# Basque translation of grep. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 21:40+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistemaren errore ezezaguna" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: aukera ezezaguna `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: balio gabeko aukera -- %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: aukerak argumentu bat behar du -- %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' aukera ambiguoa da\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agortuta" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agortuta" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to .\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Programa-erroreen berri emateko idatzi hona .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "Parekatu gabeko [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1245 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Amaitu gabeko \\ eskapea" #: src/dfa.c:1392 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: src/dfa.c:1811 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "Parekatu gabeko (" #: src/dfa.c:1937 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Ez da sintaxirik zehaztu" #: src/dfa.c:1945 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "Parekatu gabeko )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "" #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "balio gabeko testuinguru luzeera argumentua" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "sarrera luzeegia da kontatzeko" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "%s fitxategi binarioa bat dator\n" #: src/grep.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s\n" msgid "warning: %s: %s" msgstr "abisua: %s: %s\n" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "direktorio bukle errekurtsiboa" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(sarrera estandarra)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA]...\n" #: src/grep.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Saiatu `%s --help' informazio gehiagorako.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Regexp selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "EREDUA bilatzen du FITXATEGI bakoitzean edo sarrera estandarrean.\n" "Adibidez: %s -i 'kaixo mundu' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp aukera eta interpretazioa:\n" #: src/grep.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp EREDUA espresio erregular zabaldu bat da\n" " -F, --fixed-strings EREDUA lerro berri batekin banatutako kate multzo bat da\n" " -G, --basic-regexp EREDUA oinarrizko espresio erregular bat da\n" " -P, --perl-regexp EREDUA Perl espresio erregular bat da\n" #: src/grep.c:1818 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=EREDUA erabili EREDUA espresio erregular bezala\n" " -f, --file=FITXATEGIA lortu EREDUA FITXATEGITIK\n" " -i, --ignore-case ez ezberdindu letra larri eta xeheak\n" " -w, --word-regexp behartu EREDUA hitz osoekin bakarrik bat etortzea\n" " -x, --line-regexp behartu EREDUA lerro osoekin bakarrik bat etortzea\n" " -z, --null-data datu lerroa 0 byte-arekin amaitzen da, eta ez lerro berriarekin\n" #: src/grep.c:1825 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Hainbat:\n" " -s, --no-messages errore mezuak kentzen ditu\n" " -v, --invert-match bat ez datozen lerroak aukeratzen ditu\n" " -V, --version bertsioaren informazioa inprimatu eta irten\n" " --help laguntza hau erakutsi eta irten\n" " --mmap erabili asignatutako memoria sarrera posible bada\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Context control:\n" #| " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #| " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #| " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #| " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #| "\n" #| "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #| "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #| "and 2 if trouble.\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kontestu kontrola:\n" " -B, --before-context=KOPURUA inprimatu kontestuaren aurretiko lerro KOPURUA\n" " -A, --after-context=KOPURUA inprimatu kontestuaren ondorengo lerro KOPURUA\n" " -C, --context=KOPURUA inprimatu kontestuaren lerro KOPURUA\n" " -KOPURUA --context=KOPURUA bezala\n" " --color[=NOIZ],\n" " --colour[=NOIZ] erabili markak bat datozen kateak ezberdintzeko\n" " NOIZ `always', `never' edo `auto' izan daiteke.\n" " -U, --binary ez kendu CR karaktereak lerro bukaeran (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets hartu kontutan offsetak CRak bertan egongo ez balira bezala (MSDOS)\n" "\n" "`egrep'-ek`grep -E' esan nahi du. `fgrep'-ek `grep -F' esan nahi du.\n" "Fitxategirik gabe, edo FITXATEGIA - denean, sarrera estandarra irakurtzen da. BI fitxategi\n" "baina gutxiago ematen badira, -h ulertzen da. Irteera egoera 0 da bat badator, 1 ez badator,\n" "eta 2 arazorik badago.\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "espresio konfliktiboak espezifikatu dira" #: src/grep.c:1969 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "gailu metodo ezezaguna" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "fitxategi-binario moeta ezezaguna" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "The -P option is not supported" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P aukerak ez du euskarririk" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "amaitu gabeko errepikapen zenbatzailea" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "gaizki eratutako errepikapen zenbatzailea" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoriatik kanpo" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "irteera idazten" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Irteera kontrola:\n" #~ " -m, --max-count=KOPURUA gelditu KOPURUA bilatzean\n" #~ " -b, --byte-offset inprimatu offset byte-a lerro irteerekin\n" #~ " -n, --line-number inprimatu lerro zenbakia lerro irteerekin\n" #~ " --line-buffered irauli irteera lerro bakoitzean\n" #~ " -H, --with-filename inprimatu fitxategi-izena bat datorren aurkiketa bakoitzean\n" #~ " -h, --no-filename fitxategi-izena kendu irteeran\n" #~ " --label=ETIKETA inprimatu ETIKETA fitxategi-izen bezala sarrera estandarrean\n" #~ " -o, --only-matching erakutsi EREDUAREKIN bat datorren lerroaren zatia bakarrik\n" #~ " -q, --quiet, --silent kendu irteera normal guztiak\n" #~ " --binary-files=MOETA fitxategi binarioak MOETA bezala direlakoan hartu\n" #~ " MOETA 'binary', 'text', edo 'without-match' izan daiteke\n" #~ " -a, --text --binary-files=text bezala\n" #~ " -I --binary-files=without-match bezala\n" #~ " -d, --directories=EKINTZA nola erabili direktorioak\n" #~ " EKINTZA 'read', 'recurse', edo 'skip' izan daiteke\n" #~ " -D, --devices=EKINTZA nola erabili gailuak, FIFO eta socketak\n" #~ " EKINTZA 'read' edo 'skip' izan daiteke\n" #~ " -R, -r, --recursive --directories=recurse bezala\n" #~ " --include=EREDUA EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak aztertu\n" #~ " --exclude=EREDUA EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak utzi.\n" #~ " --exclude-from=FITXATEGIA EREDUA betetzen duten fitxategiak FITXATEGIAN utzi.\n" #~ " -L, --files-without-match inprimatu bateraketarik ez duten FITXATEGIAK bakarrik\n" #~ " -l, --files-with-matches inprimatu bateraketaren bat duten FITXATEGIAK bakarrik\n" #~ " -c, --count inprimatu bateraketa kopurua FITXATEGI bakoitzeko bakarrik\n" #~ " -Z, --null inprimatu 0 byte-a FITXATEGIAREN izenaren ondoren\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "direktorio metodo ezezaguna" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Software librea da, ikusi programa-kodea kopiatzeko baldintzentzat. EZ dago inolako bermerik;\n" #~ "ez KOMERTZIO ez ASMO ZEHATZ BATEN EGOKITASUNERAKO.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P eta -z aukerak ezin dira konbinatu" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ezinezko aukera -- %c\n"