# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "derechos otorgados" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "derechos revocados" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d movimientos de evasión jugados " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Seguir más tarde" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de Torneo" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "«Makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "«Shatranj»" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Enroque salvaje" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Mate al caballo" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Sin enroque" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilíndrico *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Tamaño tenencias:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n" "con la comprobación de legalidad desactivada." # What's this? #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Halcón (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "«Crazyhouse»" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Pasapiezas" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "mágico" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "león poderoso" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ajedrez élfico (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N repeticiones:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Después de la partida salir" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Colores del otro texto:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Rugido" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "«Wood thunk»" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugido de león:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temas seleccionables:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# no hay ningún tema definido" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "añadir siguente jugada" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "hacer cambios" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Motores registrados" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Enroque de Fischer" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Relojes (requiere reiniciar):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "C" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Mensaje (encima del tablero):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Consola de ICS/Charla:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Editar comentarios:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Lista de partidas:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "León" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Charlas:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Nueva Charla" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Fin de la charla" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacciones ICS" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "A_cción" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_tor" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Guardar partidas seleccionadas" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Consola de ICS/Charla" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Fuentes..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Configuración general..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Torneo..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Archivo" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Ver" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Acción" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Gráfica de fallos garrafales" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Fallo garrafal" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "General de los motores..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Cuadro de charla" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Abrir ventana de conversación" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"