# This file is distributed under the same license as the sed package. # Estonian translations for GNU sed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.9.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-11 18:25+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Poedit-Country: ESTONIA\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilitan %s õigused" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "balanseerimata [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "vigane sümbolite klass" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sümbolite klassi süntaks on [[:space:]], mitte [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "lõpetamata \\ paojada" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "? avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "* avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} avaldise alguses" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "vigane \\{\\} sisu" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "eksinud \\ mitteprinditava sümboli ees" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "eksinud \\ tühemiku ees" #: lib/dfa.c:1588 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "eksinud \\ %s ees" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "eksinud \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "balanseerimata (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "süntaksi pole antud" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "balanseerimata )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane; võimalikud variandid:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti '%s%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Edukas" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei leia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Vigane regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Vigane sortimise sümbol" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lõpetav langkriips" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Vigane tagasi viide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Paariliseta [, [^, [:, [. või [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Paariliseta ( või \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Paariliseta \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Vigane \\{\\} sisu" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Vigane vahemiku lõpp" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ootamatu regulaaravaldise lõpp" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Puudub ) või \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sean %s õigused" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketeerinud %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketeerinud %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <%s>.\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "Garantii puudub ulatuseni, mida lubab rakendatav seadus.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporteerige vigadest: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s vigadest teatage: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Üldine abi GNU tarkvara kasutamiseks: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, c-format msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: fail %s rida %jd: " #: sed/compile.c:124 #, c-format msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e avaldis #%d, sümbol %td: " #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "lisasümbolid peale käsku" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w käsud on liivakasti režiimis blokeeritud" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "r/R/w/W käskudel puudub faili nimi" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "eraldav sübol ei ole ühe-baidiline sümbol" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "%s: hoiatud: \"\\%c\" kasutamine 's' käsus ei pole porditav\n" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, c-format msgid "unknown option to 's'" msgstr "tundmatu võti 's' käsule" #: sed/compile.c:553 #, c-format msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "korduv 'p' võti 's' käsus" #: sed/compile.c:559 #, c-format msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "korduv 'g' võti 's' käsus" #: sed/compile.c:570 #, c-format msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "korduvad numbrivõtmed 's' käsus" #: sed/compile.c:573 #, c-format msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "numbrivõti 's' käsus ei või olla null" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "lõpetamata aadressi avaldis" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N või ~N ei või kasutada esimese aadressina" #: sed/compile.c:949 #, c-format msgid "unexpected ','" msgstr "ootamatu ','" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "vigane rea aadressi 0 kasutamine" #: sed/compile.c:967 #, c-format msgid "multiple '!'s" msgstr "korduv '!'" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, c-format msgid "unknown command: '%c'" msgstr "tundmatu käsk: '%c'" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "käsk kasutab vaid üht aadressi" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "kommentaarid ei vaja aadresse" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "oodati sedi uuemat versiooni" #: sed/compile.c:1025 #, c-format msgid "unexpected '}'" msgstr "ootamatu '}'" #: sed/compile.c:1027 #, c-format msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' ei vaja aadresse" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, c-format msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "peale 'a', 'c' või 'i' peab olema \\" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ei vaja aadresse" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" märgend puudub" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, c-format msgid "unterminated 's' command" msgstr "lõpetamata 's' käsk" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, c-format msgid "unterminated 'y' command" msgstr "lõpetamata 'y' käsk" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, c-format msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "sõned käsus 'y' on erineva pikkusega" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "käsk puudub" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "poolik käsk" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekursiivne paojada peale \\c ei ole lubatud" #: sed/compile.c:1527 #, c-format msgid "unmatched '{'" msgstr "liigne '{'" #: sed/compile.c:1553 #, c-format msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "ei leia märgendit, et hüpata kohale '%s'" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "Sümboli suuruse teisendus tekitas vigase sümboli" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ei saa lugeda %s: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s ei saa toimetada: see on terminal" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s ei saa toimetada: see ei ole tavaline fail" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: hoiatus: faili loomise vaikimisi konteksti seadmine ebaõnnestus %s: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: hoiatus: %s turvakonteksti lugemine ebaõnnestus: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "ajutist faili %s ei saa avada: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "viga alamprotsessis" #: sed/execute.c:1179 msgid "option 'e' not supported" msgstr "võtit 'e' ei toetata" #: sed/execute.c:1352 msgid "'e' command not supported" msgstr "käsku 'e' ei toetata" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "sisendfaile pole" #: sed/regexp.c:110 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "vigane viide \\%d käsu 's' paremas pooles" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "tühjale regulaaravaldisele ei saa täiendusi lisada" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "eelmist regulaaravaldist pole" #: sed/regexp.c:176 msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "regulaaravaldise sisend puhvri pikkuse ületäitumine" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed kodulehekülg: .\n" "Üldine abi GNU tarkvara kasutamiseks: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Mailige veateated aadressil: <%s>.\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "See sed programm on ehitatud SELinux toega." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux on selles süsteemis lubatud." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux on selles süsteemis blokeeritud." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "See sed programm ehitati SELinux toeta." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [võti]... {ainult-skript-kui-teisi-skripte-pole} [sisend-fail]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " keela mustriruumi automaatne väljastamine\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " kirjelda programmi täitmist\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " lisa täidetavate käskluste skript\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f skripti-fail, --file=skripti-fail\n" " lisa skripti-faili sisu täidetavate käskluste hulka\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " järgi nimeviiteid\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS]\n" " toimeta faile (kui kasutati sufiksit, loob ka varukoopia)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " ava failid binaarmoodis (CR+LF ei käsitleta eriliselt)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " määra 'l' käsule soovitatav rea pikkus\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " blokeeri kõik GNU laiendused.\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " kasuta skriptis laiendatud regulaaravaldiste süntaksit\n" " (ühilduvuse jaoks kasutage POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " käsitle faile ükshaaval, mitte ühe jätkuva voona.\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " opereeri liivakasti moodis (blokeeri e/r/w käsud).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " loe sisendfailist minimaalne kogus andmeid ja tühjenda\n" " väljundpuhvreid sagedamini\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " eralda read sümboliga NUL\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help väljast see abiinfo ja lõpeta töö\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui võtmeid -e, --expression, -f või --file ei kasutata, loetakse\n" "esimene argument, mis pole võti, sed skriptiks. Kõik järgnevad argumendid on\n" "sisendfailide nimed; kui sisendfaile ei antud, loetakse standardsisendit.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "binaarmoodi seadmine failil STDIN ebaõnnestus" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "binaarmoodi seadmine failil STDOUT ebaõnnestus" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "faili %s ei saa avada: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "%s külge haakimine ebaõnnestus: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "binaarmoodi seadmine failil '%s' ebaõnnestus" #: sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "%jd elemendi faili %s kirjutamine ebaõnnestus: %s" msgstr[1] "%jd elemendi faili %s kirjutamine ebaõnnestus: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lugemisviga %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "readlink viga %s: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nimeviidet %s ei saa järgida: %s" #: sed/utils.c:413 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "ei saa ümber nimetada %s -> %s: %s"