# This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Estonian translations for a2ps. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 16:22+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "suvaline tüüp" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "võtmel `%s' puudub argument" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "faili `%s' ei õnnestu luua" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "ei õnnestu luua toru `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegeerin `%s', %s -> %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Delegeerimiseks seadistatud rakendused" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' on kataloog" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ei saa avada faili `%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "faili `%s' atribuutide lugemine ebaõnnestus" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): üks lehekülg ühel lehel]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d lehekülge ühel lehel]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d lehekülge %d lehel]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Kokku: üks lehekülg ühel lehel] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Kokku: %d lehekülge ühel lehel] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Kokku: %d lehekülge %d lehel] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[üks rida poolitatud]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d rida poolitatud]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Väljundit pole]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegeeritud: %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ebaõnnestus. Ignoreerin]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (mittetrükitav): ignoreerin]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (kahendfail): ignoreerin]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "lihttekst" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "realõpp sõnekonstandis" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "realõpp %s sees" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "sain signaali %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "tugev" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normaalne" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "pole" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "ei" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s %s seadete olek\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Lehed:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " meedia = %s%s, %s\n" " lehekülje suurus = %d x %d, %s\n" " piirid = %s\n" " faili asetus = %s\n" " sisemine piir = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "püstpaigutus" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "rõhtpaigutus" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d sümbolit real" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d rida lehel" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "kirja suurus on %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "iga rida" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "iga %d rea järel" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtuaalsed leheküljed:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " nummerdada read = %s\n" " formaat = %s\n" " tabulaatori suurus = %d\n" " mittetrükitav formaat = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Päised:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " päis = %s\n" " vasak jalus = %s\n" " jalus = %s\n" " parem jalus = %s\n" " vasak tiitel = %s\n" " keskmine tiitel = %s\n" " parem tiitel = %s\n" " vesimärk = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Sisend:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " lühenda ridu = %s\n" " interpreteeri = %s\n" " realõpp = %s\n" " kodeering = %s\n" " dokumendi tiitel = %s\n" " proloog = %s\n" " trüki igal juhul = %s\n" " delegeerimine = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "automaatselt valitud" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Ilutrükk:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " stiilileht = %s\n" " esiletõste tase = %s\n" " puhastamise tase = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "ära tee varukoopiaid" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "lihtsad koopiad igast failist" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "nummerdatud koopiad failidest, mis on juba nummerdatud\n" "ja lihtne koopia teistest" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "nummerdatud koopiad igast failist" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Väljund:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " sihtpunkt = %s\n" " versioonikontroll = %s\n" " varukoopia sufiks = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postskript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " maagiline number = %s\n" " printeri kirjeldus (PPD) = %s\n" " vaikimisi PPD = %s\n" " paberi märgendi formaat = %s\n" " koopiate arv = %d\n" " külgi lehel = %s\n" " seadmedefinitsioonid = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict definitsioonid = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " eelleht = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Siseinfo:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " infotase = %d\n" " käsk `file' = %s\n" " teekide otsingutee = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Kasuta: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" "\n" "Teisenda FAIL(id) või standardsisend postskripti. Vaikimisi saadetakse väljund\n" "vaikimisi printerisse. Väljundfaili saab määrata võtmega -o.\n" "\n" "Pikkade võtmete kohustuslikud argumendid on kohustuslikud ka lühikestele\n" "võtmetele. * sümboliga märgitud pikad võtmed nõuavad jah/ei argumenti,\n" "vastavad lühikesed võtmed kasutavad argumenti `jah'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tööd:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version näita versiooni\n" " --help abiinfo\n" " --guess näita FAILide arvatavad tüübid\n" " --which näita FAILide nimega teekide täistee\n" " --glob näita FAILide nimega sobivate teekide täistee\n" " --list=defaults näita vaikimisi seaded ja parameetrid\n" " --list=TEEMA TEEMA detailne info (delegeerimised, kodeeringud, omadused\n" " muutujad, meedia, ppd, trükkalid, proloogid, stiililehed\n" " kasutajavõtmed)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Peale soovitud töö lõpetamist lõpetab programm edukalt töö. Detailsed\n" "listingud võivad anda teile lisainfot programmi omaduste kohta.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Globaalsed:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet. --silent ole vaikne\n" " -v. --verbose[=TASE] luba info esitus, sea infoedastuse TASE\n" " -=, --user-option=VÕTI kasuta kasutaja defineeritud VÕTIt\n" " --debug luba silumisteated\n" " -D, --define=VÕTI[:VÄÄRTUS] kustuta muutuja VÕTI või sea tema VÄÄRTUS\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NIMI kasuta väljundmeediumina NIMI\n" " -r, --landscape trüki rõhtpaigutuses\n" " -R, --portrait trüki püstpaigutuses\n" " --columns=NUMBER veerge lehele\n" " --rows=NUMBER ridu lehele\n" " --major=SUUND esiteks täida (SUUND=) read või veerud\n" " -1, -2, ..., -9 defineeritud kirja suurused ja asetused 1.. 9 virtualile\n" " -A, --file-align=MOOD paiguta erinevad failid vastavalt MOODile (fill, rank\n" " page, sheet või number)\n" " -j, --borders* trüki veergude ümber raamid\n" " --margin[=NUMBER] devineeri sisemine raam suurusega NUMBER\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Võtmed -1.. -9 mõjutavad mitmeid võtmeid, et seada ettedefineeritud 80\n" "veeruline lehekülje paigutus. Seetõttu on oluline ka võtmete järjestus:\n" "`-R -f40 -2' annab sama tulemuse, kui `-2'. Et paigutust muuta, tuleks\n" "kasutada kas `-2Rf40', või kasutada üksikuid võtmeid (`--columns', \n" "`--font-size' jne.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM kirjuta iga NUM rea algusse selle rea number\n" " -C lühivorm võtmele --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SUURUS kasuta teksti kehas kirja SUURUSt (murdarv)\n" " -L, --lines-per-page=NUM skaleeri kirja trükkimaks NUM rida virtualile\n" " -l, --chars-per-line=NUM skaleeri kirja trükkimaks NUM veergu virtualile\n" " -m, --catman töötle FAILi kui manuali (sama kui -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM sea tabulaatori suurus\n" " --non-printable-format=FMT määra, kuidas trükkida mitte-trükitavaid sümboleid\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Päised:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ära kasuta päiseid\n" " -b, --header[=TEKST] sea lehe päis\n" " -u, --underlay[=TEKST] trüki TEKST vesimärgina (s.t. iga lehe alla)\n" " --center-title[=TEKST] sea lehe tiitel\n" " --left-title[=TEKST] sea lehe vasak ja parem tiitel\n" " --right-title[=TEKST]\n" " --left-footer[=TEKST] sea lehe jalustekstid\n" " --footer[=TEKST]\n" " --right-footer[=TEKST]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEKST võib sisaldada spetsiaalseid paojadasid.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=VAHEMIK] vali trükkimiseks lehed\n" " -c, --truncate-lines* lühenda pikad read\n" " -i, --interpret* interpreteeri tab, bs ja ff sümboleid\n" " --end-of-line=TÜÜP määra realõpu sümbol (TÜÜP: r, n, nr, rn, muud)\n" " -X, --encoding=NIMI kasuta sisendi kodeeringuna NIMI\n" " -t, --title=NIMI sea töö nimi\n" " --stdin=NIMI sea standardsisendi mini\n" " --print-anyway* trüki ka kahendfailid\n" " -Z, --delegate* delegeeri failid teistele rakendustele\n" " --toc[=TEKST] genereeri sisukord\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Kui delegeerimine on lubatud, võib a2ps kasutada teisi rakendusi, et käsitleda\n" "faile, mida ei peaks otse trükkima, näiteks HTML, postskript, PDF jne. faile.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=KEEL] luba ilutrükk (määra kasutatav stiil)\n" " --highlight-level=TASE sea ilutrüki märksõnade esiletõste tase\n" " TASE võib olla none, normal või heavy\n" " -g sünonüüm võtmele --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUMBER kommentaaride eemaldamise tase\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FAIL jäta väljund faili FAIL. Kui FAIL on `-',\n" " jäta väljund standardväljundisse.\n" " --version-control=SÕNA defineeri uus versioonikontroll\n" " --suffix=SUFIKS defineeri uus varukoopia sufiks\n" " -P, --printer=NIMI saada väljund trükkalisse NIMI\n" " -d saada väljund vaikimisi trükkalisse\n" " (see on vaikimisi seaistus)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FAIL kasuta FAIL.pro PostScript proloogina\n" " --ppd[=VÕTI] automaatne PPD valik või vali VÕTI\n" " -n, --copies=NUMBER trüki igast lehest NUMBER koopiat\n" " -s, --sides=MOOD sea dupleksmood (`1' või `simplex',\n" " `2' või `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] saada väljundisse lehe seadme definitsioon\n" " --statusdict=K[:[:]V] saada väljundisse statusdict definitsioon\n" " -k, --page-prefeed luba eelleht\n" " -K, --no-page-prefeed keela eelleht\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "a2ps on vaikimisi seatud töötama nii, nagu te seda soovite, usaldage teda.\n" "\n" "Kui on vaja ilutrükki kasutades trükkida kataloog `src' koos sisukorraga \n" "trükkalile `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Et töödelda failid `sample.ps' ja `sample.html' ning näidata tulemust,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Töödelda kirjakast 4 lehte ühele,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Trüki voldik vaikimisi printerile, mis on võimeline trükkima lehe mõlemale\n" "poolele,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Uudised, uuendused ja dokumentatsioon: http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Vigadest teatamiseks kasutage aadressi .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Autoriõigus (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Autoriõigus (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Autoriõigus (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Sisukord" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "`%s' ei saa töödelda, nõuab a2ps versiooni %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "ootamatu sümbol `%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "liiga palju lisasid" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "`%s' jaoks puudub võti" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ei leia faili `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automaatne stiilivalik katkestatud" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "ei õnnestu kompileerida regulaaravaldist `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Tuntud stiililehed" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "ei leia stiililehte `%s': kasutan lihtstiili" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "tundmatu kodeering `%s', ignoreerin" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autoriõigus (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n" "lubatud piiridele.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "vigane versiooninumber `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "tühik (s.t., ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "kaheksandnumber (s.t., `\\001' jne.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "kuueteistkümnendnumber (s.t., `\\x0a' jne.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "katus (s.t., `^C', `M-^C' jne.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (s.t., `C-c', `M-C-c' jne.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "küsimärk (s.t., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "vigane võti `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "vigane printeridefinitsioon `%s':%s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Tundmatu trükkal" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Vaikimisi trükkal" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "vigane muutuja identifikaator `%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "aegunud kirje `%s'. Ignoreerin" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Tuntud kodeeringud" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "puudulik info kirjadest" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "ei õnnestu sulgeda kataloogi `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "vigane argument `%s' võtmel `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Lubatud argumendid on täisarvud n, nagu näiteks: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Lubatud argumendid on murdarvud f, nagu näiteks: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "tundmatu kodeering `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "read enne" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "veerud enne" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "tundmatu meedium `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Tuntud meedia" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "mõõtmed" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Tuntud muutujad" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c' puudub paojadas %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Trükkis %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Trükkis %s @ %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "ei leia jooksvat töökataloogi" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: liiga pikk argument paojadale %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d. %b %Y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: tundmatu `%s' paojada `%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Lehekülg %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: vigane eraldaja `%s%c' paojadas `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: vigane argument paojadale %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Lehekülg %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "väljundkäsk" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Info saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "vigane kiri `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "leidsin `%s', millel puudub vastav `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tuntud kirjad" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Pole.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Tuntud postskript trükkalite kirjeldused" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "vigane intervall `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "`%s' (%s%s) tarvis puudub käsk" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "saadetud standardväljundisse" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "saadetud vaikimisi trükkalile" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvestatud faili `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "saadetud trükkalile `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Tuntud väljundid (trükkalid jne.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Tuntud proloogid" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "kiri %f on liiga suur" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' on kahendfail, katkestan trükkimise" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "kasutaja" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Tundmatu kasutaja" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "tundmatu kasutajavõti `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Tuntud kasutajavõtmed" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "failile `%s' ei õnnestu anda uut nime `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "raastasin faili `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "vigane argument %s võtmele `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "segane argument %s võtmele `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"