# This file is distributed under the same license as the lynx package. # Estonian translations for lynx # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.8-dev9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 09:40+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:27 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Tähelepanu!: %s" #: LYMessages.c:28 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: LYMessages.c:29 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Olete kindel, et soovite väljuda?" #: LYMessages.c:31 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Soovite tõesti väljuda Lynxist?" #: LYMessages.c:33 msgid "Connection interrupted." msgstr "Ühendus katkestati." #: LYMessages.c:34 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Andmete ülekanne katkestati." #: LYMessages.c:35 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Katkestatud!!!" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelling!" msgstr "Katkestan!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Excellent!!!" msgstr "Suurepärane!!!" #: LYMessages.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:39 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #: LYMessages.c:40 msgid "Bad request!" msgstr "Halb päring!" #: LYMessages.c:41 msgid "previous" msgstr "eelmine" #: LYMessages.c:42 msgid "next screen" msgstr "järgmine ekraan" #: LYMessages.c:43 msgid "HELP!" msgstr "APPI!" #: LYMessages.c:44 msgid ", help on " msgstr ", abiinfo" #. #define HELP #: LYMessages.c:46 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Käsud: Liikumiseks kasutage nooli, '?' abiinfo, 'q' väljumine, '<-' tagasi." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:48 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- edasi saate tühikuga, liikumiseks nooled, '?' annab abi. väljumiseks 'q'." #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- vajutage tühikut --" #: LYMessages.c:50 msgid "URL too long" msgstr "URL on liiga pikk" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:56 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstiväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:60 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage (%s toimeti)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks vajutage ." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks (%s saada puhverdamata)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks , saatmiseks topelt." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto vormi väli) Pole aktiivne. Muutmiseks vajutage ." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Parooliväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage ." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:73 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MITTEMUUDETAV failiväli. Väljalt lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:75 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Failiväli) Sisestage faili nimi. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstiväli) Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:81 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB (%s toimeti)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MITTEMUUDETAV vormi tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:85 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:87 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage (%s puhverdamata)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks , lahkumiseks nooled/tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:91 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MITTEMUUDETAV vormi väli. Lahkumiseks nooled või tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto vorm) Sisestage tekst. Postitamiseks , lahkumiseks nooled." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto vorm) E-post on blokeeritud, seega postitada ei saa." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:97 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Parooliväli) Sisestage tekst. Lahkumiseks nooled või tab." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MITTEMUUDETAV vormi parool. Lahkumiseks nooled või tab." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Märkeruut) Valimiseks kasutage nool paremale või ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MITTEMUUDETAV märkeruut. Lahkumiseks nooled või tab." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Raadionupp) Valimiseks kasutage nool paremale või ." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MITTEMUUDETAV raadionupp. Lahkumiseks nooled või tab." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:109 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "postita ('x' puhverdamata): " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit to " msgstr "Postita: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:113 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või ('x' ei puhverda)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:117 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "BLOKEERITUD vormi postitamine. Kasutage tab või nool üles või alla." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:119 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Postita mailto vorm aadressil " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto vormi postitamine) E-post on keelatud, seda ei saa kasutada." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:125 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Vormi algväärtustamise nupp) Nool paremale või algväärtustab. " #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "BLOKEERITUD vormi algväärtustamine) Kasutage tab või nool üles või alla." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Skripti nupp) Kasutage tab või nool üles või alla." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "BLOKEERITUD skripti nupp. Kasutage tab või nool üles või alla." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seadete loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valiku loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MITTEMUUDETAVAD seaded. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või ." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MITTEMUUDETAVAD valikud. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või ." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Saadan vormi..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Algväärtustan vormi..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Laen dokumendi uuesti. Kõik vormi väljad lähevad kaotsi!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:145 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Praegune viide ei ole VORMIS" #: LYMessages.c:146 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Hoiatus: Vormi andmeid ei õnnestu teisendada kooditabelisse %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:149 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(TAVALINE VIIDE) Aktiveerimiseks kasutage nool paremale või ." #: LYMessages.c:150 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Ressurss, mida soovisite, ei ole hetkel kättesaadav." #: LYMessages.c:151 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Sisestage Lynxi klahvikäsklus: " #: LYMessages.c:152 msgid "Looking up " msgstr "Otsin serverit " #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Laen %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Jätan %s vahele" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Kasutan %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Vigane URL: %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Vigaselt vormitud aadress %s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:159 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW failile pole juurdepääsu!!!" #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:162 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Veel-- See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s." #: LYMessages.c:163 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Te sisestasite vigase viitenumbri." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:165 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dokumendi algtekst. Renderdatud versiooni vaatamiseks vajutage '\\'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:167 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Nooleklahvid: liikumiseks üles ja alla. Parem järgib viidet, vasakuga tagasi.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:169 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=appi O=seaded P=trüki G=mine M=põhiaken Q=välju /=otsing [delete]=ajalugu\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O=muud H=abiinfo K)lahvid G=mine P)rindi M=põhiekraan o=seaded Q=välju\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:173 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O=muud B=tagasi toim'E'ta D=lae alla ^R=lae uuesti ^W=pühi ekraan /=otsing\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:175 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=muud käsud C=kommentaar Ajalugu: Järjed: V)aata, A=lisa, R=eemalda \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:177 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Sisestage väljale tekst " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:181 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli " #. mailto #: LYMessages.c:188 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Vigane mailto vormi edastamine! Katkestasin!" #: LYMessages.c:189 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Hoiatus! Asendasin kontrollkoodid kirja aadressis küsimärkidega" #: LYMessages.c:190 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Kirjad ei ole lubatud! Ei saa postitada." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto vormi andmete edastamine ebaõnnestus!" #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto vormi andmete edastamine katkestati!!!" #: LYMessages.c:193 msgid "Sending form content..." msgstr "Saadan vormi sisu..." #: LYMessages.c:194 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto URLis puudub e-posti aadress!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:196 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "mailto URLile ei õnnestu avada ajutist faili!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Kas te soovite kaasata originaalteadet?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:200 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Kas soovite kaasata eelnevalt töödeldud teksti?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:202 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Käivitan kirja toimetamiseks teie poolt valitud toimeti" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:204 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Viga toimeti käivitamisel, kontrollige toimeti definitsiooni seadete menüüs" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this comment?" msgstr "Saata teie kommentaar?" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this message?" msgstr "Saata teie teade?" #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your message..." msgstr "Saadan teie teadet..." #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your comment:" msgstr "Saadan teie kommentaari:" #. textarea #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Pole TEXTAREA, välist toimetit ei saa kasutada." #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Pole TEXTAREA, käsku ei saa kasutada." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: TEGEVUSed ei ole lubatud!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: URLid teeninduslikest viidetest ei ole lubatud! " #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Juurdepääs lokaalsetele failidele on keelatud." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "faile: URLE ei lubata järgedes kasutada!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "See spetsiaal URL ei ole välistes dokumentides lubatud!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks vajutage ." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Loon DCL alamprotsessi. Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks sisestage exit.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Käivitan teie vaikimisi shelli. Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'exit'.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Alamprotsessi loomine on hetkel blokeeritud." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Allalaa'd'imise käsklus on praegu blokeeritud." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Sisendvälja ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Vormil on mailto tegevus! Ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "mailto: viidet ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Präänikuid ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Trükkimise seadeid ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Üleslaadimise seadeid ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "lubamise seadeid ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Seda spetsiaal URLi ei saa alla laadida!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Pole midagi alla laadida." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Trasseerimine sees!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trasseerimine väljas!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Viiteid kasutatakse kõikide piltidega! Laen uuesti..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standartne piltide käsitlemine taastatud! Laen uuesti..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Lisan ALT sõnedeta piltidele pseudo_ALTid! Laen uuesti..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Ignoreerin ALT sõnedeta pilte! Laen uuesti..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on välja lülitatud! Laen uuesti..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on sisse lülitatud! Laen uuesti..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või L=viitele või C=katkesta? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või C=katkesta? (d,c): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Vabandust, dokument ei ole http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Vabandust, viide ei ole http URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Vabandust, sellel vormil on tegevus keelatud." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Vabandust, selle vormi tegevus ei ole http URL." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ei ole http URL ega vormi tegevus!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Vormi tegevus ei saa olla see spetsiaal URL!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ei ole startfailis!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Artiklite postitamine on blokeeritud!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Failide haldamine on blokeeritud!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Hüpete fail ei ole praegu kasutatav." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hüppa aadressil (nimekirjaks '?'): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Lühiurlile hüppamine ei ole lubatud!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Juhuslik URL ei ole lubatud! Kasutage lühiurli." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Seni ei ole juhuslikke urle kasutatud." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Järgede kasutamine on praegu blokeeritud." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Järgede kaudu täitmine on blokeeritud." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Järgede faili ei ole defineeritud. Seadete vaatamiseks kasutage %s." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic hotlist teisendamiseks ei õnnestu avada ajutist faili." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "VIGA - järgede faili ei saa avada." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Järgede faili ei õnnestu viite kustutamiseks avada." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu avada ajutist faili." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Viga ajutise faili ümber nimetamisel." #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Viga ajutise faili ümbernimetamisel." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili kopeerida." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili uuesti avada." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Viide järgede failis ei ole ühel real." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Järje kustutamine ebaõnnestus." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Järgede faile ei saa läbida (ainult http URLe)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Järgede faili ei saa avada, salvestage viide kõigepealt käsuga 'a'" #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Selles järgede failis pole viiteid!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D=kustuta puhverdatud dokument või C=katkesta? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Salvesta D)okument, L=viide järgede faili või C=katkesta? (d,l,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Salvesta D)okument järgede faili või C=katkesta? (d,c): " #: LYMessages.c:309 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Salvesta L=viide järgede faili või C=katkesta? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:311 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokumente vormidelt POST sisuga ei saa järgedena salvestada." #: LYMessages.c:312 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Vormide välju/viiteid ei saa salvestada" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:314 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Ajaloo, info, menüü ja loendi faile ei saa järgedena salvestada." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:316 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda viidet oma järgede failist?" #: LYMessages.c:317 msgid "Malformed address." msgstr "Vigane aadress." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (minimaalne on kõrvale lükatud)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse minimaalset)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (kehtiv on kõrvale lükatud)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:325 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse kehtivat)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse ajaloolist)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:333 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse ajaloolist)!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Pehme jutumärkide parsmine sees (ON)!" #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Pehme jutumärkide parsmine väljas (OFF)!" #: LYMessages.c:336 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Kasutan nüüd HTML TagSoup parsimist." #: LYMessages.c:337 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Kasutan nüüd HTML SortaSGML parsimist!" #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Te olete juba selle dokumendi lõpus." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Te olete juba selle dokumendi alguses." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Te olete juba selle dokumendi leheküljel %d." #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Viide number %d on juba jooksev viide." #: LYMessages.c:342 msgid "You are already at the first document" msgstr "Te vaatate juba esimest dokumenti" #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Ülalpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid." #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Allpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:346 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maksimaalne pikkus on saavutatud! Kustutage teksti või lahkuge väljalt." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:348 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Te pole vormi postitamise nupul ega viitel." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:350 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Üks raadionupp peab olema valitud!" #: LYMessages.c:351 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Sellel vormil puudub postitamise nupp, postitan ühe tekstivälja?" #: LYMessages.c:352 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Kas te soovite minna tagasi eelmisele dokumendile?" #: LYMessages.c:353 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:355 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit." #: LYMessages.c:356 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Vigane HTML!! Vormil pole tegevust defineeritud. **" #: LYMessages.c:357 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Vigane HTML!! Ei saa luua hüpikakent!" #: LYMessages.c:358 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ei saa luua hüpikakent!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Juhuslikule URLile minek on blokeeritud!" #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Mitte-http URLile minek on blokeeritud!" #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Teil ei ole lubatud minna \"%s\" URLile" #: LYMessages.c:362 msgid "URL to open: " msgstr "URL, mida avada: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Toimeta jooksvat Goto URLi: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: " #: LYMessages.c:366 msgid "Current document has POST data." msgstr "Jooksev dokument sisaldab POST andmeid." #: LYMessages.c:367 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Toimeta selle dokumendi URLi: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Toimeta selle viite URLi: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Toimeta selle vormi postitamise URLi: " #: LYMessages.c:370 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Failide haldamise URLe ei saa toimetada" #: LYMessages.c:371 msgid "Enter a database query: " msgstr "Sisestage andmebaasi päring: " #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Sisestage kus-on päring: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the current query: " msgstr "Toimetage jooksvat päringut: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Toimetage eelmist päringut: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Toimetage eelmist päringut: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:377 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Päringu uuesti postitamiseks kasutage Control-R." #: LYMessages.c:378 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Toimeta jooksvat lühiurli: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: " #: LYMessages.c:381 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Klahv '%c' ei ole seotud hüpete failiga!" #: LYMessages.c:382 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Ei leia hüpete faili!" #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Hüpete faili ei saa avada!" #: LYMessages.c:384 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Viga hüpete failist lugemisel!" #: LYMessages.c:385 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Hüpete failist lugemisel sai mälu otsa!" #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Hüpete tabeli lugemisel sai mälu otsa!" #: LYMessages.c:387 msgid "No index is currently available." msgstr "Indeksid ei ole praegu kasutatavad." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:389 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Kas te soovite tõesti minne põhiekraanile?" #: LYMessages.c:390 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Te olete juba põhiekraanil!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:392 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Pole otsimiseks indekseeritud dokument -- teksti otsimiseks vajutage '/'" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:394 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Sellel failil ei ole omanikku defineeritud, seega ei saa kommentaari saata" #: LYMessages.c:395 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Omanikku ei ole defineeritud. Kasutan %s?" #: LYMessages.c:396 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Kas te soovite saata kommentaari?" #: LYMessages.c:397 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "E-post pole lubatud, seega ei saa kommentaare saata" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Toim'e'ta käsklus on praegu blokeeritud." #: LYMessages.c:399 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Väline toimeti on praegu blokeeritud." #: LYMessages.c:400 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Süsteemi viga - olekut ei õnnestu lugeda." #: LYMessages.c:401 msgid "No editor is defined!" msgstr "Tekstitoimetit ei ole määratud!" #: LYMessages.c:402 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Trükkimise käsklus 'p' on praegu blokeeritud." #: LYMessages.c:403 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumendis puuduvad Toolbar viited või Banner." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Ei saa avada läbimise faili." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Ei saa avada läbimise leidude faili." #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Ei saa avada keeldumiste faili." #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Ei õnnestu avada läbimise vigade väljundfaili" #: LYMessages.c:408 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "LÄBIMINE KATKESTATI" #: LYMessages.c:409 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Järgne viitele (või mine viitele või lehele) number: " #: LYMessages.c:410 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Valige seade (või lehe) number: " #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Seade numbriga %d on juba jooksev." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lõpus." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Te olete juba nende seadete loendi alguses." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:417 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lehel %d." #: LYMessages.c:418 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Te sisestasite vigase seade numbri." #: LYMessages.c:419 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Vigane HTML!! Diagnoosimiseks kasutage võtit -trace. **" #: LYMessages.c:420 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Andke faili nimi, kuhu salvestada" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Andmete salvestamine faili ebaõnnestus -- palun käivitage WWW lokaalselt" #: LYMessages.c:422 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Ajutist faili ei saa avada!" #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Väljundfaili ei saa avada! katkestan!" #: LYMessages.c:424 msgid "Execution is disabled." msgstr "Käivitamine ei ole lubatud." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Selle faili täitmine ei ole lubatud. Vaadake omaduste menüüd (kasutage %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:428 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Täitmise omadus ei ole selle sellesse versiooni kompileeritud." #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:431 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata: D=allalaadimine, C=katkesta" #: LYMessages.c:432 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=allalaadimine, C=katkesta" #: LYMessages.c:433 msgid "Cancelling file." msgstr "Katkestan faili." #: LYMessages.c:434 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Laen faili. - PALUN OODAKE -" #: LYMessages.c:435 msgid "Enter a filename: " msgstr "Sisestage failinimi: " #: LYMessages.c:436 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Toimetage eelmist failinime: " #: LYMessages.c:437 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Toimetage eelmist failinime: " #: LYMessages.c:438 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Sisestage uus failinimi: " #: LYMessages.c:439 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Faili nimi ei või alata punktiga." #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fail on olemas. Loon uuema versioni?" #: LYMessages.c:443 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fail on olemas. Kirjutan üle?" #: LYMessages.c:445 msgid "Cannot write to file." msgstr "Faili ei õnnestu kirjutada." #: LYMessages.c:446 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "VIGA! - allalaadimise käsk on vigaste seadetega." #: LYMessages.c:447 msgid "Unable to download file." msgstr "Faili ei saa alla laadida." #: LYMessages.c:448 msgid "Reading directory..." msgstr "Loen kataloogi..." #: LYMessages.c:449 msgid "Building directory listing..." msgstr "Ehitan kataloogi nimiekirja..." #: LYMessages.c:450 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Faili '%s' ei saa toimetada." #: LYMessages.c:452 msgid "Unable to access document!" msgstr "Dokumendi ei saa kasutada!" #: LYMessages.c:453 msgid "Could not access file." msgstr "Faili kasutamiseks pole õiguseid." #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access directory." msgstr "Kataloogi kasutamiseks pole õiguseid." #: LYMessages.c:455 msgid "Could not load data." msgstr "Andmeid ei õnnestu laadida." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:457 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ei saa praegu toim'e'tada faile WWW serveritel." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:459 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Seda välja ei saa välise toimetiga toim'e'tada." #: LYMessages.c:460 msgid "Bad rule" msgstr "Vigane reegel" #: LYMessages.c:461 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Puuduvad operandid: " #: LYMessages.c:462 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Teil ei ole lubatud seda faili muuta." #: LYMessages.c:463 msgid "Title: " msgstr "Tiitel: " #: LYMessages.c:464 msgid "Subject: " msgstr "Teema: " #: LYMessages.c:465 msgid "Username: " msgstr "Kasutaja: " #: LYMessages.c:466 msgid "Password: " msgstr "Parool: " #: LYMessages.c:467 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Nõutakse kasutajanime ja parooli!!!" #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: nõutakse parooli!!!" #: LYMessages.c:469 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Tühjendan selle sessiooni kogu autoriseerimise info?" #: LYMessages.c:470 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autoriseerimisinfo eemaldatud." #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kordan?" #: LYMessages.c:472 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi tugi on blokeeritud." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:474 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi võimalused ei ole sellesse versiooni kompileeritud." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Kahjuks ei tunne ühtegi meetodit teisendamaks %s -> %s." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ühendust ei õnnestu luua." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ühendust ei õnnestu tekitada" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Vigase päringu tõttu keeldutakse viidet täitmast." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Sümboli `%c' tõttu keeldutakse viidet täitmast." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Suhtelise tee ('../') tõttu keeldutakse viidet täitmast." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:485 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Asukoha või tee tõttu keeldutakse viidet täitmast." #: LYMessages.c:486 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "E-posti kasutamine on blokeeritud!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:488 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Kasutada saab ainult lokaalse serveri faile või teenuseid." #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telneti kasutamine on blokeeritud!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:491 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telneti pordi määramine on blokeeritud." #: LYMessages.c:492 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET uudisegruppide kasutamine on blokeeritud!" #: LYMessages.c:493 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin kasutamine on blokeeritud!" #: LYMessages.c:494 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp kasutamine on blokeeritud!" #: LYMessages.c:495 msgid "There are no references from this document." msgstr "Sellest dokumendist ei ole viiteid." #: LYMessages.c:496 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Selles dokumendis on ainult peidetud viited." #: LYMessages.c:498 msgid "Unable to open command file." msgstr "Käskude faili ei saa avada." #: LYMessages.c:500 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Artikli postitamine katkestatud!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:502 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Käivitan uudise artikli toimetamiseks teie poolt valitud toimeti" #: LYMessages.c:503 msgid "Post this message?" msgstr "Postitan selle teate?" #: LYMessages.c:504 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Lisan '%s'?" #: LYMessages.c:505 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postitan gruppi(desse)..." #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Teil on lugemata teateid. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Teil on kiri. ***" #: LYMessages.c:511 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Teil on uus kiri. ***" #: LYMessages.c:512 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Faili lisamine katkestati!!!" #: LYMessages.c:513 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Faili jaoks napib mälu!" #: LYMessages.c:514 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Faili ei õnnestu lugemiseks avada." #: LYMessages.c:515 msgid "File does not exist." msgstr "Faili ei ole." #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Faili pole - sisestage uuesti või katkestage:" #: LYMessages.c:517 msgid "File is not readable." msgstr "Fail ei ole loetav." #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fail pole loetav - sisestage uuesti või katkestage:" #: LYMessages.c:519 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Midagi pole lisada - fail on pikkusega null." #: LYMessages.c:520 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Salvestamine katkestati!!!" #: LYMessages.c:521 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Postitamine katkestati!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:523 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Vaatan eeltöödeldud lähteteksti. Olete kindel, et soovite seda postitada?" #: LYMessages.c:524 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oodake..." #: LYMessages.c:525 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Saadan faili. Palun oodake..." #: LYMessages.c:526 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "VIGA - Faili saatmine ebaõnnestus" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Faili pikkus on %d ekraanitäit. Olete kindel, et soovite seda trükkida?" #: LYMessages.c:529 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Trükkimise päring katkestati!!!" #: LYMessages.c:530 msgid "Press to begin: " msgstr "Vajutage alustamiseks : " #: LYMessages.c:531 msgid "Press to finish: " msgstr "Vajutage lõpetamiseks : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:533 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Faili pikkus on %d lehekülge. Olete kinde, et soovite seda trükkida?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:535 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Kontrollige printerit. Trükkimise alustamiseks vajutage :" #: LYMessages.c:536 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "VIGA - Ei õnnestu reserveerida faili ruumi!!!" #: LYMessages.c:537 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Ajutist faili ei õnnestu avada" #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Ei õnnestu avada trükiseadete faili" #: LYMessages.c:539 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Trükin faili. Palun oodake..." #: LYMessages.c:540 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "palun sisestage kehtiv interneti postiaadress: " #: LYMessages.c:541 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "VIGA! - trükkal on vigaselt seadistatud!" #: LYMessages.c:542 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Hüperpilt POST vastusest ei ole kasutatav!" #: LYMessages.c:543 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Vigaselt suunatud kliendi-poolse hüperpildi päring!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kasutatav!" #: LYMessages.c:545 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Kliendi-poolseid hüperpilte pole!" #: LYMessages.c:546 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kätte saadav!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 24 rida ekraanile!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 23 rida ekraanile!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:553 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 22 rida ekraanile!" #: LYMessages.c:555 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "See klahv nõuab \"advanced\" kasutaja moodi." #: LYMessages.c:556 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Sisu tüüp: %s" #: LYMessages.c:557 msgid "Command: " msgstr "Käsk: " #: LYMessages.c:558 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Tundmatu või segane käsklus" #: LYMessages.c:559 msgid " Version " msgstr " Versioon " #: LYMessages.c:560 msgid " first" msgstr " esimene" #: LYMessages.c:561 msgid ", guessing..." msgstr ", arvan..." #: LYMessages.c:562 msgid "Permissions for " msgstr "Õigused failile " #: LYMessages.c:563 msgid "Select " msgstr "Valige " #: LYMessages.c:564 msgid "capital letter" msgstr "suurtäht" #: LYMessages.c:565 msgid " of option line," msgstr " valiku rida," #: LYMessages.c:566 msgid " to save," msgstr " salvestamiseks" #: LYMessages.c:567 msgid " to " msgstr " et " #: LYMessages.c:568 msgid " or " msgstr " või " #: LYMessages.c:569 msgid " index" msgstr " indeks" #: LYMessages.c:570 msgid " to return to Lynx." msgstr " viib tagasi Lynxi." #: LYMessages.c:571 msgid "Accept Changes" msgstr "Arvesta muutuseid" #: LYMessages.c:572 msgid "Reset Changes" msgstr "Algväärtusta" #: LYMessages.c:573 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Nool vasakule tühistab muutused" #: LYMessages.c:574 msgid "Save options to disk" msgstr "Salvesta seaded kettale" #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Sisestatud andmete kasutamiseks vajutage RETURN." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:577 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Andmete kasutamiseks vajutage RETURN. Kustutades andmed saate vaikeväärtuse." #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted!" msgstr "Väärtus aktsepteeritud!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx on seadistatud XWINDOWSi kasutamiseks!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:582 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx ei ole XWINDOWSi jaoks seadistatud!" #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Teil ei ole lubatud toimetit vahetada!" #: LYMessages.c:584 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY muutuja seadmine ebaõnnestus!" #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY muutuja tühjendamine ebaõnnestus!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:587 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Teil ei ole lubatud järgede faili muuta!" #: LYMessages.c:588 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal ei toeta värve" #: LYMessages.c:589 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Teie '%s' terminal ei toeta värve." #: LYMessages.c:590 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Punktiga algavaid faile ei ole lubatud kasutada!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:592 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent sõne ei sisalda \"Lynx\" ega \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:594 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Kasutage User-Agent sees sõnu \"L_y_n_x\" või \"Lynx\", muidu paistab tegu olevat sihiliku pettusena!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:596 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "User-Agent väärtuse muutmine ei ole lubatud!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:598 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Teil ei ole lubatud seda seadet muuta." #: LYMessages.c:599 msgid "Saving Options..." msgstr "Salvestan seaded..." #: LYMessages.c:600 msgid "Options saved!" msgstr "Seaded salvestatud!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Seadeid ei õnnestu salvestada!" #: LYMessages.c:602 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' laseb Lynxi tagasi " #: LYMessages.c:603 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' salvestamiseks, 'r' laseb Lynxi tagasi " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:605 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage mõnd klahvi; RETURN aktsepteerimiseks." #: LYMessages.c:606 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Viga ajutise faili lahtipakkimisel!" #: LYMessages.c:607 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Mittetoetatud URL skeem!" #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Mittetoetatud andmed: URL! Kasutage praegu SHOWINFO." #: LYMessages.c:609 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Saavutati ümbersuunamiste piirang, 10 URLi." #: LYMessages.c:610 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Server saatis vigase ümbersuunamise URLi!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server palus %d POST sisu ümbersuunamist aadressil" #: LYMessages.c:615 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=jätka, kasuta G)ET või C=katkesta " #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=jätka või C=katkesta " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL, kasuta G)ET või C=katkesta" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:620 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL või C=katkesta" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:622 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument vormist POST sisuga. Postitan uuesti?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Postitan uuesti POST sisu aadressil %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Loend dokumendist POST andmetega. Laen %s uuesti?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument POST tegevusest, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:630 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Vormi postitamise tegevus on POST, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?" #: LYMessages.c:631 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Jätkan kasutaja ja paroolita?" #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Jätkan (%s)?" #: LYMessages.c:633 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST ei saa sellele serverile saata." #: LYMessages.c:634 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Selle URLiga POST ei toetata - ignoreerin POST andmeid!" #: LYMessages.c:635 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Loobun POST andmetest..." #: LYMessages.c:636 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumenti ei laeta uuesti!" #: LYMessages.c:637 msgid "Location: " msgstr "Asukoht: " #: LYMessages.c:638 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' ei leidu!" #: LYMessages.c:639 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Vaikimisi järgede fail" #: LYMessages.c:640 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Ekraan on liiga väike! (min on 8x35)" #: LYMessages.c:641 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Valige sihtkoht või katkestamiseks ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:643 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Valige alamjärg, '=' annab menüü, ^G katkestab: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:645 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L=Uuenda viide selles järgede failis või C=katkesta? (l,c): " #: LYMessages.c:646 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Mitut järgede faili ei toetata." #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Valige järg (ekraan %d/%d)" #: LYMessages.c:648 msgid " Select Bookmark" msgstr " Valige järg" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:650 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Järgede kirjelduste ja failiteede toimetamine (%d/2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:652 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Järje kirjelduse ja failitee toimetamine" #: LYMessages.c:653 msgid "Letter: " msgstr "Täht: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis ja shelli süntaksiga!" #: LYMessages.c:658 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:661 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Viidete maksimum lehel ületatud! Kasutage poolt lehte või kahe-rea skrolli." #: LYMessages.c:662 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Varem külastatud viiteid pole!" #: LYMessages.c:663 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Mälu on otsas! Programm katkestab töö!" #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Mälu on otsas! Katkestan töö..." #: LYMessages.c:665 msgid "Not enough memory!" msgstr "Mälu on otsas!" #: LYMessages.c:666 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Kataloogi/faili haldur ei ole kasutatav" #: LYMessages.c:667 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF BASE silt ei ole absoluutne URL." #: LYMessages.c:668 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Asukoha URL ei ole absoluutne." #: LYMessages.c:669 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Uuendatud URL ei ole absoluutne." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:671 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Te olete saatmas pikemat teadet aadressil:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Te olete saatmas kommentaari aadressil:\n" " " #: LYMessages.c:673 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Koopia aadressile:\n" " " #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" "Koopiad aadressidele:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kui te ei soovi teadet saata, vajutage katkestamiseks Ctrl-G\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Palun sisestage oma nimi või jätke tühjaks, kui soovite jääda anonüümseks\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:680 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Kui soovite vastust, sisestage palun e-posti\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:682 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " aadress või muu kontakti info.\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Palun sisestage teemarida.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Sisestage palun aadress, millele saata teate koopia.\n" #: LYMessages.c:686 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Jätke tühjaks, kui te ei soovi koopiat.)\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Palun vaadake teade üle:\n" "\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Jätkamiseks vajutage RETURN: " #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Puhastamiseks vajutage RETURN: " #: LYMessages.c:690 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Vaikeväärtuse kustutamiseks vajutage Control-U.\n" #: LYMessages.c:691 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Palun sisestage all oma teade." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" "Kui te olete valmis, vajutage enter ja kirjutage punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " ja vajutage uuesti enter klahvi." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s präänik: %.*s=%.*s Luban? (J/E/Alati/Mitte kunagi)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Aktsepteerin vogast prääniku doomenit=%s, server '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:703 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Aktsepteerin vigast prääniku teed=%s '%s' prefiksina?" #: LYMessages.c:704 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Luban seda präänikut." #: LYMessages.c:705 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Keeldun sellest präänikust." #: LYMessages.c:706 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Prääniku Jar on tühi." #: LYMessages.c:707 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Puhvri Jar on tühi." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:709 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Präänikute või tervete doomenite neelamiseks aktiveerige viited " #: LYMessages.c:710 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "või muutke doomeni 'allow' seadet." #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Präänikuid ei lubata kunagi.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Präänikuid lubatakse alati.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(präänikute lubamist küsitakse.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Püsivad präänikud.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No title.)" msgstr "(Tiitlita.)" #: LYMessages.c:716 msgid "(No name.)" msgstr "(Nimeta.)" #: LYMessages.c:717 msgid "(No value.)" msgstr "(Väärtuseta.)" #: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409 msgid "None" msgstr "Puudub" #: LYMessages.c:719 msgid "(End of session.)" msgstr "(Sessiooni lõpp.)" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Kustutan selle prääniku?" #: LYMessages.c:721 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Präänik on söödud!" #: LYMessages.c:722 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Kustutan selle tühja doomeni?" #: LYMessages.c:723 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Doomen on söödud!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=kustuta doomeni präänikud, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:727 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=Kustuta doomen, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? " #: LYMessages.c:728 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Doomeni kõik präänikud on söödud!" #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lati luban doomenist '%s'." #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V'=ei luba kunagi doomenist '%s'." #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'=küsi, et lubada doomenist '%s'." #: LYMessages.c:732 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Kustutan kõik selle doomeni präänikud?" #: LYMessages.c:733 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Kõik jari küpsised on söödud!" #: LYMessages.c:735 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porti 19 ei ole lubatud URLis kasutada." #: LYMessages.c:736 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porti 25 ei ole lubatud URLis kasutada." #: LYMessages.c:737 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porti %lu ei ole lubatud URLis kasutada." #: LYMessages.c:738 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Port urlis on vigane." #: LYMessages.c:739 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Üksteises sisalduvate HTML elementide maksimum ületatud." #: LYMessages.c:740 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Vigane osaline viide! Eemaldan esimesed punktid." #: LYMessages.c:741 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Trasseerimise logi avamine ebaõnnestus. Ei trasseeri!" #: LYMessages.c:742 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx trasseerimise logi" #: LYMessages.c:743 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Selle sessiooniga ei ole trasseerimist alustatud." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:745 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maksimaalne ajutiste failide arv on ületatud!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:747 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Vormi väärtuse pikkus ületab puhvri pikkust! Eemaldan ülejäägi." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:749 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Muudetud lõpp kombineeriti vormi välja väärtuse päisega." #. HTFile.c #: LYMessages.c:752 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: LYMessages.c:753 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Kataloogide prausimine ei ole lubatud." #: LYMessages.c:754 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Valikuline lubamine ei ole selles kataloogis lubatud" #: LYMessages.c:755 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: kataloogi skaneerimine ebaõnnestus." #: LYMessages.c:756 msgid "This directory is not readable." msgstr "See kataloog ei ole loetav." #: LYMessages.c:757 msgid "Can't access requested file." msgstr "Soovitud faili ei saa kasutada." #: LYMessages.c:758 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Ei leia ülekandeks sobivat esitusviisi." #: LYMessages.c:759 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Faili ei õnnestu lahtipakkimiseks avada!" #: LYMessages.c:760 msgid "Files:" msgstr "Failid:" #: LYMessages.c:761 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alamkataloogid:" #: LYMessages.c:762 msgid " directory" msgstr " kataloog" #: LYMessages.c:763 msgid "Up to " msgstr "Tagasi " #: LYMessages.c:764 msgid "Current directory is " msgstr "Jooksev kataloog on " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:767 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nimeviide" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:770 msgid "No response from server!" msgstr "Server ei vasta!" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO index" msgstr "CSO indeks" #: LYMessages.c:772 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "See on CSO andmebaasi otsingu indeks.\n" #: LYMessages.c:773 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO otsingu tulemused" #: LYMessages.c:774 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "%s positsioneerimine ebaõnnestus\n" #: LYMessages.c:775 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Vajutage klahvi 's' ja sisestage otsingu võtmesõnad.\n" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "See on Gopheri otsingu indeks.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher indeks" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menüü" #: LYMessages.c:779 msgid " Search Results" msgstr " Otsingu tulemused" #: LYMessages.c:780 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Saadan CSO/PH päringu." #: LYMessages.c:781 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Saadan Gopher päringu." #: LYMessages.c:782 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH päring saadetud; ootan vastust." #: LYMessages.c:783 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher päring saadetud; ootan vastust." #: LYMessages.c:784 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Palun sisestage otsitavad võtmesõnad.\n" #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Sisestatavate võtmesõnadega otsitakse" #: LYMessages.c:786 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " andmebaasist inimeste nimesid.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:789 msgid "Connection closed ???" msgstr "Ühendus suleti ???" #: LYMessages.c:790 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Uudisegruppi postitamiseks ei õnnestu avada ajutist faili." #: LYMessages.c:791 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "See klient ei toeta SSL vahendusel uudisegruppi postitamist." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stiil %d `%s' SGML:%s. Kiri %s %.1f punkti.\n" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tJoondus=%d, %d tab. (%.0f enen, %.0f peale)\n" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab tüüp=%d kohal %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:800 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kasutajanime ja paroolita ei saa jätkata." #: LYMessages.c:801 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Võtke ühendust serveri haldajaga." #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Proksi autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Kontakteeruge serveri haldajaga." #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Proovin uuesti proksi autoriseerimise infoga." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL viga:%s-Jätkan?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:807 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Tagastatav teade on liiga pikk." #: LYMessages.c:808 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Sisestage WAIS päring: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:811 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Proovin uuesti HTTP0 päringuna." #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Laetud %d baiti" #: LYMessages.c:813 msgid "Data transfer complete" msgstr "Andmed laetud" #: LYMessages.c:814 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Viga rea %d töötlemisel (%s)\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:817 msgid "Address List Page" msgstr "Aadressi loendi leht" #: LYMessages.c:818 msgid "Bookmark file" msgstr "Järgede fail" #: LYMessages.c:819 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Seadete definitsioonid" #: LYMessages.c:820 msgid "Cookie Jar" msgstr "Präänikute Jar" #: LYMessages.c:821 msgid "Current Key Map" msgstr "Jooksev klahvitabel" #: LYMessages.c:822 msgid "File Management Options" msgstr "Failide haldamise seaded" #: LYMessages.c:823 msgid "Download Options" msgstr "Allalaadimise võimalused" #: LYMessages.c:824 msgid "History Page" msgstr "Ajaloo leht" #: LYMessages.c:825 msgid "Cache Jar" msgstr "Puhvi Jar" #: LYMessages.c:826 msgid "List Page" msgstr "Lehe info" #: LYMessages.c:827 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Informatsioon" #: LYMessages.c:828 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Teisendatud Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:829 msgid "Options Menu" msgstr "Omaduste menüü" #: LYMessages.c:830 msgid "File Permission Options" msgstr "Failiõiguste seaded" #: LYMessages.c:831 msgid "Printing Options" msgstr "Trükkimise võimalused" #: LYMessages.c:832 msgid "Information about the current document" msgstr "Info jooksvast dokumendist" #: LYMessages.c:833 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Viimased olekurea teated" #: LYMessages.c:834 msgid "Upload Options" msgstr "Üleslaadimise seaded" #: LYMessages.c:835 msgid "Visited Links Page" msgstr "Külastatud viidete leht" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:838 msgid "See also" msgstr "Vaadake ka" #: LYMessages.c:839 msgid "your" msgstr "teie" #: LYMessages.c:840 msgid "for runtime options" msgstr "töö-aja seaded" #: LYMessages.c:841 msgid "compile time options" msgstr "kompileerimise aegsed seaded" #: LYMessages.c:842 msgid "color-style configuration" msgstr "värvistiili seaded" #: LYMessages.c:843 msgid "latest release" msgstr "viimane versioon" #: LYMessages.c:844 msgid "pre-release version" msgstr "eelversioon" #: LYMessages.c:845 msgid "development version" msgstr "arendusversioon" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:847 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Järgnevad andmed tuletati selle Lynxi automaatse seadistamise ja ehitamise\n" "protsessi käigus. Vearaportite saatmisel lisage palun koopia ka sellest\n" "lehest." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:851 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Järgnevaid andmeid kasutati selle Lynxi ehitamisel automaatselt seadistatud\n" "kompileerimise aegsete definitsioonidena." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:856 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C=loo D=lae alla E=toimeta F=kogu menüü M)uuda R=eemalda T=märgi U=lae üles\n" #: LYMessages.c:857 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Jooksva viite oleku lugemine ebaõnnestus!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:860 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Spetsiaal URL on lubatud ainult faili õiguste menüüs!" #: LYMessages.c:864 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Väline tugi on hetkel blokeeritud." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:868 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Töökataloogi muutmine on hetkel blokeeritud." #: LYMessages.c:869 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Reamurdmine väljas!" #: LYMessages.c:870 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Reamurdmine sees!" #: LYMessages.c:871 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on välja lülitatud! Laen uuesti..." #: LYMessages.c:872 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on sisse lülitatud! Laen uuesti..." #: LYMessages.c:873 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Kui kasutatakse reamurdmist, on nihutamine blokeeritud" #: LYMessages.c:874 msgid "Trace not supported" msgstr "Trasseerimine ei ole toetatud" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tTaanded: esimene=%.0f teised=%.0f, Kõrgus=%.1f Kirj=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Kasutajanimi '%s' kasutamiseks, %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada proksi autoriseerimise infot skeemile" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada autoriseerimise infot skeemile" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Vigane päis '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Nõutakse proksi autentimist -- proovin uuesti" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Autoriseerimata ei lubata kasutada -- proovin uuesti" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Reeglid piiravad juurdepääsu" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST sisuga dokument puudub puhvrist. Postitan uuesti?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "laadimine ebaõnnestus, kasuta eelmist koopiat." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867 msgid "Loading incomplete." msgstr "Mittetäielik laadimine." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: pistiku või faili numbri tagastas aegunud protseduur!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Sisemine tarkvaraline viga. Teavitage palun lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Tagastatud olek oli: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050 msgid "Can't Access" msgstr "Ei saa kasutada" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106 msgid "Unable to access document." msgstr "Dokumenti ei saa kasutada." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Sisestage kasutaja %s@%s parool:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Ei õnnestu luua ühendust FTP serveriga." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158 msgid "close master socket" msgstr "ülem pistiku sulgemine" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220 msgid "socket for master socket" msgstr "pistik ülem pistikule" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Laen FTP kataloogi." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Üle kantud %d baiti (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480 msgid "connect for data" msgstr "loon andmekanalit" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Laen FTP faili." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Ei õnnestu luua ühendust finger teenusega." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Ei õnnestu lugeda andmeid (finger URLis puudub serveri nimi)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Vigane pordi number - kasutan ainult porti 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395 msgid "Could not access finger host." msgstr "Finger serverit ei saa kasutada." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger server ei vasta." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Kasutajanimi uudiseserverile '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Muudan kasutajanime?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Parool uudiseserverile '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Muudan parooli?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Ei leia: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Selles grupis ei ole artikleid.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Selles vahemikus artikleid ei ole.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artiklid %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Varasemad artiklid" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Leidsin umbes %d artiklit grupis %s, järgnevad artiklite ID:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Kõik kasutatavad artiklid grupis " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Hilisemad artiklid" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Postita gruppi " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "See klient ei toeta SNEWS URLe." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Toore teksti jaoks pole kohta!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Loon ühendust uudisegruppide serveriga ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s ei saa kasutada." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot. Server %.20s vastas: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot, tühi vastus serverilt %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Loen kasutatavate gruppide nimekirja." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Loen artiklite nimekirja grupis." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Loen artiklit." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Kahjuks ei õnnestunud soovitud uudiseid laadida." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286 msgid "Address has invalid port" msgstr "Aadressis on vigane port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Aadressi pikkus tundub vigane" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ei leia serverit %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Vigane serveri nimi %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Loon %s ühendust serveriga %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662 msgid "socket failed." msgstr "socket ebaõnnestus." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "socket ebaõnnestus: perekond %d aadress %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Ei õnnestu muuta ühendust mitte-blokeerivaks." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Ühendus ebaõnnestus (looga palju katseid)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Pistikul ei õnnestu taastada blokeerivat moodi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Pistikust lugemine ebaõnnestus (liiga palju katseid)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Aadress sisaldab kasutajanime: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Sertifikaadi väljastaja: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "See klient ei toeta HTTPS URLe." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Serveriga ühenduse loomine ebaõnnestus." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Üritan ühendust uuesti luua TLS kasutamata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773 msgid "no issuer was found" msgstr "väljaandja puudub" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775 msgid "issuer is not a CA" msgstr "väljaandja pole CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "sertifikaadil puudub tuntud väljaandja" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "sertifikaat on kehtivuse kaotanud" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "sertifikaat pole usaldusväärne" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Kontrollitud ühendus serveriga %s (sertifikaat=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Kontrollitud ühendus serveriga %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Sertifikaadis puudub ühine nimi" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL viga:host(%s)!=sert(%s)-Jätkan?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "KONTROLLIMATA ühendus serveriga %s (sertifikaat=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Turvaline %d-bitti %s (%s) HTTP ühendus" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Saadan HTTP päringu." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Ootamatu tõrge võrku kirjutamisel; ühendus katkestati." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP päring on saadetud; ootan vastust." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Ootamatu tõrge võrgust lugemisel; ühendus katkestati." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Sain ootamatu informatiivse oleku." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Päring täidetud. Algväärtusta sisu." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Sain ootamatu oleku, 304 Pole muudetud." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST sisu ümbersuunamine nõuab kasutaja kinnitust." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Oman POST sisu. Käsitlen püsivat ümbersuunamist ajutisena.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Proovin uuesti kasutades autoriseerimise infot." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Näitan teate 401 keha?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Näitan teate 407 keha?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Tundmatu oleku vastus serverilt!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "%s sessioon:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Ei õnnestu luua ühendust WAIS serveriga." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Ei õnnestu luua lugemiseks WAIS ühendust." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostika kood on " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Indeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " sisaldab järgnevad asjasse puutuvas %d element%s \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Esimene number iga kirje järel on selle suhteline kaal, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "teine on ridade arv selles." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (halb failinimi)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(halb dokumendi id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Lühike päise kirje, ei saa näidata)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Pikk päise kirje, ei saa näidata\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekstikirje\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Päisrea kirje, ei saa näidata\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Koodi kirje, ei saa näidata\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Süntaksi viga WAIS URLis" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Indeks)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Indeks: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "See on viide otsimaks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Indeks.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Andke ot's'ingu käsklus ja seejärel otsitavad sõnad.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (baasis " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Otsing \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" baasis: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Päring on liiga suur." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Otsin WAIS andmebaasis..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Otsing katkestati." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS dokumendi vormingut ei õnnestu teisendada" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Päring on liiga pikk." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Laen WAIS dokumenti..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Teksti ei tagastatud!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " EI ESITATUD lähtefailis; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS lähtefail" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331 msgid " description" msgstr " kirjeldus" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341 msgid "Access links" msgstr "Kasutamise viited" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362 msgid "Direct access" msgstr "Otsene kasutamine" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (või proksi serveri vahendusel, kui on defineeritud)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380 msgid "Maintainer" msgstr "Haldaja" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/GridText.c:699 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Mälu on otsas, esitus katkestati!" #: src/GridText.c:704 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Mälu on otsas, katkestan ülekande!" #: src/GridText.c:3685 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MÄLU ON OTSAS ***" #: src/GridText.c:6146 msgid "text entry field" msgstr "teksti väli" #: src/GridText.c:6149 msgid "password entry field" msgstr "parooli väli" #: src/GridText.c:6152 msgid "checkbox" msgstr "märkeruut" #: src/GridText.c:6155 msgid "radio button" msgstr "raadionupp" #: src/GridText.c:6158 msgid "submit button" msgstr "postitamise nupp" #: src/GridText.c:6161 msgid "reset button" msgstr "algväärtustamise nupp" #: src/GridText.c:6164 msgid "script button" msgstr "skripti nupp" #: src/GridText.c:6167 msgid "popup menu" msgstr "hüpikmenüü" #: src/GridText.c:6170 msgid "hidden form field" msgstr "peidetud vormi väli" #: src/GridText.c:6173 msgid "text entry area" msgstr "tekstiala" #: src/GridText.c:6176 msgid "range entry field" msgstr "vahemiku väli" #: src/GridText.c:6179 msgid "file entry field" msgstr "faili väli" #: src/GridText.c:6182 msgid "text-submit field" msgstr "teksti postitamise väli" #: src/GridText.c:6185 msgid "image-submit button" msgstr "pildi postitamise nupp" #: src/GridText.c:6188 msgid "keygen field" msgstr "võtme loomise väli" #: src/GridText.c:6191 msgid "unknown form field" msgstr "tundmatu vormi väli" #: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "tundmatu väli või viide" #: src/GridText.c:10649 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Faili ei õnnestu üleslaadimiseks avada" #: src/GridText.c:11837 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Postitan %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12894 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Tuvastati hangumine: TextAnchor struktuur on vigane - soovitan katkestada!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13056 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Murran read et mahtuda ekraanile?" #: src/GridText.c:13696 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Väga pikad read on lõigatud!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368 msgid "bytes" msgstr "baiti" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Loetud andmeid %s" #: src/HTAlert.c:326 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Loetud andmeid %s, kokku %s" #: src/HTAlert.c:335 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sek" #: src/HTAlert.c:347 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (peatunud %s)" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ELA %s" #: src/HTAlert.c:373 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Katkestamiseks vajutage 'z')" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460 msgid "no" msgstr "ei" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:913 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/E/A/M" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "Failitee:" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokumendis on ainult peidetud viited. Kasuta käsklust 'l'ist." #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Lähtefaili puhvri viga - ketas on täis?" #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Lähtefaili puhvri viga - mälu on otsas?" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " See fail on HTML esitus X Mosaic hotlist failist. Aegunud või\n" " vigased viited saab eemaldada eemalda järg käsklusega, mis \n" " käivitatakse tavaliselt vajutades klahvile 'R'. 'R' võib olla\n" " ka teie süsteemi administraatori poolt ümber määratud." #: src/LYBookmark.c:376 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Viiteid saate kustutada klahviga 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Viiteid saate eemaldada kasutades eemalda järg käsklust. See on\n" " tavaliselt klahv 'R', aga võib olla ka ümber määratud teie enda\n" " või teie süsteemi administraatori poolt." #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Selle faili muutmiseks, näiteks aegunud viidete eemaldamiseks\n" " või viidete järjekorra muutmiseks, võib kasutada ka tavalist\n" " tekstitoimetit." #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Märkus: kui te muudate seda faili käsitsi, ei tohiks te\n" " muuta ridade vormingut ega lisada HTML konstruktsioone.\n" " Kontrollige, et järjed oleksid salvestatud ühe reana." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Fail võib selle sessiooni jooksul olla taastatav failist %s" #: src/LYCgi.c:158 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Kas soovite \"%s\" käivitada?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:273 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Cgi skripti ei saa kasutada" #: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710 msgid "Good Advice" msgstr "Hea soovitus" #: src/LYCgi.c:714 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Suurepärane http server VMS süsteemile on saadav" #: src/LYCgi.c:721 msgid "this link" msgstr "sellelt viitelt" #: src/LYCgi.c:725 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "See pakub korralikku CGI skriptide tuge.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Lõpetan katkestuse tõttu:" #: src/LYCookie.c:2537 msgid "(from a previous session)" msgstr "(eelmisest sessioonist)" #: src/LYCookie.c:2598 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maksimaalne söömise aeg: " #: src/LYCookie.c:2637 msgid "Internal" msgstr "Sisemine" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set viga, katkestan programmi töö" #: src/LYCurses.c:1297 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminali initsialiseerimine ebaõnnestus - tundmatu terminali tüüp?" #: src/LYCurses.c:1780 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1784 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Selle programmiga peate kasutama vt100, 200 vms terminali." #: src/LYCurses.c:1833 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Teie terminali tüüp on tundmatu!" #: src/LYCurses.c:1834 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Sisestage terminali tüüp:" #: src/LYCurses.c:1848 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINALI TÜÜBIKS ON SEATUD" #: src/LYCurses.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Fataalne viga tekkis programmis %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Palun teavitage oma süsteemi administraatorit, et ta kinnitaks viga\n" "ja kui vea olemasolu on kindel, teavitaks lynx-dev postiloendit.\n" "Vearaport peab olema lakooniline kirjeldus käskidest ja/või URList,\n" "mis vea põhjustas, operatsioonisüsteemi nimi ja versiooni number,\n" "info TCPIP realisatsioonist ja muu asjakohane info.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Viga tekstitoimeti käivitamisel, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Toimeti tapeti signaaliga" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Toimeti lõpetas veakoodiga %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Laetud viide:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Soovitatav faili nimi:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Standardsed allalaadimise võimalused:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Allalaadimise võimalused:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Salvesta kettale" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Vaata ajutist faili" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Kettale salvestamine blokeeritud" #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322 msgid "Local additions:" msgstr "Lokaalsed lisad:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209 msgid "No Name Given" msgstr "Nimi puudub" #: src/LYHistory.c:679 msgid "You selected:" msgstr "Teie valik:" #: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932 msgid "(no address)" msgstr "(aadress puudub)" #: src/LYHistory.c:707 msgid " (internal)" msgstr " (sisemine)" #: src/LYHistory.c:709 msgid " (was internal)" msgstr " (oli sisemine)" #: src/LYHistory.c:807 msgid " (From History)" msgstr " (Ajaloost)" #: src/LYHistory.c:852 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Teie külastused (v.a. POST, järjed, menüü ja listingu failid):" #: src/LYHistory.c:1154 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Teateid pole veel)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Tuvastati vigane viit." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Järjend:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Viit:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Failinimi:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Ridu:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Tuvastasin mälulekke." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Sisaldab:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Maht:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "uuesti võetud:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Mälulekkeid selles sessioonis kokku:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Mäluhaaramiste tipp" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Baiti võetud" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Kokku malloc kasutamisi" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Vabastamisi kokku" #: src/LYList.c:88 msgid "References in " msgstr "Viited lehel " #: src/LYList.c:91 msgid "this document:" msgstr "see dokument:" #: src/LYList.c:97 msgid "Visible links:" msgstr "Nähtavad viited:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312 msgid "Hidden links:" msgstr "Peidetud viited:" #: src/LYList.c:349 msgid "References" msgstr "Viited" #: src/LYList.c:353 msgid "Visible links" msgstr "Nähtavad viited" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ei õnnestu lugeda '%s' olekut." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Valik ei ole fail ega kataloog! Ignoreerin päringut." #: src/LYLocal.c:455 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Süsteemi vea tõttu ei õnnestu %s!" #: src/LYLocal.c:489 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Ilmselt %s viga süsteemi vea tõttu!" #: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eemalda %s" #: src/LYLocal.c:597 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "puuduta %s" #: src/LYLocal.c:627 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "tõstan %s -> %s" #: src/LYLocal.c:675 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Sellise nimega kataloog on juba olemas! Ignoreerin päringut." #: src/LYLocal.c:677 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas! Ignoreerin päringut." #: src/LYLocal.c:679 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Antud nimi on juba kasutusel! Ignoreerin päringut." #: src/LYLocal.c:691 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Sihtkohal on teine omanik! Keeldun päringut täitmast." #: src/LYLocal.c:694 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Sihtkoht ei ole lubatud kataloog! Keeldun päringut täitmast." #: src/LYLocal.c:710 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Allikas ja sihtkoht on samad! Ignoreerin päringut!" #: src/LYLocal.c:734 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eemaldan kõik märgitud failid ja kataloogid?" #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Sisestage valitud elementidele uus asukoht: " #: src/LYLocal.c:905 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Sisestage kataloogi uus nimi: " #: src/LYLocal.c:907 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Sisestage faili uus nimi: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Leiti lubamatu sümbol (tee eraldaja)! Päringut ignoreeritakse." #: src/LYLocal.c:969 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Sisestage kataloogi uus asukoht: " #: src/LYLocal.c:971 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Sisestage faili uus asukoht: " #: src/LYLocal.c:998 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Ootamatu tõrge - ei leia lõpust tee eraldajat" #: src/LYLocal.c:1060 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Muuda nime, asukohta või õiguseid (n, l või p): " #: src/LYLocal.c:1062 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Muuda nime või asukohta (n või l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1091 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Seda omadust ei ole veel realiseeritud!" #: src/LYLocal.c:1112 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Sisestage loodavale failile nimi: " #: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Leiti vigane ümbersuunamine \"//\"! Ignoreerin päringut." #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Sisestage nimi uuele kataloogile: " #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Luua fail või kataloog (f või d): " #: src/LYLocal.c:1232 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Kustutan kataloogi '%s'?" #: src/LYLocal.c:1235 msgid "Remove directory?" msgstr "Kustutan kataloogi?" #: src/LYLocal.c:1240 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eemaldan faili '%s'?" #: src/LYLocal.c:1242 msgid "Remove file?" msgstr "Eemaldan faili?" #: src/LYLocal.c:1247 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eemaldan nimeviite '%s'?" #: src/LYLocal.c:1249 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eemaldan nimeviite?" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Vabandust, ma ei tea veel, kuidas sedada mitte-UNIX failide õiguseid." #: src/LYLocal.c:1376 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Õiguste seadete faili avamine ebaõnnestus" #: src/LYLocal.c:1404 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Määrake õigused allpool:" #: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: src/LYLocal.c:1421 msgid "Group" msgstr "Grupp:" #: src/LYLocal.c:1437 msgid "Others:" msgstr "Ülejäänud:" #: src/LYLocal.c:1455 msgid "form to permit" msgstr "vorm seadmaks õiguseid" #: src/LYLocal.c:1551 msgid "Invalid mode format." msgstr "Vigane moodi formaat." #: src/LYLocal.c:1555 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Vigane süntaksi formaat." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Hoiatus! UUdekodeeritud fail luuakse kataloogi, kus Lynx käivitati." #: src/LYLocal.c:1932 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL URL viit" #: src/LYLocal.c:2014 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Täidan %s " #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Täidan süsteemse käsu. See võib kesta mõne aja." #: src/LYLocal.c:2091 msgid "Current directory:" msgstr "Jooksev kataloog:" #: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112 msgid "Current selection:" msgstr "Praegune valik:" #: src/LYLocal.c:2098 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Midagi ei ole valitud." #: src/LYLocal.c:2114 msgid "tagged item:" msgstr "märgitud element:" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged items:" msgstr "märgitud elemendid:" #: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Vigane failinimi; ignoreerin päringut." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Valitud kataloogi ei ole lubatud installeerida." #: src/LYLocal.c:2377 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Valik ei ole kataloog! Ignoreerin päringut." #: src/LYLocal.c:2386 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Üks hetk, ..." #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Error building install args" msgstr "Viga installi argumentide koostamisel" #: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Lähte ja sihtkoht on samad: %s" #: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "On juba sihtkataloogis: %s" #: src/LYLocal.c:2474 msgid "Installation complete" msgstr "Installeerimine on valmis" #: src/LYLocal.c:2666 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Ajutine URL või loend oleks liiga pikk." #: src/LYMail.c:544 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/LYMail.c:1030 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Viide %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1032 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "nimega \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1033 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "failis \"%s\" nimega \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1034 msgid "was requested but was not available." msgstr "sooviti, aga ei ole kasutatav." #: src/LYMail.c:1035 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Ma arvasin, et te sooviksite seda teada." #: src/LYMail.c:1037 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "See teade on automaatselt loodud" #: src/LYMail.c:1751 msgid "No system mailer configured" msgstr "Süsteemset e-posti programmi ei ole seadistatud" #: src/LYMain.c:1049 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock puudub, kahju." #: src/LYMain.c:1240 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Te PEATE defineerima kehtiva TMP või TEMP piirkonna!" #: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260 msgid "No such directory" msgstr "Sellist kataloogi ei ole" #: src/LYMain.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seadete faili \"%s\" ei ole.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx kooditabeleid ei ole deklareeritud.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx kaadri toimeti ei ole deklareeritud.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1608 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx fail \"%s\" ei ole kasutatav.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1683 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Ignoreerisin %d sümbolit standard sisendist.\n" #: src/LYMain.c:1685 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Toruga suunatud sisendi määramiseks kasutage \"-stdin\" või \"-\".\n" #: src/LYMain.c:1843 msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus:" #: src/LYMain.c:2408 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "püsivate präänikute olekut muudetakse alles järgmise sessiooniga." #: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignoreerin tundmatut kooditabelit %s\n" #: src/LYMain.c:3208 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Versioon %s (%s)" #: src/LYMain.c:3246 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Ehitatud %s masinal %s %s\n" #: src/LYMain.c:3268 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Autoriõiguseid hoiavad Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3269 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "University of Kansas, CERN ja teised." #: src/LYMain.c:3270 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Levitatakse GNU üldise avaliku litsensiga (Versioon 2)." #: src/LYMain.c:3271 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Abi ja muud infot leiate aadressil http://lynx.isc.org/." #: src/LYMain.c:4104 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "KASUTAMINE: %s [võtmed] [fail]\n" #: src/LYMain.c:4105 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Võtmed on:\n" #: src/LYMain.c:4406 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Vigane võti: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:575 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Sisemine viga: Vigane hiire viide %d!" #: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Kasutaja poolt antud URL" #: src/LYMainLoop.c:1148 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "multipart/form-data kodeering ei ole veel toetatud! Ei saa saata." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "Help Screen" msgstr "Abiinfo ekraan" #: src/LYMainLoop.c:3308 msgid "System Index" msgstr "Süsteemi indeks" #: src/LYMainLoop.c:3556 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Päringu parameeter %d: " #: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558 msgid "Entry into main screen" msgstr "Sisenemine põhiekraanile" #: src/LYMainLoop.c:4039 msgid "No next document present" msgstr "Järgmist dokumenti pole" #: src/LYMainLoop.c:4334 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "kahjuks on selle dokumendi kooditabel üheselt määratud..." #: src/LYMainLoop.c:5240 msgid "cd to:" msgstr "mine kataloogi:" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Tee komponent ei ole kataloog" #: src/LYMainLoop.c:5266 msgid "failed to change directory" msgstr "kataloogi ei õnnestu vahetada" #: src/LYMainLoop.c:6496 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Parsin dokumendi uuesti jooksvate seadetega..." #: src/LYMainLoop.c:6790 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataalne viga - ei õnnestu avada väljundfaili %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7128 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABELI tsentreerimine lubatud." #: src/LYMainLoop.c:7131 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABELI tsentreerimine blokeeritud." #: src/LYMainLoop.c:7211 msgid "Current URL is empty." msgstr "Jooksev URL on tühi." #: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Lõikepuhvrisse kopeerimine ebaõnnestus." #: src/LYMainLoop.c:7215 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Panin dokumendi URLi lõikepuhvrisse." #: src/LYMainLoop.c:7217 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Panin viite URLi lõikepuhvrisse." #: src/LYMainLoop.c:7244 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Lõikepuhvris URLe ei ole." #: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:8045 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Ei õnnestu laadida esilehte" #: src/LYMainLoop.c:8057 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Esilehte pole või ei ole text/html ega text/plain tüüpi" #: src/LYMainLoop.c:8058 msgid " Exiting..." msgstr " Lõpetan..." #: src/LYMainLoop.c:8099 msgid "-more-" msgstr "-veel-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Te postitate gruppi:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Palun teie aadress From: päisesse\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Palun lisage või muutke teema Subject: päises\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Palun lisage või muutke Organization: päises\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Palun sisestage oma teade." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Teatel puudub algne tekst!" #: src/LYOptions.c:770 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "vaara/toimeta B=järgede faile" #: src/LYOptions.c:772 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B=järgede fail: " #: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127 msgid "ON" msgstr "SEES" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289 #: src/LYOptions.c:2300 msgid "OFF" msgstr "VÄLJAS" #: src/LYOptions.c:2122 msgid "NEVER" msgstr "MITTE KUNAGI" #: src/LYOptions.c:2123 msgid "ALWAYS" msgstr "ALATI" #: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281 msgid "ignore" msgstr "ignoreeri" #: src/LYOptions.c:2140 msgid "ask user" msgstr "küsi kasutajalt" #: src/LYOptions.c:2141 msgid "accept all" msgstr "luba kõik" #: src/LYOptions.c:2153 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "ALATI VÄLJAS" #: src/LYOptions.c:2154 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "AINULT KOHALIKELE FAILIDELE" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS ON" msgstr "ALATI SEES" #: src/LYOptions.c:2168 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "numbrid käituvad nooltena" #: src/LYOptions.c:2170 msgid "Links are numbered" msgstr "Viited on nummerdatud" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Viited ja vormide väljad on nummerdatud" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Vormide väljad on nummerdatud" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case insensitive" msgstr "Tõstutundetu" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "prompt normally" msgstr "küsi tavapäraselt" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force yes-response" msgstr "paku jah-vastus" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force no-response" msgstr "paku ei-vastus" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Novice" msgstr "Algaja" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Intermediate" msgstr "Vahepealne" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnud" #: src/LYOptions.c:2247 msgid "By First Visit" msgstr "Esmase külastuse järgi" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Pööratud esmase külastuse järgi" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "As Visit Tree" msgstr "Külastuste puu" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "By Last Visit" msgstr "Viimase külastuse järgi" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Pööratud viimase külastuse järgi" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2264 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "lõtv (TagSoup mood)" #: src/LYOptions.c:2265 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "range (SortaSGML mood)" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "Add to trace-file" msgstr "Lisa trasseerimise faili" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Lisa LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2275 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Hoiatus, osutab trasserimise failile" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "as labels" msgstr "kui märgendid" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "as links" msgstr "kui viited" #: src/LYOptions.c:2290 msgid "show filename" msgstr "näita failinime" #: src/LYOptions.c:2301 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2302 msgid "ADVANCED" msgstr "LAIENDATUD" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "Directories first" msgstr "Esmalt kataloogid" #: src/LYOptions.c:2337 msgid "Files first" msgstr "Esimalt failid" #: src/LYOptions.c:2338 msgid "Mixed style" msgstr "Segastiil" #: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368 msgid "By Size" msgstr "Mahu järgi" #: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "By Mode" msgstr "moodi järgi" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "By User" msgstr "Kasutaja järgi" #: src/LYOptions.c:2353 msgid "By Group" msgstr "Grupi järgi" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Do not show rate" msgstr "Ära näita kiirust" #: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Näita %s/sek kiirust" #: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Näita %s/sek, ETA" #: src/LYOptions.c:2386 msgid "Show progressbar" msgstr "Näita progressiriba" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Luba lynxi sisemised tüübid" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Luba ka lynx.cfg tüübid" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Also accept user's types" msgstr "Luba ka kasutaja tüübid" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Also accept system's types" msgstr "Luba ka süsteemsed tüübid" #: src/LYOptions.c:2402 msgid "Accept all types" msgstr "Luba kõik tüübid" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "deflate" msgstr "kahanda" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2418 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2420 msgid "All" msgstr "Kõik" #: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Seadete menüü saamiseks kasutage %s!" #: src/LYOptions.c:3541 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "((!) märgitud seadeid ei salvestata)" #: src/LYOptions.c:3549 msgid "General Preferences" msgstr "Üldised seaded" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3553 msgid "User mode" msgstr "Kasutaja mood" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Editor" msgstr "Toimeti" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3564 msgid "Type of Search" msgstr "Otsingutüüp" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Security and Privacy" msgstr "Turvalisus ja privaatsus" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3573 msgid "Cookies" msgstr "Präänikud" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3587 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Vigase prääniku küsimine" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3594 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL küsimine" #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Keyboard Input" msgstr "Sisend klaviatuurilt" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3604 msgid "Keypad mode" msgstr "Klahvistiku mood" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3610 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs klahvid" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3616 msgid "VI keys" msgstr "VI klahvid" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3623 msgid "Line edit style" msgstr "Reatoimeti mood" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3635 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klaviatuuri asetus" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Display and Character Set" msgstr "Ekraan ja kooditabel" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3654 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Kasuta lokaadi põhist kooditabelit" #: src/LYOptions.c:3661 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Kasuta HTML5 tähestiku asendusi" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Display character set" msgstr "Ekraani kooditabel" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Assumed document character set" msgstr "Eeldatav dokumendi kooditabel" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3718 msgid "CJK mode" msgstr "CJK mood" #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Puhas 8-bitti" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "X Display" msgstr "X Ekraan" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumendi esitamine" #: src/LYOptions.c:3740 msgid "Show color" msgstr "Näita värve" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show cursor" msgstr "Näita kursorit" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3770 msgid "Underline links" msgstr "Jooni viited" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3777 msgid "Show scrollbar" msgstr "Näita kerimisriba" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Popups for select fields" msgstr "Hüpikud valikuväljadele" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3790 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML veatöötlus" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3796 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Halvad HTML teated" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Show images" msgstr "Näita pilte" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Verbose images" msgstr "Verbaalsed pildid" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3824 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Serverile saadetavad päised" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3828 msgid "Personal mail address" msgstr "Isiklik e-posti aadress" #: src/LYOptions.c:3833 msgid "Personal name for mail" msgstr "Teie nimi e-postituses" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Anonüümse ftp parool" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3846 msgid "Preferred media type" msgstr "Eelistatud meedia tüüp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3852 msgid "Preferred encoding" msgstr "Eelistatud kodeering" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3858 msgid "Preferred document character set" msgstr "Eelistatuim dokumendi kooditabel" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Preferred document language" msgstr "Eelistatuim dokumendi keel" #: src/LYOptions.c:3869 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Saada User-Agent päis" #: src/LYOptions.c:3871 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent päis" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Failide näitamine ja kasutamine" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Kasuta Passive FTP" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3890 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP järjestamine" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Lokaalse kataloogi järjestamine" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Local directory sort order" msgstr "Lokaalse kataloogi järjestamine" #: src/LYOptions.c:3913 msgid "Show dot files" msgstr "Näita punktiga faile" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Execution links" msgstr "Täidetavad viited" #: src/LYOptions.c:3939 msgid "Pause when showing message" msgstr "Peatu teate näitamisel" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3946 msgid "Show transfer rate" msgstr "Näita laadimise kiirust" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3966 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Spetsiaalfailid ja ekraanid" #: src/LYOptions.c:3971 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Järgede failid" #: src/LYOptions.c:3979 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "vaata/toimeta järgede faile" #: src/LYOptions.c:3982 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Mine mitme-järje menüüsse" #: src/LYOptions.c:3984 msgid "Bookmarks file" msgstr "Järgede fail" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3991 msgid "Auto Session" msgstr "Auto Sessioon" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Session file" msgstr "Sessiooni fail" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4003 msgid "Visited Pages" msgstr "Külastatud lehed" #: src/LYOptions.c:4008 msgid "View the file " msgstr "Vaata faili" #: src/LYPrint.c:947 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Trükitöö lõpetas.\n" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Number of lines:" msgstr "Ridu:" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Number of pages:" msgstr "Lehekülgi:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "pages" msgstr "lehekülge" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "page" msgstr "lehekülg" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "(approximately)" msgstr "(umbkaudu)" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Osad trükkimise funktsioonid on blokeeritud!" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Standard print options:" msgstr "Standardsed trükkimise võimalused:" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Print options:" msgstr "Trükkimise võimalused:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Save to a local file" msgstr "Salvesta lokaalsesse faili" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Kettale salvestamine on blokeeritud" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Mail the file" msgstr "Postita fail" #: src/LYPrint.c:1313 msgid "Print to the screen" msgstr "Väljasta ekraanile" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Trüki vt100 terminaliga ühendatud printerile" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Süntaksi viga seadete failis COLOR parsimisel:\n" "Rida peab olema kujul:\n" "COLOR:TÄISARV:ESIPLAAN:TAUST\n" "\n" "ESIPLAAN ja TAUST peab olema üks järgnevaist:\n" "Sõne 'nocolor' või 'default', või\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Vigane rida:" #: src/LYReadCFG.c:757 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "klahvi %s -> %s ümbermääramine %s jaoks ebaõnnestus\n" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "klahvi %s -> %s ümbermääramine ebaõnnestus\n" #: src/LYReadCFG.c:785 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "vigane rea-toimeti valik %s klahvile %s, valik kõik\n" #: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "rea-toimeti klahviseose seadmine %s (0x%x) -> 0x%x %s jaoks ebaõnnestus\n" #: src/LYReadCFG.c:826 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "rea-toimeti klahviseose seadmine klahv %s (0x%x) %s jaoks ebaõnnestus\n" #: src/LYReadCFG.c:922 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: ei saa startida, CERN reeglite fail %s ei ole kasutatav\n" #: src/LYReadCFG.c:923 msgid "(no name)" msgstr "(nimetu)" #: src/LYReadCFG.c:2044 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Rohkem kui %d lynx.cfg kaasamist -- vahest on tekkinud tsükkel?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2046 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Viimane kaasata üritatud fail oli '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:2047 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "kaasatud failist '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Järgnev on loetud teie lynx.cfg failist." #: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lisainfo jaoks lugege palun" #: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467 msgid "for more comments." msgstr "paketis olevat faili." #: src/LYReadCFG.c:2503 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "MUUTUSTE LAADIMINE" #: src/LYReadCFG.c:2511 msgid "Your primary configuration" msgstr "Teie primaarsed seaded" #: src/LYShowInfo.c:177 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Praegu vaadatav kataloog" #: src/LYShowInfo.c:180 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/LYShowInfo.c:183 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Praegu valitud kataloog" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Praegu valitud fail" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Praegu valitud nimeviide" #: src/LYShowInfo.c:205 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Praegu valitud element" #: src/LYShowInfo.c:207 msgid "Full name:" msgstr "Täisnimi" #: src/LYShowInfo.c:217 msgid "Unable to follow link" msgstr "Viidet ei õnnestu järgida" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Points to file:" msgstr "Osutab failile: " #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Name of owner:" msgstr "Omaniku nimi" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi" #: src/LYShowInfo.c:229 msgid "File size:" msgstr "Faili suurus" #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "(bytes)" msgstr "(baiti)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Creation date:" msgstr "Loodud:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Last accessed:" msgstr "Viimane kasutamine:" #: src/LYShowInfo.c:248 msgid "Access Permissions" msgstr "Kasutamise õigused" #: src/LYShowInfo.c:283 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "World:" msgstr "Ülejäänud:" #: src/LYShowInfo.c:310 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fail mida te parajasti vaatate" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422 msgid "Linkname:" msgstr "Viite nimi:" #: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339 msgid "Charset:" msgstr "Kooditabel:" #: src/LYShowInfo.c:338 msgid "(assumed)" msgstr "(eeldatatkse)" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Last Mod:" msgstr "Viimane muutmine:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: src/LYShowInfo.c:359 msgid "Cache-Control:" msgstr "Vahemälu-kontroll:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Content-Length:" msgstr "Sisu-pikkus:" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Post Data:" msgstr "Post andmed:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post sisu tüüp:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Owner(s):" msgstr "Omanik(ud):" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "size:" msgstr "maht:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "lines" msgstr "ridu" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid "forms mode" msgstr "vormide mood" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid "source" msgstr "lähtetekst" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid "normal" msgstr "normaalne" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", safe" msgstr ", turvaline" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", via internal link" msgstr ", sisemise viitega" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", no-cache" msgstr ", mitte-puhverdatav" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP skript" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid ", bookmark file" msgstr ", järgede fail" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "mode:" msgstr "mood:" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Praegu valitud viide" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Method:" msgstr "Meetod:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Enctype:" msgstr "Kodeering:" #: src/LYShowInfo.c:440 msgid "Action:" msgstr "Tegevus: " #: src/LYShowInfo.c:446 msgid "(Form field)" msgstr "(Vormi väli)" #: src/LYShowInfo.c:457 msgid "No Links on the current page" msgstr "Jooksval lehel ei ole viiteid" #: src/LYShowInfo.c:463 msgid "Server Headers:" msgstr "Serveri päised:" #: src/LYStyle.c:331 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Süntaksi viga lss failis stiili parsimisel:\n" "[%s]\n" "Rida peab olema kujul:\n" "OBJEKT:MONO:COLOR (n. em:bold:brightblue:white)\n" "kus OBJEKT on üks järgnevaist EM,STRONG,B,I,U,BLINK jne.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "siin on väljavõte ajaloo magasinist, saate vajadusel taastada" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "VIGA! - üleslaadimise käsklus on vigaselt seadistatud" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Leidsin vigase ümbersuunamise \"../\"! Ignoreerin päringut." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Leidsin lubamatu sümboli \"/\"! Ignoreerin päringut." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Leidsin lubamatu ümbersuunamine, mis kasutab \"~\"! Ignoreerin päringut." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Faili ei õnnestu üles laadida." #: src/LYUpload.c:199 msgid "Upload To:" msgstr "Lae üles:" #: src/LYUpload.c:200 msgid "Upload options:" msgstr "Üleslaadimise seaded:" #: src/LYUtils.c:1883 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Panin dokumendi allalaadimise URLi lõikepuhvrisse." #: src/LYUtils.c:2668 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Selle URL skeemiga kasutatakse ootamatut kasutamise protokolli." #: src/LYUtils.c:3492 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Liiga palju ajutisi faile" #: src/LYUtils.c:3792 msgid "unknown restriction" msgstr "tundmatu piirang" #: src/LYUtils.c:3823 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Piiranguid pole.\n" #: src/LYUtils.c:3826 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Seatud piirangud:\n" #: src/LYUtils.c:5212 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Ei leie HOME kataloogi" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Tavaliselt blokeeritud. Vaadake lynx.cfg failis ENABLE_LYNXRC kohta\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies võimaldab kasutajal paluda Lynxil automaatselt\n" "võtta vastu kõik pakutavad präänikud. Vaikeseade on \"FALSE\", mis\n" "tähendab, et iga prääniku korral küsitakse kasutaja nõusolekut.\n" "Kõikide präänikute vastu võtmiseks kasutage väärtust \"TRUE\".\n" #: src/LYrcFile.c:333 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password võimaldab kasutajal määrata anonüümse ftp parooliks\n" "isiklik e-posti aadress. Kui väärtust ei anta, kasutab Lynx isiklikku\n" "e-posti aadressi. Vajadusel saab kasutada ka mingit muud e-posti aadressi.\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file määrab vaikimisi järgede faili nime ja asukoha, kuhu\n" "kasutaja saab salvestada viiteid hilisemaks kasutamiseks.\n" #: src/LYrcFile.c:347 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Kui case_sensitive_searching väärtus on \"on\", siis teostatakse klahvidega\n" "'s' või '/' antud otsing tõstutundlikult. Väärtuse \"off\" korral on otsing\n" "tõstutundetu. Vaikimisi on tavaliselt \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:352 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "character_set definitsioon kontrollib teie ekraanil 8 bitiste sümbolite\n" "esitust. Kui 8 bitised sümbolid ei ole teie ekraanil esitatud korrektselt,\n" "võite proovida kasutada muud 8 bitist kooditabelit või kasutada 7 bitiseid\n" "lähendusi.\n" "Lubatud kooditabelid on:\n" #: src/LYrcFile.c:359 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains ja cookie_reject_domains on komadega eraldatud\n" "loend doomenitest, mille pakutavad präänikud peaks Lynx automaatselt\n" "vastu võtma või tagasi lükkama. Kui doomen on esindatud mõlemas seades,\n" "eelistatakse tagasi lükkamist. accept_all_cookies parameeter käib\n" "siinsetest määrangutest üle.\n" #: src/LYrcFile.c:367 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file määrab faili, millest loetakse püsivad präänikud.\n" "Vaikeväärtus on ~/" #: src/LYrcFile.c:372 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains ja\n" "cookie_query_invalid_domains on komadega eraldatud loendid doomenitest,\n" "millele rakendatakse erinevaid kehtivuse piiranguid. \"strict\" kontrolli\n" "korral nõutakse ranget RFC2109 vastavust. \"loose\" kontrolli korral\n" "lubatakse seada vigase tee või doomeni atribuudiga präänikuid. Kõikide\n" "doomenite korral küsitakse vigase tee või doomeni korral luba kasutajalt.\n" #: src/LYrcFile.c:386 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order määrab kataloogi esituse järjestuse DIRED_SUPPORT sees\n" "(kui on realiseeritud). Vaikimisi on \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:391 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles määraba karaloogi listingu stiili DIRED_SUPPORT\n" "keskkonnas (kui see on realiseeritud). Vaikeväärtus on \"MIXED_STYLE\",\n" "mis järjestab läbisegi nii failid, kui kataloogid. \"FILES_FIRST\"\n" "järjestab esimesteks failid ja \"DIRECTORIES_FIRST\" järjestab esimesteks\n" "kataloogid.\n" #: src/LYrcFile.c:399 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Kui emacs_keys väärtus on \"on\", siis on lubatud tavalised EMACS stiilis\n" "liikumise klahvid:\n" " ^N = alla ^P = üles\n" " ^B = vasakule ^F = paremale\n" #: src/LYrcFile.c:405 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor määrab toimeti, mida käivitatakse lokaalsete failide\n" "toimetamiseks või kirja saatmiseks. Kui toimetit ei ole määratud, siis\n" "failide toimetamine on blokeeritud, välja arvatud juhul, kui toimeti\n" "on määratud käsureal, ja kirjade saatmisel kasutatakse sisemist toimetit. \n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method määrab millise väärtuse järgi järjestada failide\n" "loendeid, nagu näiteks FTP katalooge. Valikud on:\n" " BY_FILENAME -- järjestab failide nimede järgi\n" " BY_TYPE -- järjestab failide tüüpide järgi\n" " BY_SIZE -- järjestab failide suuruste järgi\n" " BY_DATE -- järjestab failide aegade järgi\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode määrab sisendteksti klahviseosed küsimustes ja\n" "vormides. Kui lineedit_mode väärtuseks on seatud \"Default Binding\",\n" "kasutatakse liikumiseks ja kustutamiseks järgnevaid seoseid:\n" "\n" " Eelm Järgm Enter = Nõustu sisendiga\n" " Sümbol haaval: <- -> ^G = katkesta sisend\n" " Sõna haaval: ^P ^N ^U = Kustuta rida\n" " Kustuta sümbol: ^H ^R ^A = Rea algus\n" " Kustuta sõna: ^B ^F ^E = Rea lõpp\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" #: src/LYrcFile.c:453 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Järgnev võimaldab teil defineerida alam-järgede faile ja kirjeldusi.\n" "Vorming on multi_bookmark=,\n" "Lubatud on kuni 26 järgede faili (Inglise tähestiku suurtähtede arv).\n" "Alustatakse seadega \"multi_bookmarkB\", kuna 'A' on vaikeväärtus\n" "(vaadake ülaltpoolt).\n" #: src/LYrcFile.c:459 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address seab teie isikliku e-posti aadressi. Aadressi\n" "kasutatakse HTTP failide ülekandmise autoriseerimiseks ja logimiseks\n" "ning kommentaaride saatmisel.\n" "Kui te ei soovi seda infot jagada, seadke lynx.cfg failis NO_FROM_HEADER\n" "väärtuseks TRUE või kasutage -nofrom käsurea võtit. Selle välja võib\n" "jätta ka tühjaks, kuid siis ei kasutata seda ka kommentaaride saatmisel.\n" #: src/LYrcFile.c:468 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name määrab eposti jaoks teie nime. Nimi saadetakse kui teie\n" "kommentaare saadetakse e-postiga. Lynx küsib seda postitamisel, näidates\n" "seadistatud nime vaikeväärtusena. Ei pea olema sama, kui personal_mail_address\n" "seadistuses.\n" "E-kirja saatmisel antud nime ei salvestata, nime muutmiseks tuleb seda teha kas\n" "seadistuste menüüs või siin failis.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset määrab MIME notatsioonis (n. ISO-8859-15, ISO-8859-5)\n" "kooditabeli, mida Lynx esitab Accept-Charset päises http serveritele\n" "teie poolt eelistatuima kooditabelina. Väärtusena ei peaks kasutama\n" "ISO-8859-1 ega US-ASCII, kuna neid kasutatakse alati vaikimisi. Väärtus\n" "võib olla komadega eraldatud loend. Kui soovitud kooditabelit kasutav\n" "fail on olemas, saadab server selle. Kui Accept-Charset päist ei kasutata,\n" "aktsepteeritakse suvalise kooditabeliga. Kui Accept-Charset päis on olemas,\n" "aga soovitud kooditabelit kasutavad faili pole, peaks server vastama\n" "veateatega, lubatud on aga ka vastata mittesoovitud kooditabelit kasutava\n" "failiga.\n" #: src/LYrcFile.c:494 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language määrab keele MIME esituses (n., et, en võib\n" "olla ka komadega eraldatud kahaneva eelistusega loend),\n" "mida Lynx näitab teie eelistusena http serveritele.\n" "Kui fail antud keeles on olemas, server saadab selle. Kui pole,\n" "saadab faili oma vaikimisi keeles.\n" #: src/LYrcFile.c:505 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Kui run_all_execution_links väärtus on \"on\", täidetakse kõik valitud\n" "lokaalsed täidetavad viited.\n" "\n" "HOIATUS - See seade on VÄGA ohtlik. Kuna info võib olla loodud tundmatu\n" " ja kontrollimatu allika poolt, võib olla võimalik luua viiteid\n" " Trooja hobustele. Trooja hobune võib hävitada teie andmeid või\n" " ohustada teie süsteemi muul moel. Väärtust \"on\" võib kasutada\n" " ainult juhul, kui vaatate usaldatavatest allikatest pärit infot.\n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Kui run_execution_links_on_local_files väärtus on \"on\", täidetakse kõik\n" "valitud lokaalsed täidetavad viited LOKAALSETEL failidel. Erinevus\n" "run_all_execution_links seadega on selles, et ainult lokaalse süsteemi\n" "failidel võib olla täidetavate viidete õigused.\n" "\n" "HOIATUS - See seade võib olla ohtlik. Kuna info võib olla loodud tundmatu\n" " ja kontrollimatu allika poolt, võib olla võimalik luua viiteid\n" " Trooja hobustele. Trooja hobune võib hävitada teie andmeid või\n" " ohustada teie süsteemi muul moel. Väärtust \"on\" võib kasutada\n" " ainult juhul, kui vaatate usaldatavatest allikatest pärit infot.\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups määrab kas valikud valiku kastis millel puudub atribuut\n" "MULTIPLE esitatakse vertikaalse raadionuppude loendina või hüpikmenüüna.\n" "Kui atribuut MULTIPLE on SELECT alguslipikus olemas, loob Lynx valikute\n" "jaoks alati vertikaalse märkeruutude loendi. Väärtus \"on\" seab\n" "vaikeväärtuse hüpikmenüü ja väärtus \"off\" määrab raadionuppude loendi\n" "kasutamise. Vaikeväärtust saab üle määrata käsurea lülitiga -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color määrab värvide kasutamise programmi käivitamisel. Väärtus\n" "\"never\" lülitab värvide kasutamise välja (terminali käsitletakse\n" "ühevärvilisena) isegi kui terminal peaks suutma värve kasutada.\n" "Väärtus \"always\" lükutab värvide kasutamise sisse isegi kui terminal\n" "ei toeta värvide kasutamist, aga seda juhul, kui sellist värvide\n" "kasutamist toetab Lynx kompileerimisel kasutatud teek. Väärtus \"default\"\n" "lülitab käitumise, kus eeldatakse ühevärvilist terminali, välja arvatud\n" "juhul, kui värvide kasutamist on võimalik tuvastada terminali tüübist,\n" "kasutatakse käsurea võtit -color või on kasutatud keskkonna muutujat\n" "COLORTERM. Vaikimisi käitumist kasutatakse alati anonüümsete kasutajate\n" "korral või kui on seatud piirang \"option_save\". Salvestatud väärtust\n" "saab muuta käsurea võtmetega -color ja -nocolor.\n" "Käivitamisel seatud moodi saab muuta o=seadete menüü \"Näita värve\"\n" "seadega. Kui seaded salvestatakse, käsitletakse \"Näita värve\" omaduse\n" "väärtusi \"on\" ja \"off\" kui väärtust \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor määrab kas 'peita' kursor ekraani paremasse (ja kui võimalik,\n" "alumisse) serva või asetada ta dokumendi jooksvast viitest või hüpikakna\n" "valikust vasakule. Kusrori positsioneerimine viitest vasemale aitab kõne\n" "või punktkirja liideseid ning juhul, kui terminal ei erista jooksvat\n" "viidet heleduse ega värviga. Väärtus \"on\" asetab kursori viidetest\n" "vasakule ja on vaikeväärtus ning \"off\" määrab kursori 'peitmise'.\n" "vaikeväärtust saab ümber määrata käsurea lülitiga -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles määrab et kataloogi listingus peavad olema ka\n" "\"peidetud\" (punktiga algavad) failid ja kataloogid. Kui väärtus\n" "on \"on\", kasutatakse seda ainult, kui on nii seatud failis\n" "userdefs.h ja/või lynx.cfg, ning seda ei piirata käsurea võtmega.\n" "Kui punktiga algavate failide näitamine on keelatud, ei lubata neid\n" "ka Lynx vahenditega luua.\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Kui sub_bookmarks väärtus ei ole \"off\" ja on defineeritud mitu järgede\n" "faili (vaadake allpool), siis paluvad kõik järgede operatsioonid määrata\n" "kasutajal kõigepealt kasutatab alam-järgede fail. Kui vaikimisi järgede\n" "fail on määratud (vaadake ülalpoolt), kasutatakse seda vaikimisi valikuna.\n" "Kui selle seade väärtus on \"advanced\" ja kasutaja mood on samuti \"advanced\",\n" "kasutab 'v'aata järgi käsklus menüü asemel olekurea viipa. Kui selle\n" "seade väärtus on \"standard\", näidatakse alati menüüd.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode näitab kui tuttav on kasutaja Lynx programmiga. Vaikeseade\n" "on \"NOVICE\", mille korral näidatakse kaht lisarida abiinfoga ekraani\n" "alaosas, et aidata kasutajal õppida Lynx põhikäske. Seades user_mode\n" "väärtuseks \"INTERMEDIATE\", lülitate selle lisainfo välja. Määrang\n" "\"ADVANCED\" korral näidatakse ekraani alaosas parajasti vaadeldava\n" "viite URLi.\n" #: src/LYrcFile.c:607 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Kui verbose_images väärtus on \"on\", trükib lynx pildi nime tekstide\n" "[INLINE], [LINK] või [IMAGE] asemel.\n" "Vaadake ka lynx.cfg failis VERBOSE_IMAGES seadet.\n" #: src/LYrcFile.c:612 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Kui vi_keys väärtus on \"on\", on lubatud tavalised VI liikumiskäsud:\n" " j = alla k = üles\n" " h = vasakule l = paremale\n" "Need käsud on ainult väiketähed.\n" "Suured 'H', 'J' ja 'K' aktiveerivad ikka vastavalt abiinfo, hüpped\n" "ja klahvitabeli ekraani.\n" #: src/LYrcFile.c:620 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "visited_links seade kontrollib, kuidas Lynx organiseerib infot külastatud\n" "viidete lehel.\n" #: src/LYrcFile.c:845 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Kui keypad_mode väärtus on \"NUMBERS_AS_ARROWS\", toimivad numbrid \n" "teie klahvistikul nooltena ka siis, kui numlock on sisse lülitatud:\n" " 8 = Nool üles\n" " 4 = Nool vasakule 6 = Nool paremale\n" " 2 = Nool alla\n" "ning ka vastavad klaviatuuri numbrid toimivad nooltena sõltumata\n" "numlock seadest.\n" #: src/LYrcFile.c:854 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Kui keypad_mode väärtus on \"LINKS_ARE_NUMBERED\", ilmuvad iga viite\n" "kõrvale numbrid ja viidete valimiseks kasutatakse numbreid.\n" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Kui keypad_mode väärtus on \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "ilmuvad numbrid iga nähtava viite ja nähtava vormi sisendvälja kõrvale.\n" "Numbreid kasutatakse viidete valimiseks või \"jooksva viite\" viimiseks\n" "vormi sisendväljale või nupule. Lisaks indekseeritakse valikud\n" "hüpikmenüüdes nii, et kasutaja saab valiku valida sisestades vastava\n" "hüpikmenüü valiku numbri, isegi kui valik ei ole hetkel ekraanil nähtav.\n" "Viidete nimekirjad ja loendikäskude väljundid nummerdavad samuti\n" "vormide sisendeid.\n" #: src/LYrcFile.c:867 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "MÄRKUS: Mõnede fikseeritud vormingus dokumentide esitus võib olla\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" või \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "kasutamisel segane.\n" #: src/LYrcFile.c:899 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Lynx Kasutaja Seadete Fail\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:908 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "See fail sisaldab seadeid Lynx seadete ekraanilt (tavaliselt klahviga 'o').\n" "Selle ekraaniga määratud seadete salvestamiseks valige:\n" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "Seejärel peate salvestama seaded kasutades viidet valikukasti kohal:\n" #: src/LYrcFile.c:922 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Te võite samuti kasutada käsurea võtit \"-forms_options\", mis näitab lihtsamat\n" "seadete menüüd. Seadete salvestamiseks seal kasutage klahvi '>'.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:929 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "See fail sisaldab parameetreid Lynx seadete ekraanilt (tavaliselt\n" "salvestatud klahviga '>').\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:936 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "See fail sisaldab seadeid, mis on salvestatud Lynx omaduste ekraanil.\n" "Tavaliselt ei ole vajadust seda faili käsitsi muuta, kuna siinseid\n" "väärtusi saab muuta omaduste ekraanilt ning peale järgmist\n" "salvestamist kirjutatakse see fail täielikult üle.\n" "Teid on hoiatatud...\n" "\n" "Kui te otsite üldist seadete faili - selle nimi on tavaliselt \"lynx.cfg\"\n" "ja tal on erinev sisu ning vorming. See ei ole see fail.\n"