# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 1991 by Digital Equipment Corporation, Maynard, Massachusetts. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.5.2.20110507\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-24 09:09-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: args.h:819 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:829 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:921 args.h:1159 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "" #: args.h:951 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "" #: args.h:1011 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1114 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "" #: args.h:1131 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:746 msgid "second" msgstr "" #: backend.c:825 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:931 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "" #: backend.c:987 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1002 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1108 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1126 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1369 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1392 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1399 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1413 msgid "Pick new game" msgstr "" #: backend.c:1482 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" #: backend.c:1489 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" #: backend.c:1496 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1533 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1536 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1592 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1618 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partida" #: backend.c:1645 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1649 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1660 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1665 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1672 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1677 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1684 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1689 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1700 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1878 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1881 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2186 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "" #: backend.c:2257 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir a la pantalla" #: backend.c:3013 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "" #: backend.c:3542 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3589 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4874 backend.c:4878 #: backend.c:6894 backend.c:12061 backend.c:13774 backend.c:13851 #: backend.c:13897 backend.c:13903 backend.c:13908 backend.c:13913 msgid "vs." msgstr "" #: backend.c:3821 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "" #: backend.c:4159 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4161 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4238 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: backend.c:4247 backend.c:9745 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4366 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4798 backend.c:4820 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5057 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5127 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" #: backend.c:6023 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" #: backend.c:6485 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6494 backend.c:6521 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6503 backend.c:6529 backend.c:6649 backend.c:6674 backend.c:6690 #: backend.c:14550 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6507 backend.c:6533 backend.c:6657 backend.c:6680 backend.c:6711 #: backend.c:14542 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6546 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:6784 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:6851 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:6854 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7163 backend.c:7289 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "" #: backend.c:7520 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "" #: backend.c:8094 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "" #: backend.c:8227 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8446 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "" #: backend.c:8590 backend.c:13639 backend.c:13704 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:8656 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por %s programa de ajedrez)" #: backend.c:8683 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Falla al iniciar %s programa de ajedrez %s en %s: %s\n" #: backend.c:8704 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:8709 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" #: backend.c:8884 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" #: backend.c:8887 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" #: backend.c:8966 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:9264 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9274 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9285 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en lista de jugadas" #: backend.c:9879 dialogs.c:460 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10022 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Falla al iniciar '%s'" #: backend.c:10053 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10058 backend.c:13922 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10107 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "" #: backend.c:10181 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" #: backend.c:10195 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "" #: backend.c:10197 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" #: backend.c:10198 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "" #: backend.c:10213 backend.c:10360 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "" #: backend.c:10233 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" #: backend.c:10243 msgid "Not enough participants" msgstr "" #: backend.c:10444 #, fuzzy msgid "Bad tournament file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:10456 #, fuzzy msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10469 msgid "No pairing engine specified" msgstr "" #: backend.c:10946 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:11402 backend.c:11433 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:11422 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:11475 backend.c:12482 backend.c:12675 backend.c:13036 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:11487 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo armar lista de partidas" #: backend.c:11572 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:11612 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:11616 backend.c:12463 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12037 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12048 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12106 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12234 backend.c:12559 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:12386 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:12459 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:12520 backend.c:12531 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12538 backend.c:12550 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:12590 msgid "Black to play" msgstr "Las negras juegan" #: backend.c:12593 msgid "White to play" msgstr "Las blancas juegan" #: backend.c:12680 backend.c:13041 #, fuzzy msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:12682 msgid "Saving game" msgstr "" #: backend.c:12683 msgid "Bad Seek" msgstr "" #: backend.c:13043 #, fuzzy msgid "Saving position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:13169 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13174 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13179 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13226 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted todavía no hace una jugada" #: backend.c:13247 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13252 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13258 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13273 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Falla al invocar cmail" #: backend.c:13335 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:13357 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:13361 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:13365 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:13372 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:13378 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:13380 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:13385 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:13589 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:13591 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:13646 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "" #: backend.c:13754 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:13835 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:13943 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "" #: backend.c:13971 backend.c:15085 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" #: backend.c:14105 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:14113 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:14116 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:14196 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:14199 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:14202 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14269 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14279 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:14567 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:14591 backend.c:14617 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:14653 backend.c:14664 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:14730 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:15067 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:15071 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:15125 backend.c:15132 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:15183 backend.c:15190 backend.c:15243 backend.c:15250 msgid "Wait until your turn" msgstr "Espero su turno" #: backend.c:15195 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15211 ngamelist.c:355 #, fuzzy #| msgid "No game has been loaded yet" msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:15218 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:15691 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:15694 backend.c:15725 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "" #: backend.c:15720 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:15738 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:16140 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "" #: backend.c:16296 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:16305 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:16430 backend.c:16452 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:16432 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:16454 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:16585 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" #: backend.c:17420 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:577 book.c:828 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "" #: book.c:831 msgid "Hash keys are different" msgstr "" #: book.c:998 #, fuzzy #| msgid "Could not parse move" msgid "Could not create book" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: dialogs.c:259 #, fuzzy #| msgid "Adjourn F7" msgid "Tournament file: " msgstr "Aplazamiento F7" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "" #: dialogs.c:265 #, fuzzy msgid "Select Engine:" msgstr "Motor" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "" #: dialogs.c:275 #, fuzzy msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Partidas torneo p/def" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:277 #, fuzzy msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "Replace Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:285 #, fuzzy #| msgid "Engine" msgid "Upgrade Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1319 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana al salir" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana si error en jugada" #: dialogs.c:382 #, fuzzy msgid "Scores in Move List" msgstr "Leer lista jugadas" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Checar legalidad" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:391 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Gráfica de evaluación" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:417 #, fuzzy #| msgid "cylinder" msgid "cylinder *" msgstr "cilindro" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "suicida" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:448 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:465 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "New Variant" msgstr "Variantes" #: dialogs.c:515 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs:" #: dialogs.c:516 msgid "Polygot Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:517 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño hash (MB):" #: dialogs.c:518 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Carpeta EGTB:" #: dialogs.c:519 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño EGTB (MB):" #: dialogs.c:520 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:521 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:522 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundo libro:" #: dialogs.c:523 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variación libro:" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Primero tiene libro propio" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:534 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración común de motor" #: dialogs.c:540 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar mates" #: dialogs.c:541 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:542 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si hay material insufficiente" #: dialogs.c:543 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales" #: dialogs.c:544 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:545 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:546 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:547 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Puntuación motor #1 es absoluta" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Puntuación motor #2 es absoluta" #: dialogs.c:556 #, fuzzy #| msgid "Adjudicate to White" msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar a blancas" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:574 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Mirar en el fondo" #: dialogs.c:575 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual" #: dialogs.c:576 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista jugadas" #: dialogs.c:577 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:578 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:579 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "auto-Refresco" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Premove" msgstr "Pre-mov." #: dialogs.c:582 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:587 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:588 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "Colorize Messages" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:592 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:593 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:594 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:595 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:597 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:598 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:599 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:606 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:611 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:611 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:611 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:612 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:612 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:612 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "Seconds per Move:" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:632 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:633 #, fuzzy #| msgid "No game has been loaded yet" msgid "No games before year:" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: dialogs.c:634 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:635 msgid "Search mode:" msgstr "" #: dialogs.c:636 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:637 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:645 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:657 msgid "Auto-Save Games" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "Save Games on File:" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:662 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:663 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:664 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:665 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:681 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:682 msgid "Default Beep" msgstr "Bip por defecto" #: dialogs.c:683 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Car Horn" msgstr "" #: dialogs.c:685 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:687 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Laser" msgstr "" #: dialogs.c:689 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:691 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:692 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:693 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "User File" msgstr "" #: dialogs.c:717 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:719 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:720 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:721 msgid "Move:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Win:" msgstr "" #: dialogs.c:723 msgid "Lose:" msgstr "" #: dialogs.c:724 msgid "Draw:" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Unfinished:" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:729 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:730 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:731 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:732 msgid "Channel:" msgstr "" #: dialogs.c:733 msgid "Channel 1:" msgstr "" #: dialogs.c:734 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:735 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:736 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:737 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:753 msgid "Sound Options" msgstr "Sonidos" #: dialogs.c:774 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "R" msgstr "" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805 #: dialogs.c:811 msgid "G" msgstr "" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "B" msgstr "" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "D" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Piezas negras" #: dialogs.c:790 msgid "Light Square Color:" msgstr "Cuadros claros" #: dialogs.c:796 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Cuadros obscuros" #: dialogs.c:802 msgid "Highlight Color:" msgstr "Cuadro iluminado" #: dialogs.c:808 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Iluminación pre.mov." #: dialogs.c:814 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:816 msgid "Mono Mode" msgstr "Monocromo" #: dialogs.c:817 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:819 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:820 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:821 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:822 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:872 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:925 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "" #: dialogs.c:947 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1051 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Edición" #: dialogs.c:1051 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Circunstancias" #: dialogs.c:1192 msgid "ICS input box" msgstr "" #: dialogs.c:1224 msgid "Type a move" msgstr "" #: dialogs.c:1250 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Primero tiene libro propio" #: dialogs.c:1252 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1277 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1280 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1281 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1282 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1283 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1284 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1285 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1286 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1287 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1288 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1289 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1290 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1340 msgid "Load first engine" msgstr "" #: dialogs.c:1346 msgid "Load second engine" msgstr "" #: dialogs.c:1369 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1370 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1371 #, fuzzy #| msgid "random" msgid "randomize" msgstr "Aleatorio" #: dialogs.c:1372 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1389 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1408 msgid "classical" msgstr "" #: dialogs.c:1409 msgid "incremental" msgstr "" #: dialogs.c:1410 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1411 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1412 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1413 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1414 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo:" #: dialogs.c:1415 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Motor" #: dialogs.c:1416 #, fuzzy msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Primero tiene libro propio" #: dialogs.c:1456 dialogs.c:1459 dialogs.c:1464 dialogs.c:1465 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1477 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1573 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1578 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1581 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1582 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1583 msgid "General" msgstr "Generales..." #: dialogs.c:1584 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1586 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1592 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1992 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1599 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1600 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1615 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1700 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1741 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:1742 msgid "up" msgstr "Arriba" #: dialogs.c:1743 msgid "down" msgstr "Abajo" #: dialogs.c:1761 msgid "No tag selected" msgstr "" #: dialogs.c:1792 #, fuzzy #| msgid "Load Game Options" msgid "Game-list options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:1868 dialogs.c:1882 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:1905 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:1905 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:1916 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:1923 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2244 dialogs.c:2247 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero " #: dialogs.c:1973 dialogs.c:2256 dialogs.c:2259 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2072 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2073 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: dialogs.c:2074 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:2075 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:2076 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Partida" #: dialogs.c:2077 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:2078 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:2079 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2089 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2090 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2092 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2093 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2363 msgid "Directories:" msgstr "" #: dialogs.c:2364 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files:" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2365 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2366 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2369 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Filename:" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2370 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2371 msgid "File type:" msgstr "" #: dialogs.c:2446 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgid "Contents of" msgstr "Comentarios" #: dialogs.c:2472 msgid " next page" msgstr "" #: dialogs.c:2494 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2495 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Engine output" msgid "Engine Output" msgstr "Salida de motores" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad game file" msgid "Reading game file (%d)" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: gtk/xboard.c:781 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "" #: gtk/xboard.c:790 xaw/xboard.c:1169 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:805 xaw/xboard.c:1178 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: gtk/xboard.c:824 xaw/xboard.c:1210 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1247 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1284 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1188 xaw/xboard.c:1566 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1213 xaw/xboard.c:1589 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:1645 xaw/xboard.c:2079 msgid "Can't open temp file" msgstr "" #: gtk/xboard.c:2108 msgid "Failed to open file" msgstr "" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:582 #, fuzzy #| msgid "New Shuffle Game" msgid "New Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:584 #, fuzzy #| msgid "New Variant" msgid "New Variant ..." msgstr "Variantes" #: menus.c:586 #, fuzzy #| msgid "Load Game ..." msgid "Load Game" msgstr "Para leer partida... Alt+Mayús+L" #: menus.c:587 #, fuzzy #| msgid "Bad position file" msgid "Load Position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "" #: menus.c:589 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: menus.c:591 #, fuzzy #| msgid "Save Game ..." msgid "Save Game" msgstr "Para guardar partida... Alt+Mayús+S" #: menus.c:592 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: menus.c:593 #, fuzzy #| msgid "Save Game ..." msgid "Save Games as Book" msgstr "Para guardar partida... Alt+Mayús+S" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy #| msgid "Copy Game List" msgid "Copy Game" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:604 #, fuzzy #| msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición Alt+Mayús+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:607 #, fuzzy #| msgid "Paste Game Ctrl+V" msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy #| msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición Alt+Mayús+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy #| msgid "Edit comment" msgid "Edit Game" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar circunstancias" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentarios" #: menus.c:614 #, fuzzy msgid "Edit Book" msgstr "Repertorio de aperturas..." #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:618 #, fuzzy #| msgid "Truncate Game End" msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida End" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy #| msgid "Black to play" msgid "Back to Start" msgstr "Las negras juegan" #: menus.c:623 #, fuzzy #| msgid "Forward to End Alt+End" msgid "Forward to End" msgstr "Ultima jugada Alt+Fin" #: menus.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto Flip View" msgid "Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: menus.c:631 #, fuzzy #| msgid "Get Move List" msgid "Move History" msgstr "Leer lista jugadas" #: menus.c:632 #, fuzzy #| msgid "Evaluation graph" msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:633 #, fuzzy #| msgid "Game List ..." msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Opciones del tablero..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Opciones de lista de partidas..." #: menus.c:647 #, fuzzy #| msgid "Machine White Ctrl+W" msgid "Machine White" msgstr "El programa juega con blancas Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy #| msgid "Machine Match" msgid "Machine Black" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:649 #, fuzzy #| msgid "Two Machines Ctrl+T" msgid "Two Machines" msgstr "Juegan dos programas Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy #| msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgid "Analysis Mode" msgstr "Análisis Ctrl+A" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Conectado a un ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy #| msgid "Call Flag F5" msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera F5" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy #| msgid "Stop Observing F10" msgid "Stop Observing" msgstr "Dejo de observar F10" #: menus.c:674 #, fuzzy #| msgid "Stop Examining F11" msgid "Stop Examining" msgstr "Dejo de examinar F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "" #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "" #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Configuración motor #1..." #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Configuración motor #2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Dame una pista..." #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas..." #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "" #: menus.c:694 #, fuzzy #| msgid "Retract Move Ctrl+X" msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada Ctrl+X" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Generales..." #: menus.c:702 #, fuzzy #| msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgid "Time Control ..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:703 #, fuzzy #| msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgid "Common Engine ..." msgstr "Para los motores... Alt+Mayús+U" #: menus.c:704 #, fuzzy #| msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgid "Adjudications ..." msgstr "Adjudicaciones... Alt+Mayús+J" #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS..." #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "" #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Para leer partida... Alt+Mayús+L" #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Para guardar partida... Alt+Mayús+S" #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Sonido..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Ventana al salir" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:732 #, fuzzy #| msgid "Hide Thinking from Human" msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Salvar config. ahora" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Salvar config. al salir del programa" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "" #: menus.c:743 #, fuzzy #| msgid "About XBoard" msgid "Man XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Motor" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy #| msgid "moves" msgid "move" msgstr "jugadas" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Salida de motores" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 #, fuzzy msgid "find position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:1290 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:1014 msgid "browse" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:386 xaw/xoptions.c:387 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:392 xaw/xoptions.c:393 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:398 xaw/xoptions.c:399 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1261 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: xaw/xoptions.c:1265 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nueva partida Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Nueva variante... Alt+Mayús+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Leer partida... Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Leer posición... Ctrl+Mayús+O" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Guardar partida... Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Guardar posición... Ctrl+Mayús+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Copiar partida Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Editar partida Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Editar posición Ctrl+Mayús+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Revertir Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Jugada anterior Alt+Izquierda" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Siguiente jugada Alt+Derecha" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Primera jugada Alt+Inicio" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Tablero invertido F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Mostrar salida del motor Alt+Mayús+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Mostrar lista de jugadas Alt+Mayús+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Mostrar gráfica de evaluación Alt+Mayús+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Mostrar lista de partidas Alt+Mayús+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "El programa juega con negras Ctrl+B" #~ msgid "Analyze File Ctrl+F" #~ msgstr "Analizar archivo Ctrl+F" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Editar partida Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Editar posición Ctrl+Mayús+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pausa Pausa" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Acepto F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Rehuso F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Pido desquite F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Tablas F6" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Anulación F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Me rindo F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Forzar jugada Ctrl+M" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Siempre dama Ctrl+Mayús+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animar movimiento Ctrl+Mayús+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Bandera automática Ctrl+Mayús+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Prever próx.jugada Ctrl+Mayús+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Ocultar cogitación Ctrl+Mayús+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Checar legalidad Ctrl+Mayús+L" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Soltar" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Coronación" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Iluminar arrastre" #~ msgid "White " #~ msgstr "Blancas " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Negras " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "sec/move" #~ msgstr "segundos por jugada"