# This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Estonian translations for coreutils # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:40+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s võtmele `%s'" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "viga faili sulgemisel" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilitan %s õigused" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tavaline tühi fail" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tavaline fail" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "Kataloog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokkseadme fail" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "sümbolseadme fail" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "nimeviide" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "teadete järjekord" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "jagatud mälu objekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tüübitud mälu objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "veider fail" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Vigane ai_flags väärtus" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tõrge mälu haaramisel" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi või teenus on tundmatu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Süsteemne viga" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argument puhver on liiga väike" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Päringu töötlemine käib" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Päring katkestati" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Päringut ei katkestatud" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Kõik päringud täidetud" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Katkestatud signaaliga" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on segane; variandid:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: faili lõpp" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Õnnestumine" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Ei leitud" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Vigane regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Vigane järjestamise sümbol" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lõpetav langkriips" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Vigane tagasiviide" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Puudub [ või [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Puudub ( või \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Puudub \\{" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Vigane \\{\\} kontekst" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Vigane vahemiku lõpp" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Enneaegne regulaaravaldise lõpp" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Puudub ) või \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sean %s õigusi" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Lubamatu instruktsioon" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Aborted" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Floating point exception" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tapetud" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Siini viga" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentation fault" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkine toru" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm kell" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminated" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgent I/O condition" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Peatatud (signaal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continued" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Child exited" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Peatatud (tty sisend)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Peatatud (tty väljund)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O on võimalik" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU aja piirang on ületatud" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Faili suuruse piirang on ületatud" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaalne taimer on otsas" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileerimise taimer on otsas" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Aken muutus" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kasutaja defineeritud signaal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kasutaja defineeritd signaal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Vigane süsteemifunktsiooni väljakutse" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Vigane pinu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Infonõue" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Voolutõrge" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurss on kadunud" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ei õnnestu luua toru" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alamprotsess sai vea" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Reaalaja signaal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tundmatu signaal %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv funktsioon puudub" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "sümbol on piirkonnast väljas" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "vigane kasutaja" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "vigane grupp" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "vigane seade" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "veateadet ei õnnestu näidata" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakendaja %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakendaja %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 ja uuem .\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "GARANTII PUUDUB, vastavalt seadusega lubatud piiridele.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Vigadest teatage palun aadressil: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s vigadest teatage palun aadressil: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s koduleht: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d ei saa taastada: dup2 ebaõnnestus" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alamprosess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardsisend" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardväljund" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standard veavoog" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "tundmatu voog" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "reopen %s moodiga %s ebaõnnestus" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "vormindatud väljundit ei saa luua" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "vigane %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "vigane sufiks %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' on liiga suur" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" "Base64 kodeeri või dekodeeri faile või standardsisenit väljastades\n" "standardväljundisse.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode dekodeeri andmed\n" " -i, --ignore-garbage ignoreeri dekodeerimisel sõnastiku väliseid sümboleid\n" " -w, --wrap=VEERGE murra kodeeritud read peale VEERGE sümbolit\n" " (vaikimisi 76). Ridade murdmise blokeerimiseks\n" " kasutage väärtust 0\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Andmed kodeeritakse vastavalt RFC 3548 kirjeldatud base64 tähestikule.\n" "Dekodeerimisel võib sisend sisaldada lisaks formaalsele base64 tähestikule\n" "ka reavahetusi. Andmevoos tähestikuväliste sümbolite eemaldamiseks\n" "kasutage --ignore-garbage.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "viga lugemisel" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "vigane sisend" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "vigane murdmise veerg: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "liigne operand %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "sulen standardsisendi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n" " või: %s VÕTI... NIMI...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n" "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple luba mitut argumenti ja käsitle neid kui NIMI\n" " -s, --suffix=SUFIKS eemalda lõpetav SUFIKS\n" " -z, --zero eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga NUL\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" millele järgneb \"str2\"\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "puudub operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n" "\n" " -A, --show-all sama, kui -vET\n" " -b, --number-nonblank mittetühjade väljundridade arv, tühistab -n\n" " -e sama, kui -vE\n" " -E, --show-ends näita iga rea lõpus $\n" " -n, --number kõikide väljundridade arv\n" " -s, --squeeze-blank korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama, kui -vT\n" " -T, --show-tabs esita TAB süboleid kui ^I\n" " -u (ignoreeritakse)\n" " -v, --show-nonprinting kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB korral\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s f - g Väljasta f'i sisu, siis standardsisend, siis g sisu.\n" " %s Kopeeri standardsisend standardväljundisse.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardväljund" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: sisendfail on väljundfail" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "turvakonteksti loomine ebaõnnestus: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "turvakonteksti %s komponendi %s seadmine ebaõnnestus" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s turvakonteksti lugemine ebaõnnestus" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "osalist konteksti ei saa rakendada märgendamata failile %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s konteksti seadmine %s ei õnnestu" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "muudan %s turvakonteksti\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read ebaõnnestus" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close ebaõnnestus" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... KONTEKST FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... [-u KASUTAJA] [-r ROLL] [-l VAHEMIK] [-t TÜÜP] FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Sea igale failile turvakontekst.\n" "Võtmega --reference, sea igale failile turvakontekst viidatud faili järgi.\n" "\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatavat (see on vaikimisi),\n" " mitte nimeviidet ennast\n" " -h, --no-dereference muuda nimeviidet, mitte viidatavat\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KASUTAJA määra turvakonteksti kasutaja\n" " -r, --role=ROLL määra turvakonteksti roll\n" " -t, --type=TÜÜP määra turvakonteksti tüüp\n" " -l, --range=VAHEMIK määra turvakonteksti vahemik\n" "\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr " --reference=VFAIL kasuta esitatud konteksti asemel VFAIL konteksti\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatud võtit -R.\n" "Kui kasutatakse enam kui üht võtit, kehtib viimane.\n" "\n" " -H kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n" " -L lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n" " -P ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h nõuab -P" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s järel puudub operand" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "vigane kontekst: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "anti konfliktne turvakontekst" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "vigane grupp: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Sea igale failile grupp.\n" "Võtmega --reference, sea igale failile grupp viidatud faili järgi.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes anna infot ainult muudatustest\n" " -f, --silent, --quiet blokeeri enamus veateateid\n" " -v, --verbose anna infor igast töödeldud failist\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n" " omanikku)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle '/' eriliselt (vaikimisi)\n" " --preserve-root ära töötle '/' rekursiivselt\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr " --reference=VFAIL kasuta faili VFAIL gruppi\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s staff /u Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n" " %s -hR staff /u Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "loen %s uusi atribuute" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused muutusid, enne %04lo (%s), nüüd %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "faili %s õiguste %04lo (%s) muutmine õigusteks %04lo (%s) ei õnnestu\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nimeviitega %s, millel viidatav puudub, ei saa opereerida" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muudan %s õigusi" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Sea igale failile õigused.\n" "Võtmega --reference, sea igale failile õigused viidatud faili järgi.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=VFAIL kasuta faili VFAIL moodi\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive muuda faile ja katalooge rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Iga MOOD on kujul '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "vigane mood: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanik %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "muutsin %s grupiga %s grupiks %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "ei õnnestu seada %s omanik %s uueks omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grupi %s muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s omanik säilitati\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s ei saa lahendada" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "muudan %s omanikku" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "muudan %s gruppi" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuda iga faili omanikku ja/või gruppi.\n" "Võtmega --reference, kasuta VFAIL omanikku ja gruppi.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n" " muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi ainult\n" " juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n" " siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n" " sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi sobivust.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr " --reference=VFAIL kasuta faili VFAIL omanikku ja gruppi\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n" "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit ':'.\n" "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s root /u Sea /u omanikuks \"root\".\n" " %s root:staff /u Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n" " %s -hR root /u Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "vigane grupp %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "vigane grupi nimekiri %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "täiendavate gruppide seadmine ebaõnnestus" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] UUSJUUR [KÄSK [ARG]...]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=KASUTAJA:GRUPP määra kasutatav kasutaja ja grupp (ID või nimi)\n" " --groups=G_LOEND määra täiendav gruppide nimekiri kujul g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Kui käsklust ei antud, käivita '${SHELL} -i'' (vaikimisi: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ei saa minna juurkataloogi" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "grupi ID seadmine ebaõnnestus" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "kasutaja ID seadmine ebaõnnestus" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "käsklust %s ei saa käivitada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n" "unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n" "kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 blokeeri veerg 1 (read, mis on ainult failis FAIL1)\n" " -2 blokeeri veerg 2 (read, mis on ainult failis FAIL2)\n" " -3 blokeeri veerg 3 (read, mis on mõlemas failis)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontrolli et sisend on korrektselt järjestatud, isegi kui\n" " kõik sisendread on paaris\n" " --nocheck-order ära kontrolli sisendi järjestatud\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=SÕNE kasuta veergude eraldamiseks sõne\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Märkus, võrdlused kasutavad 'LC_COLLATE' reegleid.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 fail1 fail2 Väljasta ainult read mis on olemas mõlemas failis.\n" " %s -3 fail1 fail2 Väljasta read, mis on ainult ühes failis.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fail %d ei ole järjestatud" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "kasutati mitut eraldajat" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "tühi %s pole lubatud" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "loen %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s ei õnnestu" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjutan %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: laienduste info lugemine ebaõnnestus" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: kirjutamine ebaõnnestus" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s laiendamine ebaõnnestus" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "puhastan %s õigused" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ei õnnestu leida faili %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s ei õnnestu" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "failisüsteemi loomise konteksti ei õnnestu lugeda" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s turvakonteksti seadmine %s ebaõnnestus" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s eemaldatud\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ei kirjuta läbi rippuva nimeviite %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s kloonimine kloonitavast %s ebaõnnestus" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "jätan %s ajad muutmata" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sulgen %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: kirjutan %s üle? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varukoopia: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti ei õnnestunud taastada" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s ei õnnestu" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "jätan kataloogi %s vahele" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ei kopeeri faili %s üle just loodud nimeviite %s " #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa kustutada" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti %s seadmine ebaõnnestus" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ei õnnestu luua fifot %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s ei saa taastada" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (taastamine)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive sama kui -dpR --preserve=all\n" " --attributes-only kopeeri ainult atribuudid, mitte andmeid\n" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " --copy-contents rekursiivses moodis kopeeri spets failide sisu\n" " -d sama kui --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n" " eemalda see ja proovi uuesti (kasutu -n võtmega)\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist (muudab eelmise -i\n" " võtme kehtetuks)\n" " -H järgi käsureal antud nimeviiteid kopeeritavas\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link kopeerimise asemel loo viited\n" " -L, --dereference järgi alati nimeviited kopeeritavas\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ära kirjuta olemasolvevaid faile üle (muudab\n" " kehtetuks eelmise -i võtme)\n" " -P, --no-dereference ära kunagi järgi nimeviiteid kopeeeritavas\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p sama kui --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATR_LOEND] säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n" " (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n" " täiendavad atribuudid: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATR_LOEND ära säilita antud atribuute\n" " --parents lisa allika tee kataloogi ette\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopeeri kataloogid rekursiivselt\n" " --reflink[=MILLAL] kloon/CoW koopiate kontroll. Vaata allpoolt\n" " --remove-destination eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n" " (vastupidiselt võtmele --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=MILLAL aukudega failide loomise tingimused\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud kopeeritava nime\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link loo kopeerimise asemel nimeviited\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " -t, --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -T, --no-target-directory käsitle sihti failina\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n" " sihtfail või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita, mis toimub\n" " -x, --one-file-system püsi selles failisüsteemis\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n" "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n" "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n" "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n" "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n" "\n" "Kui kasutada --reflink[=always], teostatakse kiire kopeerimine, kus andmeblokid\n" "kopeeritakse ainult juhul, kui neid muudetakse. Kui see pole võimalik,\n" "kopeerimine ebaõnnestub, või kui kasutati --reflink=auto, siis kasutatakse\n" "tavalist kopeerimist.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varukoopia sufiks on '~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n" " numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n" " existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n" " simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n" "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n" "failil.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "kasutan %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "argumentides puudub failinimi" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s järel puudub sihtfail" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "määrati mitu sihtkataloogi" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "võtmed --backup ja --no-clobber on üksteist välistavad" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink saab kasutada ainult võtmega --sparse=auto" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "varukoopia tüüp" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "SELinux tuumata ei saa turvakonteksti säilitada" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "laiendatud atribuute ei saa säilitada kuna cp on kompileeritud xattr toeta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "sisend kadus" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s kordamisel\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama '}'" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: '{' ja '}' vahel peab olema täisarv" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja '%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: vigane muster" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "vigased lipud teisenduse määrangus: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: vigane number" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse 'xx01', 'xx02', ...\n" "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n" " -f, --prefix=PREFIKS kasuta 'xx' asemel PREFIKS\n" " -k, --keep-files vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NUMBREID kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n" " -s, --quiet, --silent ära väljasta väljundfailide mahte\n" " -z, --elide-empty-files kustuta tühjad väljundfailid\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " TÄISARV kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud reanumbrini\n" " /REGAV/[NIHE] kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n" " %REGAV%[NIHE] jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n" " {TÄISARV} korda eelmist mustrit antud arv kordi\n" " {*} korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n" "\n" "Rea NIHE peab olema kujul '+' või'-', millele järgneb positiivne täisarv.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "väljad ja positsioonid nummerdatakse alates numbrist 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s VÕTI... [FAIL]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LOEND väljasta ainult need baidid\n" " -c, --characters=LOEND väljasta ainult need sümbolid\n" " -d, --delimiter=ERALD määra TAB asemel väljade eraldaja\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LOEND väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n" " kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n" " välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n" " -n (ignoreerin)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement täienda valitud baitide, sümbolite või väljade hulka.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ära väljasta eraldajata ridu\n" " --output-delimiter=SÕNE kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n" " vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n" "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n" "kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Iga vahemik on üks järgnevaist:\n" "\n" " N N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n" " N- N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n" " N-M alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n" " -M esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "vigane baitide või väljade loend" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "vigane vahemik, lõpp puudub: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "vigane vähenev vahemik" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "baidi nihe %s on liiga suur" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "välja number %s on liiga suur" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n" "\tväljadega töötamise puhul" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "puudub väljade loend" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "puudub asukohtade loend" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n" " või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Näita hetke aega vastavalt vormingule või sea süsteemi aeg.\n" "\n" " -d, --date=SÕNE näita aega vastavalt sõnele, mitte 'now'\n" " -f, --file=FAIL nagu --date, sõned on failis eraldi ridadel\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] väljasta aeg in ISO 8601 vormingus.\n" " TIMESPEC='date' näitab kuupäeva (vaikimisi),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds' või 'ns' määravad\n" " vastava täpsuse.\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL näita FAILi viimast muutmise aega\n" " -R, --rfc-2822 väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n" " Näiteks: Fri, 06 Aug 2010 14:15:31 +0300\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=MÄÄRANG väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n" " MÄÄRANG võib olla 'date', 'seconds' või 'ns'.\n" " -s, --set=SÕNE sea SÕNEga määratud aeg\n" " -u, --utc, --universal esita või sea koordineeritud universaalaeg\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit. Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " %% sümbol %\n" " %a lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n" " %b lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n" " %B lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n" " %c lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 20)\n" " %d päev kuus (nt. 01)\n" " %D kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n" " %e päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F kuupäev; sama kui %Y-%m-%d\n" " %g aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %G)\n" " %G aasta, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %V); kasutatav koos %V\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kui %b\n" " %H tund (00..23)\n" " %I tund (01..12)\n" " %j päev aastas (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tund, tühikutega täiendatud ( 0..23); sama kui %_H\n" " %l tund, tühikutega täiendatud ( 1..12); sama kui %_I\n" " %m kuu (01..12)\n" " %M minut (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n reavahetus\n" " %N nanosekundeid (000000000..999999999)\n" " %p lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n" " %P nagu %p, aga väiketähtedega\n" " %r aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n" " %s sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t tabulaator\n" " %T aeg, sama kui %H:%M:%S\n" " %u nädalapäev (1..7); 1 esitab esmaspäeva\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n" " %V ISO nädala number, esmaspäev on nädala esimene päev (01..53)\n" " %w päev nädalas (0..6); 0 esitab pühapäeva\n" " %W nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n" " %X lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n" " %y aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n" " %Y aasta\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n" " %:z +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n" " %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n" " %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n" " %Z ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n" "\n" "Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega.\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "'%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n" "\n" " - (miinus) ära täida välju\n" " _ (alakriips) täida tühikutega\n" " 0 (null) täida nullidega\n" " ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n" " # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n" "seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n" "E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n" "O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" "Teisenda sekundid epohhist (1970-01-01 UTC) kuupäevaks\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Näita USA läänekalda aega (TZ leidmiseks kasutage tzselect(1))\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Näita USA läänekalda ajas järgmise reede kell 9 hommikul\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "vigane kuupäev %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "määrati mitu väljundvormingut" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada" #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumendil %s puudub ees '+';\n" "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n" "olema formaati määravad sümboliga '+' algavad sõned." #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [OPERAND]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt operaatoritele.\n" "\n" " bs=BAITI loe ja kirjuta kuni BAITI korraga\n" " cbs=BAITI teisenda BAITI baiti korraga\n" " conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " count=N kopeeri ainult N sisendplokki\n" " ibs=BAITI loe BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FAIL loe standardsisendi asemel faili\n" " iflag=LIPUD loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " obs=BAITI kirjuta BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n" " of=FAIL kirjuta standardväljundi asemel faili\n" " oflag=LIPUD kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " seek=N jäta N obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n" " skip=N jäta N ibs mahus plokke sisendist lugemata\n" " status=noxfer blokeeri ülekande statistika\n" #: src/dd.c:541 msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N, PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n" "\n" #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n" " ebcdic tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n" " ibm tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n" " block täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n" " unblock asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n" " lcase asenda suurtähed väiketähtedega\n" " ucase asenda väiketähed suurtähtedega\n" " sparse kasuta NUL sisendblokkide asemel seek operatsiooni\n" " swab vaheta iga sisenbaidi paar\n" " sync täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n" " block või unblock, täienda tühikutega\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n" " nocreat ära loo väljundfaili\n" " notrunc ära lühenda väljundfaili\n" " noerror jätka ka peale lugemisvigu\n" " fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n" " fsync nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Iga lipp võib olla:\n" "\n" " append lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil; soovitame conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio kasuta andmete käsitlemisel samaaegset S/V\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory katkesta kui ei ole kataloog\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync sama, aga ka metainfo korral\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock kasuta sisendit täisblokkidena (ainult iflag)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock kasuta mitteblokeeruvat S/V\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ära uuenda kasutamise aega\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache ära kasuta puhverdatud andmeid\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ei seosta kontrollivat terminali\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ei järgi nimeviiteid\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks katkesta, kui on viiteid\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes käsitle 'count=N' kui baitide arvu (ainult iflag)\n" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes käsitle 'skip=N' kui baitide arvu (ainult iflag)\n" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes käsitle 'seek=N' kui baitide arvu (ainult oflag)\n" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui saadate töötavale 'dd' protsessile signaali %s,\n" "kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n" "ja jätkab kopeerimist.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 kirjet loetud\n" " 18335302+0 kirjet kirjutatud\n" " 9387674624 baiti (9.4 GB) kopeeritud, 34.6279 sekundit, 271 MB/s\n" "\n" "Võtmed on:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% kirjet sisse\n" "%+% kirjet välja\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% lühendatud kirje\n" msgstr[1] "% lühendatud kirjet\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bait (%s) kopeeritud" msgstr[1] "% baiti (%s) kopeeritud" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "Lõpmatu B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sulgen sisendfaili %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sulgen väljundfaili %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT välja lülitamine ebaõnnestus: %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjutan faili %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tundmatu operand %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "vigane teisendus" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "vigane sisendi lipp" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "vigane väljundi lipp" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "vigane oleku lipp" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "vigane number %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct ja nocache ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n" "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate " #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: skip ebaõnnestus" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: seek ebaõnnestus" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sean %s lipud" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "sisendpuhver suurusega %zu baiti (%s) põhjustas mälu täis saamise" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "väljundpuhver suurusega %zu baiti (%s) põhjustas mälu täis saamise" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda antud nihkele" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "% baiti väljundfailis %s lühendamine ebaõnnestus" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync %s ebaõnnestus" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avan %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=% (%lu-baiti) blokki" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "puhvist loobumine ebaõnnestus: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "blokke" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "I-kirjeid" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Maht" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Kasut" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "IKasut" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Vaba" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "IVaba" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Vaba" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Kas%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "IKas%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Maht" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Haagitud" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n" "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n" "\n" #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all väljasta kõik failisüsteemid\n" " -B --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust. Näiteks '-BM' väljastab\n" " suurused 1 048 576 baidiste blokkidena. MAHT vorming\n" " on kirjeldatud allpool.\n" " --total väljasta kogusumma\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n" " -k sama kui --block-size=1K\n" " -l, --local näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n" " --no-sync enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability kasuta POSIX väljundi vormingut\n" " --sync enne info lugemist käivita sync\n" " -t, --type=TÜÜP väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -T, --print-type väljasta failisüsteemi tüüp\n" " -x, --exclude-type=TÜÜP ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -v (ignoreeritakse)\n" #: src/df.c:982 msgid "warning: " msgstr "hoiatus: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "pikk võti '--megabytes' ei ole soovitatav ja eemaldatakse peagi" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ühtegi failisüsteemi ei töödeldud" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n" "\n" "Määra väljundi vorming:\n" " -b, --sh, --bourne-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell kood\n" " -c, --csh, --c-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n" " -p, --print-database väljasta vaikeväärtused\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n" "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n" "saate käsuga 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n" "valimiseks on üksteist välistavad" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] NIMI...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Väljasta NIMI, millest on viimane komponent ja kaldkriipsud eemaldatud;\n" "kui nimes ei ole sümboleid '/', väljasta '.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -z, --zero lõpeta read reavahetuse asemel sümboliga NUL\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\".\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" millele järgneb \"dir2\" \n" " %s stdio.h -> \".\".\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all väljasta loendurid kõikidele failidele\n" " --apparent-size väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; kuigi\n" " nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n" " tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, sise-\n" " misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele jms\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust. Näiteks `-BM' väljastab\n" " mahud 1 048 576 baidiste blokkidena. MAHT vorming on\n" " kirjeldatud allpool.\n" " -b, --bytes sama kui '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total väljasta kogumaht\n" " -D, --dereference-args kasuta käsureal antud nimeviidete korral viidatavaid\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F summeeri failist F loetud failide kettakasutus\n" " failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n" " -H sama, kui võti --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " --si sama, kui -h, aga kasuta 1024 asemel 1000 kordseid\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, --kilobytes sama, kui --block-size=1K\n" " -l, --count-links loenda viiteid eraldi failidena\n" " -m sama, kui --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" " -P, --no-dereference ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n" " -O, --null lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n" " -S, --separate-dirs ära arvesta kataloogide suurusi\n" " -s, --summarize väljasta iga argumendi kohta summa\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n" " -X, --exclude-from=FAIL ära loenda failist loetud mustritega faile\n" " --exclude=MUSTER ära loenda mustrile vastavaid faile\n" " -d, --max-depth=N väljasta kataloogi summa (või faili, võtmega --all)\n" " ainult juhul, kui see on N või vähem taset sügavamal,\n" " kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n" " --summarize\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time näita kataloogis ja selle alamkataloogides\n" " kõikide failide muutmise aega\n" " --time=SÕNA muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n" " atime, access, use, ctime või status\n" " --time-style=STIIL esita aeg kasutades järgnevat stiili\n" " full-iso, long-iso, iso, +VORMING\n" " VORMING on sama mis 'date' käsu korral\n" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Lõpmatu" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read ebaõnnestus: %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%lu" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: viga lugemisel" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "kui failide nimesid loetakse standardsisendist, pole failide nimed %s lubatud" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "viga %s lugemisel" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "kokku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n" " või: %s PIKK-VÕTI\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n" "\n" " -n ei väljasta lõpetavat reavahetust\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n" " -E keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e luba langkriipsude paojada interpreteerimine\n" " -E keela langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Võtmega -e on võimalik kasutada järgmisi järjendeid:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ langkriips\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c blokeeri lõpetav reavahetus\n" " \\e escape\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r rea algusesse\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" " \\v vertikaalne tabulaator\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bait kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 numbrit)\n" " \\xHH bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n" "\n" " -i, --ignore-environment alusta tühja keskkonnaga\n" " -0, --null lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n" " -u, --unset=NIMI eemalda muutuja keskkonnast\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ainult - rakendab võtme -i. Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s kustutamine ei õnnestu" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s seadmine ei õnnestu" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "käsuga koos ei saa --null (-0) kasutada" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n" " -t, --tabs=NUMBER kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER sümbolit\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LOEND kasuta komadega eraldatud loendit tab positsioonidest\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "sisendi rida on liiga pikk" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s AVALDIS\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n" "eraldab kasvava prioriteediga gruppe. AVALDIS võib olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on väiksem, kui ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurem, kui ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 jagatud ARG2 jääk\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " SÕNE : REGEXP mustri REGEXP otsing SÕNEst\n" "\n" " match SÕNE REGEXP sama, kui SÕNE : REGEXP\n" " substr SÕNE POS LENGTH SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n" " index SÕNE SÜMBOLID SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n" " length SÕNE SÕNE pikkus\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + MÄRK interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n" " võtmesõna, nagu 'match' või operaator, nagu '/'\n" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDISe väärtus\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n" "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n" "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu leksikograafilised.\n" "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n" "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n" "või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "süntaksi viga" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "mitte-numbriline argument" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "nulliga jagamine" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C." #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "võrreldi sõnesid %s ja %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "kasutan määramata täpsusega aritmeetikat" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "kasutan \"single-precision\" aritmeetikat" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liiga suur" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n" "loetakse need standardsisendist.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n" "Võti -NUMBRID on lühivorm võtmest --width=NUMBRID.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilita esimese kahe rea taane\n" " -p, --prefix=SÕNE kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n" " prefiks säilitatakse\n" " -s, --split-only tükelda pikad read, aga ära täida\n" #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph esimese rea taane on teise rea omast erinev\n" " -u, --uniform-spacing üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n" " -w, --width=NUMBER maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n" " -g, --goal=NUMBER eelistatav laius (vaikimisi 93% rea pikkusest)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n" "kasutage parem -w N" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "vigane laius: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta standardväljundisse.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes loe veergude asemel baite\n" " -s, --spaces poolita tühikute kohal\n" " -w, --width=LAIUS kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "vigane veergude arv: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutamine: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta platvormist sõltuvad piirangud shelli sktiptides kasutataval kujul.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kasutaja %s gruppide lugemine ebaõnnestus" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "jooksva protsessi gruppide lugemine ebaõnnestus" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ei leia GID %lu vastavat gruppi" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Väljasta iga kasutaja või kui seda pole määratud, siis protsessi kasutaja,\n" "gruppide info.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "ei õnnestu lugeda reaalset UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "ei õnnestu lugeda efektiivset GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "ei õnnestu lugeda reaalset GID" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: sellist kasutajat pole" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K Väljasta igast failist esimesed K baiti;\n" " kui ees on '-', väljasta igast failist kõik,\n" " välja arvatud viimased K baiti\n" " -n, --lines=[-]K väljasta esimese 10 rea asemel esimesed K rida;\n" " kui ees on '-', väljasta igast failist kõik,\n" " välja arvatud viimased K rida\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid failide nimega\n" " -v, --verbose väljasta alati ka päis faili nimega\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K võib omada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: baitide arv on liiga suur" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s" #: src/head.c:674 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: failiviida ümberseadmine ebaõnnestus" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "ridu" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "baite" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "vigane ridade arv" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "vigane baitide arv" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "vigane võti lõpus -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]\n" "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NIMI]\n" " või: %s VÕTI\n" "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n" "\n" " -a ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n" " -Z, --context väljasta ainult jooksva kasutaja turvakontekst\n" " -g, --group väljasta ainult grupi ID\n" " -G, --groups väljasta ainult lisagupid\n" " -n, --name väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n" " -r, --real väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n" " -u, --user väljasta ainult kasutaja ID\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) töötab ainult SELinux funktsionaalsusega tuumaga" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kui on kasutaja määratud, siis ei saa turvakonteksti väljastada" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ei saa väljastada enam kui ühte \"ainult\" valikut" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "protsessi konteksti ei õnnestu tuvastada" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "ei õnnestu lugeda efektiivset UID" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ei leia kasutaja ID %s vastavat kasutajanime" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupid=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "hoiatus: %s: ei saa muuta kontekstiks %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "loon kataloogi %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "käsku %s ei saa käivitada" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ootan strip käsu lõpetamist" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip protsess lõpetas veaga" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "vigane kasutaja %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n" " või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "See installi programm kopeerib (tihti just kompileeritud) failid valitud\n" "sihtkohta. Kui te soovite GNU/Linux süsteemis alla laadida ja paigaldada\n" "pakette, kasutage vastavat paketi haldurit nagu yum(1) või apt-get(1).\n" "\n" "Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n" "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n" "Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -c (ignoreeritakse)\n" " -C, --compare võrdle iga lähte ja sihtfaili paari ja, mõnel juhul,\n" " ei muuda sihtfaili üldse\n" " -d, --directory käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n" " antud kataloogide komponendid\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, seejärel\n" " kopeeri allikas sihiks\n" " -g, --group=GRUPP sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n" " -m, --mode=MOOD sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n" " -o, --owner=OMANIK sea omanik (ainult super-kasutaja)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n" " vastavatele sihtfailidele\n" " -s, --strip puhasta sümboltabelid\n" " --strip-program=PROGRAMM määra strip programm\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n" " -t, --target-directory=KATALOOG kopeeri kõik sihtfailid antud kataloogi\n" " -T, --no-target-directory käsitle SIHT tavalise failina\n" " -v, --verbose väljasta iga loodava kataloogi nimi\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context säilita SELinux turvakontekst\n" " -Z, --context=KONTEKST sea SELinux turvakontekst failidele ja kataloogidele\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "HOIATUS: ignoreerin --preserve-context; see tuum ei kasuta SELinux laiendusi" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "HOIATUS: ignoreerin --context (-Z); see tuum ei kasuta SELinux laiendusi" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "ei saa määrata kontekstiks %s ja seda säilitada" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "vigane mood %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "HOIATUS: ignoreerin võtit --strip-program, kuna võtit -s ei kasutata" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "parameetrid --compare (-C) ja --preserve-timestamps on üksteist välistavad" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "parameetrid --compare (-C) ja --strip on üksteist välistavad" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "võtit --compare (-C) ignoreeritakse, kui te annate moodi õiguste bittideta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n" "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad eraldatakse\n" "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n" "sisendit.\n" "\n" " -a FAILINUM samuti väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n" " -e TÜHI asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n" " -j VÄLI sama, kui '-1 VÄLI -2 VÄLI'\n" " -o VORMING väljundrea koostamise VORMING\n" " -t SÜMBOL kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FAILINUM nagu -a FAILINUM, aga ei väljasta ühendatud väljundit\n" " -1 VÄLI ühenda see väli failist 1\n" " -2 VÄLI ühenda see väli failist 2\n" " --check-order kontrolli et sisend on korrektselt järjestatud, isegi\n" " kui kõik sisendread on paaris\n" " --nocheck-order ära kontrolli sisendi järjestatust\n" " --header käsitle iga faili esimest rida väljade päistena,\n" " väljasta need muutmata\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid tühikuid,\n" "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n" "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n" "või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul 'FAILINUM.VÄLI' või\n" "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n" "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n" "SÜMBOLiga. Kui vorming on võtmesõna 'auto', siis iga faili esimene rida\n" "määrab igal real väljastatavate väljade arvu.\n" "\n" "Tähtis: FAIL1 ja FAIL2 peab olema join väljade järgi järjestatud.\n" "N. kasutage \"sort -k 1b,1\" kui 'join' parameetreid pole või kasutage\n" "\"join -t ''\" kui 'sort' parameetreid pole.\n" "Märkus, võrdlemisel kasutatakse 'LC_COLLATE' reegleid.\n" "Kui sisend pole järjestatud ja mõningaid ridu ei saa ühendada,\n" "väljastatakse hoiatus.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: ei ole järjestatud: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "vigane välja number: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "vigane välja määrang: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "ühildamatud väljad %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " või: %s -l [SIGNAAL]...\n" " või: %s -t [SIGNAAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " Saadetava signaali nimi või number.\n" " -l, --list Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n" " -t, --table Väljasta tabel infoga signaalidest.\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu 'HUP', või signaali number, nagu '1',\n" "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n" "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: vigane protsessi id" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "vigane võti -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: anti mitu signaali" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "puudub protsessi ID" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "stdio puhvri haaramine mahus % ebaõnnestus\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "vigane puhverdamise mood %s argumendil %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s puhverdust ei saa seada moodi %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: asendan %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "viite loomine failile %.0s%s ebaõnnestus" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI (1. vorm)\n" " või: %s [VÕTI]... SIHT (2. vorm)\n" " või: %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG (3. vorm)\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT... (4. vorm)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n" "Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n" "Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi elementidele.\n" "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n" "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema. Nimeviite puhul võib\n" "kasutada suvalist teksti; hilisemal lahendamisel interpreteeritakse suhtelist\n" "viidet tema vanemkataloogi suhtes.\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -d, -F, --directory lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n" " (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna reeglina\n" " süsteemid ei luba kataloogidele viiteid luua)\n" " -f, --force eemalda olemasolevad sihtfailid\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive küsi enne sihtfaili eemaldamist\n" " -L, --logical lahenda viidatavad nimeviited\n" " -n, --no-dereference kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n" " käsitle seda kui tavalist faili\n" " -P, --physical loo viide nimeviitele\n" " -s, --symbolic loo viidete asemel nimeviited\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " -t, --target-directory=KATALOOG määra kataloog, milles luuakse viited\n" " -T, --no-target-directory käsitle viite nime tavalise failina\n" " -v, --verbose väljasta faili nimi enne viite loomist\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n" " numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n" " existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n" " simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Võti -s ignoreerib -L ja -P. Muidu, viimane võti kontrollib kuidas käituda\n" "nimeviidetega, kasutades vaikimisi %s.\n" "\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--relative ei saa kasutada võtmeta --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: tundmatu" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kasutajanime pole" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "vigane rea laius: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "vigane ajamäärang %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Lubatud argumendid on:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +VORMING (n., +%H:%M) 'date'-stiilis vorming\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "viga kuu sõnede initsialiseerimisel" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tundmatu prefiks: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kataloogi %s ei saa avada" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ei näita juba näidatud kataloogi" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "loen kataloogi %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "sulen kataloogi %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n" "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuvSUX ega --sort, järjesta väljund\n" "tähestikuliselt\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n" " -A, --almost-all ära näita nimesid . ja ..\n" " --author võtmega -l, väljasta iga faili autor\n" " -b, --escape väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n" " C-style vormingus\n" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SUURUS kasuta määratud ploki suurust. Näiteks\n" " '--block-size=M' väljastab suurused 1 048 576\n" " baidiste blokkidena. SUURUS vorming on allpool.\n" " -B, --ignore-backups ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n" " -c võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n" " oleku viimase muutmise aeg)\n" " võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime järgi\n" " muidu: järjesta ctime järgi, uusim esimesena\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C esita väljund veergudena\n" " --color[=MILLAL] määra, millal kasutada failitüüpide eristamiseks\n" " värve. MILLAL on vaikimisi 'always',\n" " võib olla ka 'never' või 'auto', Rohkem infot\n" " allpool\n" " -d, --directory näita kataloogide sisu asemel neid endid, ei\n" " lahenda nimeviiteid\n" " -D, --dired vorminda väljund Emacs dired moodile\n" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -ls --color\n" " -F, --classify lisa tähis (üks järgnevaist */=>@|) nimedele\n" " --file-type sama, aga ei lisa '*'\n" " --format=SÕNA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time nagu -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g nagu -l, aga ei näita omanikku\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupeeri kataloogid enne faile.\n" " täienda võtmega --sort, aga --sort=none (-U)\n" " blokeerib grupeerimise\n" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group pikas loetelus ei väljasta gruppide nimesid\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line kui käsureal on nimeviited näita viidatavaid\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui see\n" " viitab kataloogile\n" " --hide=MUSTER ära näita mustrile vastavaid elemente\n" " (-a või -A tühistab)\n" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n" " stiilile: none (vaikimisi), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode väljasta iga faili i-kirje number\n" " -I, --ignore=MUSTER ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n" " -k, --kibibytes kasuta 1024 baidiseid blokke\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l väljasta info pikas vormingus\n" " -L, --dereference väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n" " asemel infot viidatavast failist\n" " -m väljasta nimed komadega eraldatult\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n" " -N, --literal väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. kontroll\n" " sümboleid eriliselt)\n" " -o nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n" " -p, --indicator-style=slash lisa kataloogide nimedele lõppu /\n" #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n" " --show-control-chars näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n" " (vaikimisi, kui programm on 'ls' ja väljund\n" " ei ole terminal)\n" " -Q, --quote-name väljasta nimed jutumärkide vahel\n" " --quoting-style=SÕNA kasuta nimede kvootimisel stiili:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse kasuta pööratud järjestamist\n" " -R, --recursive esita alamkataloogid rekursiivselt\n" " -s, --size väljasta iga faili suurus plokkides\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S järjesta faili suuruse järgi\n" " --sort=SÕNA kasuta järjestamisel nime asemel sõna: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=SÕNA võtmega -l, näita muutmise aja asemel:\n" " atime -u, access -u, use -u, ctime -c\n" " või status -c; kasuta antud aega järjestamise võtmena,\n" " kui kasutati --sort=time\n" #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=SÕNA võtmega -l, näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n" " VORMINGut käsitletakse kui 'date'; kui VORMING\n" " on VORMING1VORMING2, rakendub\n" " VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n" " uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet 'posix-',\n" " kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n" " muutmise aegade järjestamisel\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t kasuta järjestamisel muutmise aega, uuem esimesena\n" " -T, --tabsize=VEERGE sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n" " võtmega -l: näita kasutamise aega ja järjesta\n" " nime järgi\n" " muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n" " -U ära järjesta; väljasta kirjed nagu on kataloogis\n" " -v järjesta versiooni järgi\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=VEERGE määra ekraani laius\n" " -x väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n" " -X järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n" " -Z, --context väljasta iga faili kohta SELinux turvakontekst\n" " -1 väljasta üks nimi rea kohta\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Failitüüpide eristamiseks värvide kasutamine on vaikimisi blokeeritud ja\n" "saab blokeerida võtmega --color=never. Võtmega --color=auto, ls kasutab\n" "värvikoode ainult juhul, kui väljund läheb terminalile. Keskkonnamuutuja\n" "LS_COLORS mõjutab värviseadeid. Selle muutuja seadmiseks kasutage dircolors\n" "käsku.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Lõpetamise kood:\n" " 0 korras,\n" " 1 väiksemad probleemid (n., ei saa kasutada alamkataloogi),\n" " 2 suurem probleem (n., käsurea argumenti ei saa kasutada).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" "Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary loe binaarmoodis\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check loe %s summad failidest ja kontrolli\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse terminali)\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text loe tekstimoodis (vaikimisi)\n" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n" " --quiet ära väljasta OK iga eduka kontrolli kohta\n" " --status ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise kood\n" " -w, --warn hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr " --strict võtmega --check, lõpeta vigase sisendi korral veaga\n" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n" "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n" "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi ('*' kahend-\n" "ja tühik tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: liiga palju kontrollsumma ridu" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "EBAÕNNESTUS" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "HOIATUS: %: vigaselt vormindatud kontrollsumma rida" msgstr[1] "HOIATUS: %: vigaselt vormindatud kontrollsumma read" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "HOIATUS: % näidatud faili ei saanud lugeda" msgstr[1] "HOIATUS: % näidatud faile ei saanud lugeda" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "HOIATUS: % arvutatud kontrollsumma EI klappinud" msgstr[1] "HOIATUS: % arvutatud kontrollsummad EI klappinud" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --quiet on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --strict on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MOOD seab õigused (nagu chmod), mitte a=rwx - umask\n" " -p, --parents loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n" " siis veateadet ei väljasta\n" " -v, --verbose teavitab igast loodud kataloogist\n" " -Z, --context=CTX sea iga loodud kataloogi SELinux turvakontekstiks CTX\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kataloog %s on loodud" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MOOD sea õigused MOOD, mitte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTST sea iga nime SELinux turvakontekst\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "vigane mood" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mood peab määrama ainult failiõigused" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTST sea nime SELinux turvakontekst\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid ei\n" "tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n" "käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n" "käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b loo plokkseade (puhverdatud)\n" " c, u loo sümbolseade (puhverdamata)\n" " p loo FIFO\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi, kui esindaja number." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifodel puuduvad seadme klassi ja esindaja numbrid." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blokkseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "sümbolseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "vigane seadme põhinumber %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "vigane seadme alamnumber %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "vigane seade %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "vigane seadme tüüp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [MAATRIKS]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Loo turvaliselt ajutine fail või kataloog ja väljasta selle nimi.\n" "MAATRIKS peab sisaldama lõpus vähemalt kolm järjestikulist 'X'.\n" "Kui maatriksit ei näidatud, kasutatakse tmp.XXXXXXXXXX ja --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Failis luuakse u+rw, kataloogid u+rwx, miinus umaski piirangud.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory loo faili asemel kataloog\n" " -u, --dry-run ära loo midagi, ainult väljasta nimi (ebaturvaline)\n" " -q, --quiet blokeeri faili/kataloogi loomise vea diagnostika\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUF lisa maatriksile SUF. SUF ei tohi sisaldada kaldkriipsu.\n" " Seda parameetrit eeldadakse juhul, kui maatriks ei\n" " lõppe sümboliga X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=KAT] interpreteeri maatriksit kataloogi suhtes. Kui KAT pole\n" " antud, kasuta $TMPDIR, kui seda pole seatud, siis /tmp.\n" " Selle võtme kasutamisel ei saa maatriks olla absoluutne\n" " nimi. Erinevalt võtmest -t, võib maatriks sisaldada\n" " kaldkriipse, aga mktemp loob ainult viimase komponendi\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p KAT kasuta prefiksina KAT; eeldab -t [mittesoovitatav]\n" " -t interpreteeri maatriksit nime komponendina kataloogi\n" " suhtes: $TMPDIR, kui on seatud või -p võtmega näidatud\n" " kataloog või /tmp [mittesoovitatav]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "standard veavoo ümbersuunamine /dev/null peale ebaõnnestus" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "liiga palju maatrikseid" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "võtmega --suffix, maatriks %s peab lõppema tähega X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "vigane sufiks %s, sisaldab kataloogi eraldajat" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "maatriks %s sisaldab liiga vähe X tähti" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "vigane maatriks %s, sisaldab kataloogi eraldajaid" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "vigane maatriks, %s; võtmega --tmpdir, ei saa see olla absoluutne" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "maatriksiga %s ei õnnestunud kataloogi luua" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "maatriksiga %s ei õnnestunud faili luua" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " -f, --force ära küsi enne ülekirjutamist\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " -n, --no-clobber ära kirjuta olemasolevat faili üle\n" "Kui te annate enam kui ühe võtmetest -i, -f, -n, ainult viimane jääb kehtima.\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -T, --no-target-directory käsitle sihtkohta tavalise failina\n" " -u, --update tõsta ainult kui allikas on uuem, kui sihtfail\n" " või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita mida tehakse\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n" "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n" "Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim prioriteet).\n" "\n" " -n, --adjustment=N suurenda prioriteeti (vaikimisi 10 võrra)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "vigane muudatus %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIIL kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n" " -d, --section-delimiter=SE kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n" " -f, --footer-numbering=STIIL kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIIL kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n" " -i, --line-increment=NUMBER rea numbri suurendamise samm\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n" " -n, --number-format=VORMING lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n" " -p, --no-renumber jätka reanumbreid järgmisel lehel\n" " -s, --number-separator=SÕNE lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER esimene rea number igal loogilisel lehel\n" " -w, --number-width=NUMBER kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n" "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n" "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n" "STIIL on üks järgnevaist:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummerda kõik read\n" " t nummerda ainult mittetühjad read\n" " n ära nummerda ridu\n" " pBRE nummerda ainult read, mis sobivad antud lihtsa regulaaravaldisega,\n" " BRE\n" "\n" "VORMING on üks järgnevaist:\n" "\n" " ln vasakule joondatud, nulle ees pole\n" " rn paremale joondatud, nulle ees pole\n" " rz paremale joondatud, eest täidetud nullidega\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "vigane alustamise rea number: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "HOIATUS: võti --page-increment on aegunud; kasutage selle asemel --line-increment" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "vigane rea numbri samm: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "vigane rea numbri vorming: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Kui standardsisend on terminal, suuna see ümber /dev/null pealt.\n" "Kui standard väljund on terminal, saada väljund faili 'nohup.out',\n" "kui see võimalik pole, siis faili '$HOME/nohup.out'.\n" "Kui standard veavoog on terminal, suuna see standard väljundisse.\n" "Väljundi faili suunamiseks, kasutage '%s KÄSKLUS > FAIL'.\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standardsisendi muutmine mittekasutatavaks ebaõnnestus" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoreerin sisendit" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s avamine ebaõnnestus" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignoreerin sisendit ja lisan väljundi faili %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "lisan väljundi faili %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "stderr koopiale ei õnnestu seada omadust 'close on exec'" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignoreerin sisendit ja suunan stderr standardväljundisse" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "suunan standardveavoo standardväljundisse" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksvale protsessile kätte saadavate protsessorite arv, mis\n" "võib olla võiksem kui hetkel töötavate protsessorite arv\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all väljasta installeeritud protsessorite arv\n" " --ignore=N kui võimalik, välista N protsessorit\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: vigane number ignoreerimiseks" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" " või: %s [-abcdfilosx]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b]]\\n\"\n" " või: %s --traditional [VÕTI]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b] [+]MÄRGEND[.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n" "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n" "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n" " -j, --skip-bytes=BAIDID jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAITE väljasta ainult antud arv baite\n" " -S BAITE, --strings[=BAITE] väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n" " -t, --format=TÜÜP määra väljundvorming või vormingud\n" " -v, --output-duplicates ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n" " -w[BAITE], --width[=BAITE] väljasta BAITE baiti rea kohta\n" " --traditional kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n" " -a sama, kui -t a, vali nimedega sümbolid, ülemist bitti ignoreeritakse\n" " -b sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n" " -c sama, kui -t c, vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n" " -d sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n" " -i sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n" " -l sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n" " -o sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n" " -s sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n" " -x sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Kui on määratud nii esimene kui teine vorming, eeldatakse teist kui viimane\n" "operand algab sümboliga + või (kui on 2 operandi) numbriga.\n" "Operand INDEKS tähendab -j INDEKS. MÄRGEND on esimese väljastatava baidi\n" "pseudoaadress, mida suurendatakse töö käigus.\n" "Indeksi ja märgendi puhul tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust,\n" "sufiks võib olla . kaheksandesituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n" "\n" " a sümbolid nimedega, ülemist bitti ignoreeritakse\"\n" " c ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SUURUS] märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n" " f[SUURUS] ujukoma arv, SUURUS baiti\n" " o[SUURUS] kaheksandarv, SUURUS baiti\n" " u[SUURUS] märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n" " x[SUURUS] kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SUURUS on number. TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n" "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n" "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n" "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n" "sizeof(long double).\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x kuueteistkümnendarvu\n" "puhul või n et mitte väljastada.\n" "BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib omada kordavat\n" "sufiksit: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n" "G 1024*1024*1024 ja nii edasi tähtedega T, P, E, Z, Y.\n" "Sufiksi z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate\n" "prinditavate sümbolitega.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3. Numbrita --width korral\n" "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "vigane tüübisõne %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "vigane tüübisõne %s;\n" "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "vigane tüübisõne %s;\n" "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "vigane sümbol '%c' tüübisõnes %s" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "vigane väljundi aadressi raadiks '%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: vigane signaal" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardsisend suleti" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n" "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LOEND kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n" " -s, --serial väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "eraldajate nimekirja lõpus on kaitsmata langkriips: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnoosi failide nimede mitteporditavaid konstruktsioone.\n" "\n" " -p testi enamus POSIX süsteeme\n" " -P testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n" " --portability testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kui -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "alustav '-' faili nime %s komponendis" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tühi failinimi" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada maksimaalset failinime pikkust" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime pikkus %lu, fail %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime komponendi pikkus %lu, komponent %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Kasutajanimi: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Reaalne nimi: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Kataloog: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Käsuinterpretaator: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plaan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Kasutaja" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Eemal" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Millal" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Kust" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n" " -b ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n" " -h ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n" " -p ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n" " -s väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n" " -w ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n" " -i ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n" " -q ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n" " eemalolekut\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kerge 'finger' programm; väljastab kasutaja kohta infot.\n" "Kasutatakse utmp faili %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "vigane lehekülgede vahemik %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "'-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "'-N NUMBER' vigane alustamise rea number: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "'-o ÄÄR' vigane rea nihe: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata." #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt." #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "leht on liiga kitsas" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "alguslege number % ületab lehekülgede arvu %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "lehekülje numbri ületäitumine" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Lehekülg %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n" " alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_[VIIMANE]_LEHT\n" " -N, --columns=N\n" " väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n" " välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n" " Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n" " kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n" " -c, --show-control-chars\n" " kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n" " -d, --double-space\n" " topeltreavahe väljundis\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=VORMING\n" " määra päise kuupäeva VORMING\n" " -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n" " laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n" " lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n" " või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h PÄIS, --header=PÄIS\n" " kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n" " -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n" " -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n" " asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega (8)\n" " -J, --join-lines mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, veerge\n" " ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=LEHE_PIKKUS\n" " sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n" " on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n" " -m, --merge väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n" " lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n" " kasutage -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n" " nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n" " (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n" " esimesest reast\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n" " trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=SERV\n" " nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n" " -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ära hoiata, kui faili ei saa avada\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n" " erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n" " vaikimisi sümbolit ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n" " -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n" " veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n" " välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[SÕNE], --sep-string[=SÕNE]\n" " eralda veerud SÕNEga,\n" " võtmeta -S: -J ja korral on vaikimisi eraldaja \n" " muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata veergudega\n" " seotud võtmetega\n" " -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n" " lehevahetused\n" " -v, --show-nonprinting\n" " kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n" " -w, --width=LEHE_LAIUS\n" " sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme tekstiveeru\n" " väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LEHE_LAIUS\n" " määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n" " ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n" " sega võtmeid -S või -s\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kui LEHE_PIKKUS <= 10, kasutatakse -t. Kui FAIL puudub või on -,\n" "loe standardsisendit.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [MUUTUJA]...\n" "Väljasta näidatud keskkonnamuutujate väärtused.\n" "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI, või täida vastavalt võtmetele:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf. Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " \\\" jutumärk\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n" " \\xHH bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n" " \\uHHHH Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHH\n" " (4 numbrit)\n" " \\UHHHHHHHH Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 numbrit)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% sümbol %\n" " %b ARGUMENT sõnena, mille '\\' järjendeid interpreteeritakse,\n" " kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n" "\n" "ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n" "diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n" "Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "vigane välja laius: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "vigane täpsus: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: vigane teisenduse määrang" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (regulaaravaldisele %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n" " või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference väljasta automaatselt loodud viited\n" " -G, --traditional käitu kui System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=SÕNE kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=SÕNE kasuta 'xx' asemel makro nime\n" " -O, --format=roff loo väljund roff käskudena\n" " -R, --right-side-refs paiguta viited paremale, ei loendata võtmega -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGAV realõpud või lausete lõpud\n" " -T, --format=tex loo väljund TeX käskudena\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGAV kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n" " -b, --break-file=FAIL sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n" " -f, --ignore-case järjesta tõstutundetult\n" " -g, --gap-size=NUMBER veergude vahe suurus väljundis\n" " -i, --ignore-file=FAIL loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n" " -o, --only-file=FAIL ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references esimene väli igal real on viide\n" " -t, --typeset-mode - ei ole realiseeritud -\n" " -w, --width=NUMBER väljasta veergudena, viideteta\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit. '-F /' on vaikimisi.\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "vigane tühemiku laius: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical kasuta keskkonnast PWD, isegi kui see sisaldab nimeviiteid\n" " -P, --physical väldi kõiki nimeviiteid\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "chdir %s ebaõnnestus" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat %s ebaõnnestus" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "ei leia %s kataloogi kirjet, mille i-kirje sobiks" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Väljasta nimeviite väärtus või kanooniline faili nimi.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n" " komponendis rekursiivselt;\n" " kõik osad, peale viimase peavad olemas olema\n" " -e, --canonicalize-existing õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n" " komponendis rekursiivselt,\n" " kõik osad peavad olemas olema\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n" " komponendis rekursiivselt,\n" " osad ei pea olemas olema\n" " -n, --no-newline ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent blokeeri enamus veateateid\n" " -v, --verbose raporteeri vigadest\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Väljasta lahendatud absoluutne faili nimi;\n" "kõik peale viimase komponendi peavad olemas olema\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing kõik tee komponendid peavad olemas olema\n" " -m, --canonicalize-missing tee komponente ei pruugi olemas olla\n" " -L, --logical lahenda '..' komponendid enne nimeviiteid\n" " -P, --physical lahenda nimeviited (vaikimisi)\n" " -q, --quiet blokeeri enamus veateateid\n" " --relative-to=FAIL väljasta lahendatud tee antud faili suhtes\n" " --relative-base=FAIL väljasta absoluutne tee alates faili teest\n" " -s, --strip, --no-symlinks ära laienda nimeviiteid\n" " -z, --zero eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga NUL\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "genereerin suhtelise tee" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: laskun kataloogi %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: eemaldan %s %s? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "kustutatud kataloog: %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "ei õnnestu kustutada kataloogi: %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "jätan %s vahele, kuna asub teisel seadmel" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "lugemine ebaõnnestus: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "ootamatu tõrge: fts_info=%d: %s\n" "palun teatage aadressil %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Kasutage '%s ./%s' faili %s kustutamiseks.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Eemalda (unlink) FAIL(id).\n" "\n" " -f, --force ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi\n" " -i küsi enne iga eemaldamist\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I küsi korra enne enam kui kolme faili eemaldamist või\n" " kui eemaldatakse rekursiivselt. Vähem pealetükkiv kui -i,\n" " aga pakub siiski kaitset enamus vigade vastu\n" " --interactive[=MILLAL] küsi vastavalt määrangule: never, once (-I) või\n" " always (-i). Kui MILLAL puudub, küsi alati\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system kustutades kataloogipuud, kustuta ainult samal\n" " seadmel olevaid faile\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle '/' eriliselt\n" " --preserve-root ära töötle '/' rekursiivselt (vaikimisi)\n" " -r, -R, --recursive eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n" " -v, --verbose selgita mis on teoksil\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi ei kustuta rm katalooge. Kataloogide ja nende sisu kustutamiseks\n" "kasutage võtit --recursive (-r või -R).\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga '-', näiteks '-foo',\n" "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib olla võimalik siiski\n" "faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n" "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: eemaldada kõik argumendid rekursiivselt? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: eemaldan kõik argumendid? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "kustutan kataloogi, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestunud kustutada" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Eemalda tühjad kataloogid.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n" " pole tühi\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n" " 'rmdir -p a/b/c' on sarnane käsule 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kustutamine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s KONTEKST KÄSKLUS [argumendid]\n" " või: %s [ -c ] [-u KASUTAJA] [-r ROLL] [-t TÜÜP] [-l VAHEMIK] KÄSKLUS [arg..]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Käivita programm erinevas turvakontekstis.\n" "Kui kontekst ja programm puudub, väljastab jooksva turvakonteksti.\n" "\n" " KONTEKST Täielik turvakontekst\n" " -c, --compute enne muutmist arvuta protsessi ülemineku kontekst\n" " -t, --type=TÜÜP tüüp (vanemaga samas rollis)\n" " -u, --user=KASUTAJA kasutaja identiteet\n" " -r, --role=ROLL roll\n" " -l, --range=VAHEMIK taseme vahemik\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "mitu rolli" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "mitu tüüpi" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "mitu kasutajat" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "mitu taseme vahemikku" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "jooksva konteksti lugemine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "peab olema antud -c, -t, -u, -l, -r või kontekst" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "puudub käsklus" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s saab kasutada ainult SELinux tuumaga" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "uue konteksti arvutamine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "uue kasutaja %s seadmine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "uue tüübi %s seadmine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "uue vahemiku %s seadmine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "uue rolli %s seadmine ebaõnnestus" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "turvakonteksti %s ei saa seada" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n" "\n" " -f, --format FORMAAT kasuta printf stiilis ujukoma formaati\n" " -s, --separator=SÕNE kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: \\n)\n" " -w, --equal-width kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n" "kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n" "ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n" "SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n" "negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAAT peab olema esitatud tüübiga 'double'. Kui ESIMENE, SAMM ja VIIMANE\n" "on fikseeritud punktiga kümnendnumbrid maksimum täpsusega PREC,\n" "kasutatakse formaadina %.PRECf, muidu %g.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "vigane murdarv: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "vormingus %s puudub %% direktiiv" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "vormingu %s lõpus on %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "vormingus %s on tundmatu %%%c direktiiv" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "vormingus %s on liiga palju %% direktiive" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [LÜHIVÕTI]... KASUTAJA KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n" " või: %s PIKK-VÕTI\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Eemalda täiendavad grupiõigused, võta antud KASUTAJA ID ja tema grupi ID\n" "ja käivita KÄSKLUS koos määratud argumentidega. Kui kasutaja ja grupi ID\n" "ei ole võimalik seada, lõpeta koodiga 111, muidu lõpeta sama koodiga,\n" "millega lõpetab KÄSKLUS.\n" "See programm on kasulik ainult juhul, kui käivitajaks on root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] samuti sea primaarseks grupiks GID ja (kui on antud),\n" " täiendavate gruppide nimekiri GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "et kasutada kasutaja-ID %s, on vaja samuti kasutada -g" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "lisagruppide nimekirja ei õnnestu seada" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n" "isegi väga kalli riistvara abil.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force vajadusel lisa kirjutamisõigus\n" " -n, --iterations=N kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n" " --random-source=FAIL loe juhuarvudjuhuslikud baidid failist\n" " -s, --size=N töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n" " -v, --verbose näita töö käiku\n" " -x, --exact ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n" " see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n" " -z, --zero varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, töötle standardväljundit.\n" "\n" "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n" "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n" "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n" "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n" "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n" "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n" "ei ole shred efektiivne või ei ole efektiivne kõikides moodides:\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n" " AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n" "\n" "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n" " tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n" "\n" "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n" " Network Appliance NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* failisüsteemid, mis kasutavad ajutisi puhvreid, nagu NFSv3 kliendid\n" "\n" "* tihendavad failisüsteemid\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Ext3 failisüsteemi korral kehtib ülaltoodu (ja seega on shred piiratud\n" "efektiivsusega) juhul, kui kasutatakse moodi data=journal, mis logib\n" "lisaks metainfole ka faili sisu. Nii data=ordered (vaikimisi), kui ka\n" "data=writeback moodis töötab shred nagu harilikult.\n" "Ext3 þhurnaali moode saab muuta, kasutades data=midagi parameetrit\n" "failisüsteemi haakimisel /etc/fstab failis, täpsemat infot saab mount\n" "käsu manualist (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Lisaks, failisüsteemide varukoopiad ja kaugkoopiad võivad sisaldada\n" "faili koopiaid, mida ei saa eemaldada ja see kõik võib võimaldada siiski\n" "seda faili hiljem taastada.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync ebaõnnestus" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync ebaõnnestus" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ei saa ümber kerida" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek ebaõnnestus" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat ebaõnnestus" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: vigane failitüüp" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: viga lühendamisel" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl ebaõnnestus" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: eemaldan" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: uus nimi %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: kustutamine ebaõnnestus" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eemaldatud" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sulgemine ebaõnnestus" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: faili ei saa kirjutamiseks avada" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: vigane läbimiste arv" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "määrati mitu juhuarvude allikat" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: vigane faili suurus" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" " või: %s -e [VÕTI]... [ARG]...\n" " või: %s -i ALG-LÕPP [VÕTI]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta sisendfailide read juhuslikus permutatsioonis standardväljundisse.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo käsitle iga ARG kui sisendi rida\n" " -i, --input-range=ALG-LÕPP käsitle iga numbrit vahemikust sisendreana\n" " -n, --head-lines=RIDU väljasta maksimaalselt RIDU rida\n" " -o, --output=FAIL kirjuta tulemu standardväljundi asemel faili\n" " --random-source=FAIL loe juhuslikud baidid FAIList\n" " -z, --zero-terminated ridade lõppu bait 0, mitte reavahetus\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "kasutati mitut -i võtit" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "vigane sisendi vahemik: %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "vigane ridade arv: %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "määrati mitu väljundfaili" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e ja -i võtmeid ei saa kombineerida" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n" " või: %s VÕTI\n" "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla 's', tähistamaks sekundeid\n" "(vaikimisi), 'm' minuteid, 'h' tunde või 'd' päevi. Erinevalt enamusest\n" "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv. Kui on antud kaks või enam\n" "argumenti, on pausi pikkus kõikide argumentide summa.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "vigane ajaintervall %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Võtmed järjestamiseks:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n" " -d, --dictionary-order kasuta ainult tühemikke ja tähti ning numbreid\n" " -f, --ignore-case tööta tõstutundetult\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n" " -i, --ignore-nonprinting kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n" " -M, --month-sort võrdle (tundmatu) < 'JAAN' < ... < 'DETS'\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort võrdle inimesele loetavaid numbreid (n., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n" " -R, --random-sort järjesta juhuslike arvude paisktabeli järgi\n" " --random-source=FAIL loe juhuarvud failist\n" " -r, --reverse pööra võrdluste tulemus\n" "\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SÕNA järjesta vastavalt SÕNALE:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort loomulik (versiooni) numbrite järjestamine tekstis\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Muud võtmed:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMESTI mesti korraga ülimalt NMESTI sisendit;\n" " paremaks ajutiste failide kasutamiseks\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrolli kas sisend on järjestatud;\n" " ei järjesta\n" " -C, --check=quiet, --check=silent nagu -c, aga ei teata halvast reast\n" " --compress-program=PROG tihenda ajutised failid programmiga PROG;\n" " taastamiseks PROG -d\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug teata järjestamiseks kasutatud rea osa,\n" " ja hoiata küsitavast kasutamisest stderr voogu\n" " --files0-from=F loe sisend failidest NUL sümboliga lõpetatud\n" " nimedega failist F;\n" " Kui F on - siis loe nimed standardsisendist\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF kasuta järjestamisel võtit; võti annab asukoha\n" " ja tüübi.\n" " -m, --merge mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FAIL kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n" " -s, --stable stabiliseeri sort blokeerides last-resort võrdlus\n" " -S, --buffer-size=MAHT määra mälupuhvri suurus\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n" " -T, --temporary-directory=KAT kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %s\n" " asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n" " kataloogi.\n" " --parallel=N määra järjestamise paralleelsuse aste\n" " -u, --unique võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n" " muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KEYDEF on V[.S][VÕTMED][,V[.S][VÕTMED]] alguse ja lõpu määramiseks, kus V on\n" "välja number ja S on sümboli positsioon väljal, mõlemad algavad kohalt 1 ning\n" "lõpuks on vaikimisi realõpp. Kui võtmeid -t ega -b ei kasutata, loetakse\n" "sümboleid tekstile eelneva tühemiku algusest. VÕTMED on üks või enam ühe\n" "tähelisi järjestamise võtmeid [bdfgiMhnRrV], mis määravad antud võtme jaoks\n" "ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid. Kui võtit ei ole antud,\n" "kasutatakse võtmena tervet rida.\n" "\n" "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" "*** HOIATUS ***\n" "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n" "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ootan %s [-d] järel" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] lõpetas ebanormaalselt" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "%s sees ei õnnestu ajutist faili luua" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "open ebaõnnestus" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "fflush ebaõnnestus" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "close ebaõnnestus" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 ebaõnnestus" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "%s ei õnnestu käivitada" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "%s -d jaoks ei õnnestunud protsessi luua" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "%s -d ei õnnestu käivitada" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "hoiatus: ei saa kustutada: %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "vigane --%s argument %s" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "miinimum --%s argument on %s" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argument %s on liiga suur" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimaalne --%s argument praeguse rlimit piiranguga on %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralleelsuse number peab olema mittenull" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "stat ebaõnnestus" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "lugemine ebaõnnestus" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "sõnede teisendamine ebaõnnestus" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "teisendamata sõne oli %s." #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ võtit ei leitud\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "kasutati aeguvat võtit %s; kasutage selle asemel %s" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "võtme %lu laius on null ja ignoreeritakse" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "võtme %lu ees olevad tühemikud on olulised; kaaluge ka 'b' kasutamist" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "võti %lu on numbriline ja haarab mitut välja" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "võtit '-%s' ignoreeritakse" msgstr[1] "võtmeid '-%s' ignoreeritakse" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "võti '-r' rakendub ainult viimase võrdluse korral" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "kirjutamine ebaõnnestus" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: korratu: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "standard veavoog" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "ei saa lugeda" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: vigane välja määrang %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "võtmed '-%s' ei sobi kokku" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: vigane loendur %s alguses" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "vigane kuupäev peale '-'" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "vigane number peale '.'" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "määrati mitu tihendusprogrammi" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "vigane number välja alguses" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "välja number on null" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "sümboli nihe on null" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "vigane number peale ','" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tühi tabulaator" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: vigane null-pikkusega faili nimi" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s sisend puudub" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "kasutan %s järjestamise reegleid" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "kasutan lihtsat baidivõrdlust" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "täiendav operand %s pole võtmega -%c lubatud" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "sufiksi pikkus peab olema vähemalt %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n" "PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on 'x'.\n" "Kui sisend puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n" " --additional-suffix=SUFIKS lisa faili nimele täiendav sufiks\n" " -b, --bytes=MAHT pane väljundi ritta MAHT baiti\n" " -C, --line-bytes=MAHT väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n" " -d, --numeric-suffixes[=ALG] kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi.\n" " ALG määrab alguse (vaikimisi 0)\n" " -e, --elide-empty-files ära loo tühje faile võtmega '-n'\n" " --filter=KÄSKLUS saada programmi; faili nimi on $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER väljasta väljundfaili kohta NUMBER rida\n" " -n, --number=TÜKKI loo TÜKKI väljundfaili. Vaata allpoolt\n" " -u, --unbuffered kopeeri sisend kohe väljundiks võtmega '-n r/...'\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n" " diagnostilist infot\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "TÜKKI võib olla:\n" "N tükelda N failiks vastavalt sisendi mahule\n" "K/N väljasta standardväljundisse N'i K's osa\n" "l/N tükelda N failiks ridasid poolitamata\n" "l/K/N väljasta standardväljundisse N'i K's osa ridasid poolitamata\n" "r/N nagu 'l' aga kasuta \"round robin\" jaotust\n" "r/K/N sama, aga väljasta standardväljundisse ainult N'i K's osa\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "väljundfailide sufiksid said otsa" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "loon faili %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s kirjutab sisendi üle; katkestan" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "keskkonna muutuja FILE väärtustamine ei õnnestunud" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "käivitan muutujaga FILE=%s\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "ei õnnestu luua toru" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "sulen eelneva toru" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "sulgen väljundtoru" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "liigutan sisendtoru" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "sulgen sisendtoru" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "viga käivitamisel: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "sisendtoru sulgemine ebaõnnestus" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "ootan alamprotsessi lõpetamist" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "failiga FILE=%s, signaal %s käsult: %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "failiga FILE=%s, lõpetamise kood %d käsult: %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "tundmatu olek käsult (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: vigane osade arv" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: vigane osa number" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: vigane baitide arv" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: vigane ridade arv" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: vigane sufiksi alustamise number" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: vigane IO bloki suurus" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ei töötle standardväljundisse kirjutatud tükki" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numbriline sufikisi algväärtus on sufiksi pikkuse jaoks liiga suur" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada faili suurust" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s kanoniseerimine ebaõnnestus" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "hoiatus: tundmatu jada '\\%c'" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: vigane direktiiv" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "hoiatus: langkriips vormingu lõpus" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "%s standard sisendi tähistamiseks ei tööta faili süsteemi moodis" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "stat ei saa standardsisendil kasutada" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fail: \"%n\"\n" " ID: %-8i Nimepikkus: %-7l Tüüp: %T\n" "Bloki suurus: %-10s Alus bloki suurus: %S\n" "Blokke: Kokku: %-10b Vabu: %-10f Kasutada: %a\n" "Inodesid: Kokku: %-10c Vabu: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fail: %N\n" " Suurus: %-10s\tBlokke: %-10b IO Blokke: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Seade: %Dh/%dd\tInode: %-10i Linke: %-5h Seadme tüüp: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Seade: %Dh/%dd\tInode: %-10i Linke: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Juurdepääs: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst=%C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Kasutamine: %x\n" "Modifitseerimine: %y\n" "Muutmine: %z\n" " Sünd: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Esita faili või failisüsteemi olek.\n" "\n" " -L, --dereference järgi viiteid\n" " -f, --filesystem esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=VORMING määra uus vorming; peale iga VORMING kasutamist\n" " väljastatakse reavahetus\n" " --printf=VORMING nagu --format, aga töötleb ka langkriipsu paojadasid,\n" " ja ei väljasta automaatselt reavahetusi.\n" " Kui soovite reavahetust, kasutage \\n.\n" " -t, --terse esita info lakooniliselt\n" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --file-system):\n" "\n" " %a õigused kaheksandesituses\n" " %A õigused inimesele loetaval kujul\n" " %b kasutatud blokkide arv (vaata %B)\n" " %B iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n" " %C SELinux turvakontekst\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d seadme number kümnendsüsteemis\n" " %D seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %f mood kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %F faili tüüp\n" " %g omaniku grupi ID\n" " %G omaniku grupi nimi\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h viidete arv\n" " %i ikirje number\n" " %m haakepunkt\n" " %n faili nimi\n" " %N jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n" " %o S/V bloki suurus\n" " %s kogumaht, baitides\n" " %t seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n" " %T seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n" #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u omaniku kasutaja ID\n" " %U omaniku kasutaja nimi\n" " %w faili loomise aeg, inimesele loetav; - kui pole teada\n" " %W faili loomise aeg, sekundites alates epohhist; 0 kui pole teada\n" " %x viimane kasutamine, inimesele loetav\n" " %X viimane kasutamine, sekundites alates epohhist\n" " %y viimane täiendamine, inimesele loetav\n" " %Y viimane täiendamine, sekundites alates epohhist\n" " %z viimane muutmine, inimesele loetav\n" " %Z viimane muutmine, sekundites alates epohhist\n" "\n" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n" "\n" " %a vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n" " %b andmeblokke kokku failisüsteemis\n" " %c failikirjeid kokku failisüsteemis\n" " %d vabu failikirjeid failisüsteemis\n" " %f vabu blokke failisüsteemis\n" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i failisüsteemi kuueteistkümnend id\n" " %l failinimede maksimaalne pikkus\n" " %n faili nimi\n" " %s optimaalne ülekande bloki suurus\n" " %S bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n" " %t tüüp kuueteistkümnend esituses\n" " %T inimesele loetaval kujul tüüp\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KÄSKLUS\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSKLUS, kasutades standardvoogude muudetud seadeid.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MOOD kohenda standard sisendi puhverdust\n" " -o, --output=MOOD kohenda standard väljundi puhverdust\n" " -e, --error=MOOD kohenda standard veavoo puhverdust\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kui MOOD on 'L', siis kasutatakse vastava voo korral reapuhvrit.\n" "See parameeter pole standardsisendi korral lubatud.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Kui MOOD on '0', siis vastavaid vooge ei puhverdata.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Muidu on MOOD number, mis võib olla täiendatud järgnevalt:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi G, T, P, E, Z, Y.\n" "Sellise seadega on voog puhverdatud ja MOOD on puhvri suurus.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "MÄRKUS: Kui KÄSKLUS kohendab oma standardvoogude puhvreid (n. 'tee'),\n" "siis need seaded kirjutavad 'stdbuf' seaded üle.\n" "Samuti osad filtrid (nagu 'dd' ja 'cat' jne.) ei kasuta vooge ja seega\n" "'stdbuf' seaded neid ei mõjuta.\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s ei leitud" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "keskkonna muutmine väärtusega %s ei õnnestunud" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "reapuhver standardsisendil ei oma mõtet" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n" " või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n" " või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n" "\n" " -a, --all väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n" " -g, --save väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile loetavalt\n" " -F, --file=SEADE ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Võimalik - enne seadet tähistab eitust. Sümbol * märgib POSIX standardile\n" "mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n" "operatsioonisüsteem.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n" " * dsusp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on loetud\n" " eof SÜMBOL SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n" " eol SÜMBOL SÜMBOL lõpetab rea\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 SÜMBOL alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n" " erase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n" " intr SÜMBOL SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n" " kill SÜMBOL SÜMBOL kustutab jooksva rea\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext SÜMBOL SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n" " quit SÜMBOL SÜMBOL saadab väljumise signaali\n" " * rprnt SÜMBOL SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n" " start SÜMBOL SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop SÜMBOL SÜMBOL peatab väljundi\n" " susp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n" " * swtch SÜMBOL SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n" " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spetsiaalseaded:\n" " N sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n" " * cols N teata tuumale, et terminalil on N veergu\n" " * columns N sama, kui cols N\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sea sisendi kiiruseks N\n" " * line N kasuta liiniseadeid N\n" " min N -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N sümbolit\n" " ospeed N sea väljundi kiiruseks N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N teata tuumale, et terminalil on N rida\n" " * size väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n" " speed väljasta terminali kiirus\n" " time N -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi kümnendikku\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollseaded:\n" " [-]clocal blokeeri modemi kontrolli signaalid\n" " [-]cread luba sisendit\n" "* [-]crtscts luba RTS/CTS vookontroll\n" " csN sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks '-' korral)\n" " [-]hup saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n" " [-]hupcl sama, kui [-]hup\n" " [-]parenb genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n" " [-]parodd sea paaritu paarsus (paaris '-' korral)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Sisendiseaded:\n" " [-]brkint break põhjustab katkestuse signaali\n" " [-]icrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n" " [-]ignbrk ignoreeri break sümbolit\n" " [-]igncr ignoreeri rea algusse sümbolit\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n" " * [-]imaxbel piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n" " [-]inlcr tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n" " [-]inpck luba sisendi paarsuse kontroll\n" " [-]istrip eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 eelda et sisendsümbolid kasutavad UTF-8 kooditabelit\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n" " * [-]ixany luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n" " [-]ixoff luba start/stop sümbolite edastus\n" " [-]ixon luba XON/XOFF vookontroll\n" " [-]parmrk märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n" " [-]tandem sama, kui [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Väljundi seaded:\n" " * bsN samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n" " * crN rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n" " * ffN lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n" " * nlN reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n" " * [-]ofdel kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n" " * [-]ofill kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n" " * [-]olcuc tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n" " * [-]onlcr tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n" " * [-]onlret reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n" " [-]opost väljundi järeltöötlus\n" " * tabN horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n" " * tabs sama, kui tab0\n" " * -tabs sama, kui tab3\n" " * vtN vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokaalsed seaded:\n" " [-]crterase korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm tagasi\n" " * crtkill surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n" " * -crtkill surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho korda kontrollsümboleid katus notatsioonis ('^c')\n" " [-]echo korda sisendi sümboleid\n" " * [-]echoctl sama, kui [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama, kui [-]crterase\n" " [-]echok väljasta kill sümboli järel reavahetus\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama, kui [-]crtkill\n" " [-]echonl korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n" " * [-]echoprt korda kustutatud sümboleid esitades neid '\\' ja '/' vahel\n" " [-]icanon luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n" " [-]iexten luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n" " [-]noflsh keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise sümboleid\n" " * [-]prterase sama, kui [-]echoprt\n" " * [-]tostop peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n" " * [-]xcase icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees '\\'\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombineeritud seaded:\n" " * [-]LCASE sama, kui [-]lcase\n" " cbreak sama, kui -icanon\n" " -cbreak sama, kui icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" " -cooked sama, kui raw\n" " crt sama, kui echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama, kui [-]ixany\n" " ek erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" " evenp sama, kui parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama, kui -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama, kui xcase iuclc olcuc\n" " litout sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama, kui parenb istrip opost cs7\n" " nl sama, kui -icrnl -onlcr\n" " -nl sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama, kui parenb parodd cs7\n" " -oddp sama, kui -parenb cs8\n" " [-]parity sama, kui [-]evenp\n" " pass8 sama, kui -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama, kui parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama, kui cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n" " spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n" "ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n" "`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n" "literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n" "undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "lubatud on ainult üks seade" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist välistavad" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "vigane argument %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s nõuab argumenti" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "vigane liini määrang %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "vigane numbriline argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n" "\n" " -r kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n" " -s, --sysv kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid blokke\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoreerin kõiki argumente" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MÄRKUS: teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist tavaliselt\n" "eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n" "oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "SUURUS on täisarv ja võimalik ühik (näiteks: 10M on 10*1024*1024). Ühikud\n" "on K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 kordsed) või KB, MB, ... (1000 kordsed).\n" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Esitatavad väärtused on ühikud esimesest kasutatavast --block-size\n" "SIZE väärtusest ja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE ning BLOCKSIZE\n" "keskkonnamuutujatest. Muidu on ühik vaikimisi 1024 (või 512, kui \n" "POSIXLY_CORRECT on seatud).\n" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "%s vigadest teatage palun aadressil %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Teatage %s tõlkevigadest aadressil \n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Täieliku dokumentatsiooni saate käsuga: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n" "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n" "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n" "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n" " -r, --regex interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n" " -s, --separator=SÕNE kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek ebaõnnestus" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "kirje on liiga suur" #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "%s sees ei õnnestu ajutist faili luua" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "faili %s ei saa kirjutamiseks avada" #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s voogu ei saa kerida" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: viga kirjutamisel" #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s ei õnnestu lugemiseks avada" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "eraldaja ei või olla tühi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K väljasta viimased K baiti; alternatiiv, kasutage\n" " K-nda baidiga alustades baidid võtmega -c +K\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nimi|pide}]\n" " väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n" " -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n" " -F sama, kui --follow=nimi --retry\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel K rida\n" " või kasuta -n +K et väljastatda read alates Kndast\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n" " iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, uuesti\n" " tegemaks kindlaks, et seda faili ei ole kustutatud\n" " või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n" " logifailidega). inotify korral pole seda võtit\n" " eriti vaja.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid faili nimega\n" " --retry jätka faili avamise üritamist, isegi kui see\n" " muutub mittekasutatavaks; kasutatav võtmega\n" " --follow=nimi\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes N sekundit\n" " (vaikimisi 1.0). Koos inotify ja --pid=P, kontrolli\n" " protsessi P vähemalt N sekundi järel.\n" " -v, --verbose väljasta alati päised faili nimega\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on '+', väljasta alustades\n" "faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N elementi. \n" "N võib omada kordavat sufiksit:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n" "G 1024*1024*1024 ja nii edasi tähtedega T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Võtmega --follow (-f), tail jälgib failipidet, mis tähendab et isegi juhul,\n" "kui fail nimetatakse ümber, tail jätkab faili muudatuste jälgimist.\n" "Selline vaikimisi käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida\n" "nime järgi, mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Viimasel juhul\n" "kasutage võtit --follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades\n" "seda perioodiliselt uuesti, millega testitakse faili ümber nimetatmist,\n" "kustutamist ja uuesti loomist.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sulen %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s asukohta ei õnnestu tuvastada. kasutan pollimist" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "tundmatu failisüsteemi tüüp 0x%08lx %s jaoks. Palun saatke raport: %s. kasutan pollimist" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s pole enam kasutatav" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s asendati mitte-lokaalse failiga; ei jälgi seda enam" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s on jälle kasutatav" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s tekkis; järgin uue faili lõppu" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s asendati; järgin uue faili lõppu" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ei õnnestu muuta mitte-blokeeruvat moodi" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fail on lühendatud" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "rohkem faile pole" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "ei õnnestu jälgida %s vanemkataloogi" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify ressursid said otsa" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s ei õnnestu jälgida" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "viga inotify sündmuse monitoorimisel" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "viga inotify sündmuse lugemisel" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s number on liiga suur" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: vigane PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: vigane arv sekundeid" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "võtit kasutati vales kontekstis -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel nime põhjal" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify ei saa kasutada, kasutan pollimist" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n" "\n" " -a, --append lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n" " -i, --ignore-interrupts ignoreeri katkestusi\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, kopeeri uuesti standardväljundisse.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s nõuab argumenti" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "vigane täisarv %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "')' puudub" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' puudub, leidsin %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ei luba -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ei luba -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ei luba -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "tundmatu binaarne operaator" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: test AVALDIS\n" " või: test\n" " või: [ AVALDIS ]\n" " või: [ ]\n" " või: [ VÕTI\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Lõpeta olekuga, mille määrab AVALDIS.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Puuduva AVALDIS korral kasutatakse väärtust väär. Muidu, \n" "AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n" "Avaldis on üks järgnevaist:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDIS on tõene\n" " ! AVALDIS AVALDIS on väär\n" " AVALDIS1 -a AVALDIS2 nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n" " AVALDIS1 -o AVALDIS2 kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n SÕNE SÕNE pikkus on nullist erinev\n" " SÕNE sama kui -n SÕNE\n" " -z SÕNE SÕNE pikkus on null\n" " SÕNE1 = SÕNE2 sõned on võrdsed\n" " SÕNE1 != SÕNE2 sõned ei ole võrdsed\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " NUMBER1 -eq NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n" " NUMBER1 -ge NUMBER2 NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -gt NUMBER2 NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -le NUMBER2 NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -lt NUMBER2 NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n" " NUMBER1 -ne NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FAIL1 -ef FAIL2 FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n" " FAIL1 -nt FAIL2 FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n" " FAIL1 -ot FAIL2 FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FAIL FAIL on olemas ja on blokkseade\n" " -c FAIL FAIL on olemas ja on sümbolseade\n" " -d FAIL FAIL on olemas ja on kataloog\n" " -e FAIL FAIL on olemas\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FAIL FAIL on olemas ja on tavaline fail\n" " -g FAIL FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n" " -G FAIL FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n" " -h FAIL FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n" " -k FAIL FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FAIL FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n" " -O FAIL FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n" " -p FAIL FAIL on olemas ja on nimega toru\n" " -r FAIL FAIL on olemas ja on loetav\n" " -s FAIL FAIL on olemas ja tema suurus on suurem kui null\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FAIL FAIL on olemas ja on pesa\n" " -t FP terminalil on avatud failipide FP\n" " -u FAIL FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n" " -w FAIL FAIL on olemas ja on kirjutatav\n" " -x FAIL FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Välja arvatud -h ja -L korral, kõik failidega seotud operatsioonid lahendavad\n" "nimeviiteid. Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest kaitset\n" "kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE,\n" "mis tähistab siis SÕNE pikkust.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "MÄRKUS: [ arvestab --help ja --version võtmeid, aga test mitte.\n" "test käsitleb neid nagu igat teist mittetühja sõne.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test ja/või [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "puudub ']'" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "liigne argument: %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "hoiatus: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "hoiatus: timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] KESTUS KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n" " või: %s [VÕTI]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Käivita käsk ja tapa see, kui see pole peale antud aega veel lõpetanud.\n" "\n" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " Kui ei tööta esiplaanil, luba käsul lugeda terminali ja\n" " saada terminali signaale.\n" "\n" " Selles moodis käsu alamprotsessid timeout ei saa.\n" " -k, --kill-after=KESTUS\n" " saada KILL signaal, kui käsklus on nii kaua käinud peale\n" " esimese signaali saatmist.\n" " -s, --signal=SIGNAAL\n" " määra taimouti korral saadetav signaal.\n" " SIGNAAL võib olla nimi, nagu 'HUP', või number.\n" " Signaalide nimekirja saate käsuga 'kill -l`\n" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "KESTUS on ujukomaarv järgneva võimaliku sufiksiga:\n" "'s' on sekundit(vikimisi), 'm' on minutit, 'h' on tunde ja 'd' on päevi.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Kui käsklus ei lõpeta õigeaegselt, lõpetab koodiga 124. Muidu lõpetab\n" "käsu lõpetamise koodiga. Kui signaali ei määratud, saadab TERM signaali.\n" "TERM signaal tapab iga protsessi, mis seda signaali ei blokeeri või\n" "kinni ei püüa. Muude protsesside korral võib olla vajalik kasutada\n" "KILL (9) signaali, sest seda signaali ei saa kinni püüda. KILL (9) korral\n" "on lõpetamise kood 128+9, mitte 124.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "viga käsu järele ootamisel" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "hoiatus: mälupildi salvaestamise keelamine ei õnnestunud" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "vigane kuupäeva vorming %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ei õnnestu kasutada" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sean faili %s aegu" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sea iga faili kasutamise ja muutmise ajad antud ajahetkele.\n" "\n" "Kui faili pole, see luuakse tühjana, välja arvatud võtmete -c või -h\n" "kasutamisel.\n" "\n" "Kui fail on -, muudetakse faili, mis on seotud standardväljundiga.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a muuda ainult kasutamise (access) aeg\n" " -c, --no-create ära loo faile\n" " -d, --date=SÕNE analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n" " -f (ignoreeritakse)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuda viidatava asemel nimeviidet\n" " (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n" " omanikku)\n" " -m muuda ainult muutmise (modification) aega\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n" " -t TEMPEL kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n" " --time=SÕNA sea antud aeg, SÕNA võib olla: \n" " access, atime või use (sama kui -a)\n" " modify või mtime (sama kui -m)\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "hoiatus: 'touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n" "standardväljundisse.\n" "\n" " -c, -C, --complement täienda HULK1\n" " -d, --delete kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n" " -s, --squeeze-repeats asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis on\n" " märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n" " -t, --truncate-set1 esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n" "Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " \\NNN sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 kaheksandnumbrit)\n" " \\\\ langkriips\n" " \\a kuuldav piiks\n" " \\b samm tagasi\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r reavahetus\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaalne tabulaator\n" " SÜMB1-SÜMB2 kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas järjekorras\n" " [SÜMB*] HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n" " [SÜMB*KORD] korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab nulliga\n" " [:alnum:] kõik tähed ja numbrid\n" " [:alpha:] kõik tähed\n" " [:blank:] kõik horisontaal tühemikud\n" " [:cntrl:] kõik kontrollsümbolid\n" " [:digit:] kõik numbrid\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n" " [:lower:] kõik väiketähed\n" " [:print:] kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n" " [:punct:] kõik punktuatsiooni sümbolid\n" " [:space:] kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n" " [:upper:] kõik suurtähed\n" " [:xdigit:] kõik kuueteistkümnend numbrid\n" " [=SÜMBOL=] all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Tõlkimine toimub, kui -d ei kasutatud ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n" "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 täiendatakse vajadusel HULK1\n" "pikkuseni, korrates vajadusel viimast HULK2 sümbolit. Liigseid sümboleid\n" "HULK2s ignoreeritakse vajadusel. Ainult [:lower:] ja [:upper:] on\n" "garanteeritult kasvavas järjestuses. Kasutatuna HULK2 koosseisus tõlkimisel,\n" "saab seda kasutada ainult tähesuuruse tõlkimisel. -s kasutab HULK1 kui ei\n" "tõlgi või kustuta; tihendamine kasutab HULK2 ja teostatakse peale tõlkimist\n" "või kustutamist.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n" "\t2-baidise järjendina \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "hoiatus: kaitsmata langkriips vormingu lõpus pole porditav" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "vahemiku otsad '%s-%s' on tagurpidi järjestuses" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "vigane korduste arv %s [c*n] konstruktsioonis" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "puudub sümbolite klassi nimi '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "vigane sümbolite klass %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "hulgas on liiga palju sümboleid" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "tõlkides olukorras kus sõne1 on pikem, kui sõne2,\n" "ei tohi viimane lõppeda sümbolite klassiga" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n" "'upper' ja 'lower'" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n" "peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Korduste kustutataks ja tihendamiseks peab olema antud kaks sõnet." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kui kordusi kustutatakse tühjendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI [ignoreeritavad argumendid]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab õnnestumist." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab viga." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s VÕTI... [FAIL]...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Lühenda või kasvata iga faili antud suuruseni\n" "\n" "Kui argumendina näidatud fail puudub, siis see luuakse.\n" "\n" "Kui fail on suurem, kui antud suurus, liigsed andmed kustutatakse.\n" "Kui fail on väiksem, seda kasvatatakse ja täiendav osa loetakse null baitidena.\n" "\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ära loo ühtegi faili\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks käsitle SUURUS kui IO blokkide arvu, baitide asemel\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL kasuta selle faili suurust\n" " -s, --size=SUURUS sea või muuda faili suurust\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SUURUS võib olla prefiksiga ühest järgnevaist sümbolitest:\n" "'+' suurenda, '-' vähenda, '<' kuni, '>' vähemalt,\n" "'/' ümarda alla kordseks, '%' ümarda üles kordseks.\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "ületäitumine % * % baiti blokke faili %s kohta" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s pole kasutatav, negatiivne suurus" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s suurust" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "faili %s suuruse ümardamisel tekkis ületäitumine" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "faili %s suurendamisel tekkis ületäitumine" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "%s lühendamine % baidile ebaõnnestus" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "määrati mitu suhtelist modifikaatorit" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "peab olema määratud kas %s või %s" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "peab olema määratud suhteline %s %s korral" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s on antud, aga %s mitte" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s ei õnnestu kirjutamiseks avada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n" "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise järjestusega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise olek\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "pole terminal" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n" "\n" " -a, --all kogu info järgnevas järjestuses, välja arvatud\n" " -p ja -i, kui on tundmatud:\n" " -s, --kernel-name väljasta tuuma nimi\n" " -n, --nodename väljasta masina võrgunimi\n" " -r, --release väljasta tuuma väljalase\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version väljasta tuuma versioon\n" " -m, --machine väljasta masina (riistvara) tüüp\n" " -p, --processor väljasta arvuti protsessori tüüp või \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform väljasta riistvara platvorm või \"unknown\"\n" " -o, --operating-system väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "Väljasta masina arhitektuur.\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n" " --first-only teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n" " -t, --tabs=NUMBER tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n" " -t, --tabs=LOEND komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulaatorid on liiga kaugel" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtreeri sisendis (standard sisend) järgnevad kordused, väljastades\n" "väljundisse (standardväljund). \n" "\n" "Võtmeteta, sobivad read mestitakse esimese esinemiseni.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count lisa rea algusse esinemise number\n" " -d, --repeated väljasta ainult dubleeritud read\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n" " eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n" " Eraldatatakse tühjade ridadega.\n" " -f, --skip-fields=N ära võrdle esimest N välja\n" " -i, --ignore-case võrdle tõstutundetult\n" " -s, --skip-chars=N ära võrdle esimest N sümbolit\n" " -u, --unique väljasta ainult dubleerimata read\n" " -z, --zero-terminated lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ära võrdle real enam kui N sümbolit\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Väli on komplekt tühimikke (tavaliselt tühikud ja/või tabulaatorid), millele\n" "järgnevad mittetühimik sümbolid. Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Märkus: 'uniq' ei tuvasta kordusi, kui need ei järgne üksteisele.\n" "Esmalt tuleb sisend järjestada, või kasutage 'uniq' asemel 'sort -u'.\n" "Võrdlused kasutavad 'LC_COLLATE' poolt määratud reegleid.\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "liiga palju korduvaid ridu" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "vigane võrreldavate baitide arv" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "püsti ???? päeva ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "püsti %ld päev %2d:%02d, " msgstr[1] "püsti %ld päeva %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu kasutaja" msgstr[1] "%lu kasutajat" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n" "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Protsess\n" "mittekatkestatava magamise olekus suurendab samuti koormust.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n" "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n" "enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n" "standardsisendit. Sõna on mittetühi sümbolite järjend, mis on eraldatud\n" "tühemikuga.\n" "Järgnevad võtmed määravad milliseid loendureid väljastatakse, alati\n" "järgnevas järjestuses: reavahetus, sõna, sümbol, bait, maksimaalne reapikkus.\n" " -c, --bytes väljasta baitide arv\n" " -m, --chars väljasta sümbolite arv\n" " -l, --lines väljasta ridade arv\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F loe sisend failidest, mille NUL-sümboliga lõpetatud\n" " nimed on failis F. Kui F on -, siis loetakse nimed\n" " standardsisendist\n" " -L, --max-line-length väljasta pikima rea pikkus\n" " -w, --words väljasta sõnade arv\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " vana " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "süsteemi boot" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "kell muutus" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "töö-olek" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "viimane=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "kasutajaid=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "AEG" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "EEMAL" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAAR" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "LÕPETAMINE" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Väljast info hetkel masinasse loginud kasutajatest.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimase alglaadimise aeg\n" " -d, --dead esita surnud protsessid\n" " -H, --heading esita veergude päised\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login väljasta süsteemi meldimise protsessid\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n" " -m ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n" " -p, --process väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n" " -r, --runlevel väljasta jooksev töö-tase\n" " -s, --short väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n" " -t, --time väljasta viimane süsteemi kella muutus\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n" " -u, --users väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n" " --message sama, kui -T\n" " --writable sama, kui -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n" "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on 'am i' või\n" "'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n" "Sama, kui id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ei leia UID %lu vastavat kasutajanime\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [SÕNE]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või 'y'.\n" "\n"