# translation of gstreamer.master.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # Mikel Olasagasti Uranga , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 (irteerarik ez)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "MAILA" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "ZERRENDA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desgaitu arazketa" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "BIDE-IZENAK" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINAK" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den bitartean" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:954 msgid "Unknown option" msgstr "Aukera ezezaguna" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek" #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat esleitzeko." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen mezua igortzean." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da aplikazio hau." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ez da baliabidea aurkitu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin errorearen txostena." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako egokirik eman." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "izenburua" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "normalean erabiltzen den izenburua" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "tituluarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tituluaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "grabazioaren arduraduna(k)" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "albuma" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "datu hauek dituen albuma" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "albumarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albuma artista" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "albuma artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:132 #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "generoa" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "datu horiek zer generotakoak diren" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "iruzkina" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "iruzkin hedatua" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "pista-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "pista-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "disko-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "disko-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "kokalekua" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen kokalekua)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "orrialde nagusia" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "datu horien bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "erakundea" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyrighta" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "copyrightaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "kontaktua" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "kontaktuari buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "datuen lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "lizentziaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "interpretea" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "iraupena" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "kodeka" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "bideo-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "audio-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "azpitituluaren kodeka" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "ontziaren formatua" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "bit-emari izendatua" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "gutxieneko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "gehienezko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "seriekoa" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "pistaren serie-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain pista-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "pista-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain pista-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "pistaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "album-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "albumaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "irudia" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako irudia" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "golpe minutuko" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokalizazioaren latitudea" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak hegoaldeko latitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "geolokalizazioaren estatua" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "geolokalizazioaren herria" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)" #: gst/gsttaglist.c:302 #, fuzzy msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 #, fuzzy msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 #, fuzzy msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:316 #, fuzzy msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "ikuskizunaren izena" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "konpositorearen ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "taldekatzea" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "erabiltzailearen balorazioa" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 #, fuzzy msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:358 #, fuzzy msgid "device model" msgstr "bideo-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:359 #, fuzzy msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:361 #, fuzzy msgid "application name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2433 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n" #: gst/gstutils.c:2435 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Arazketa-informazio gehigarria:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2197 msgid "Internal clock error." msgstr "Erlojuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2562 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3973 plugins/elements/gstqueue.c:1285 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2318 msgid "Internal data flow error." msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2698 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3445 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3963 msgid "Internal data stream error." msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Iragazpen-ahalmena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" direktorioa da." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1382 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1388 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1759 #, fuzzy msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "ahalmenak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "gutxienekoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "gehienezkoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "derrigortu gaitasunak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Korronteak ez du daturik." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "irakur daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "idatz daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "kontrola daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Kopuru osoa: " #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d eginbide" msgstr[1] "%d eginbide" #: tools/gst-inspect.c:1544 msgid "Print all elements" msgstr "Inprimatu elementu guztiak" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda" #: tools/gst-inspect.c:1548 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko modukoa.\n" " Baliagarria da kanpoko pluginak automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan" #: tools/gst-inspect.c:1553 msgid "List the plugin contents" msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak" #: tools/gst-inspect.c:1556 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1664 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Erabilera: gst-xmllaunch [ elementua.propietatea=balioa... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIOA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "bufferreratzen..." #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Latentzia birbanatzen...\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Erakutsi mezuak" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..." #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOSren zain...\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"