" #~ msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #~ msgid "" #~ "Giving up.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Abandonando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Retrying.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Reintentando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Found no broken links.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron enlaces rotos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Found %d broken link.\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "Found %d broken links.\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Encontrado %d enlace roto\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Encontrados %d enlaces rotos.\n" #~ "\n" #~ msgid "Scheme missing" #~ msgstr "Falta esquema" #~ msgid "Invalid host name" #~ msgstr "Nombre de equipo inválido" #~ msgid "Bad port number" #~ msgstr "Mal número de puerto" #~ msgid "Invalid user name" #~ msgstr "Nombre de usuario inválido" # CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto. #~ msgid "Unterminated IPv6 numeric address" #~ msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" #~ msgid "Invalid IPv6 numeric address" #~ msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" #~ msgid "HTTPS support not compiled in" #~ msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" #~ msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" #~ msgstr "Se ha encontrado una secuencia multibyte inconvertible\n" #~ msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" #~ msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" #~ msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" #~ msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" #~ msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" #~ msgstr "%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n" #~ msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" #~ msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n" #~ msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" #~ msgstr "No se pudo obtener el estado del fichero %s, (compruebe los permisos)\n" #~ msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" #~ msgstr "El fichero %s ha cambiado desde la última comprobación. La comprobación de seguridad ha fallado.\n" #~ msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" #~ msgstr "Se estaba intentando abrir el fichero %s pero ha cambiado desde la última comprobación. La comprobación de seguridad ha fallado.\n" #~ msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" #~ msgstr "Expresión regular inválida %s, error PCRE2 %d\n" #~ msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" #~ msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n" #~ msgid "Error while matching %s: %d\n" #~ msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n" #~ msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" #~ msgstr "Se omite clave de tamaño incorrecto (%d/%d): %s\n" #~ msgid "Error setting WARC file position.\n" #~ msgstr "Error al establecer la posición del fichero WARC.\n" #~ msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" #~ msgstr "Error al actualizar en disco el fichero WARC.\n" #~ msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" #~ msgstr "Error al duplicar el descriptor de fichero del fichero WARC.\n" #~ msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" #~ msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n" #~ msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" #~ msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n" #~ msgid "" #~ "Opening WARC file %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Abriendo fichero WARC %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error opening WARC file %s.\n" #~ msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n" #~ msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" #~ msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n" #~ msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" #~ msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n" #~ msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" #~ msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n" #~ msgid "" #~ "Loaded %d record from CDX.\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "Loaded %d records from CDX.\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Cargado registro %d desde CDX.\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Cargados registros %d desde CDX.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" #~ msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n" #~ msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n" #~ msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n" #~ msgid "Could not open WARC file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n" #~ msgid "Could not open CDX file for output.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n" #~ msgid "Could not open temporary WARC file.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n" #~ msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" #~ msgstr "Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a WARC.\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s recibido.\n" #~ msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" #~ msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a \n" # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado # `Autorización denegada' - cll # #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Autorización denegada.\n" # CER ----------- revisando por aqui ------------------------- #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n" #~ " el fichero descargado puede contener finales de linea inapropiados.\n" #~| msgid "" #~| " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" #~| " url last component.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries especificar el número de reintentos para un fichero.\n" #~ " (necesita ser usado con --metalink-file)\n" #~| msgid " --spider don't download anything.\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs especificar cuantos hilos a usar.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Información de usuario y contraseña no necesitan ser especificadas cuando se descargan de un metalink.\n" #~| msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s no puede usarse con --metalink.\n"