# translation of gstreamer.master.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # Mikel Olasagasti Uranga , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 (irteerarik ez)" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "MAILA" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "ZERRENDA" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Desgaitu arazketa" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "BIDE-IZENAK" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINAK" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den bitartean" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Aukera ezezaguna" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek" #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat esleitzeko." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen mezua igortzean." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da aplikazio hau." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ez da baliabidea aurkitu." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin errorearen txostena." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako egokirik eman." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "izenburua" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "normalean erabiltzen den izenburua" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "tituluarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tituluaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "grabazioaren arduraduna(k)" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "albuma" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "datu hauek dituen albuma" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "albumarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "albuma artista" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "albuma artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:138 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:139 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "generoa" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "datu horiek zer generotakoak diren" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "iruzkina" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "iruzkin hedatua" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "pista-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "pista-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "disko-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "disko-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "kokalekua" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen kokalekua)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "orrialde nagusia" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "datu horien bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "erakundea" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyrighta" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "copyrightaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "kontaktua" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "kontaktuari buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "datuen lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "lizentziaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "interpretea" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "iraupena" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "kodeka" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "bideo-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "audio-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "azpitituluaren kodeka" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "ontziaren formatua" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "bit-emari izendatua" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "gutxieneko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "gehienezko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "seriekoa" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "pistaren serie-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain pista-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "pista-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain pista-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "pistaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "album-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "albumaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "irudia" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako irudia" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "golpe minutuko" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokalizazioaren latitudea" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak hegoaldeko latitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "geolokalizazioaren estatua" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "geolokalizazioaren herria" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)" #: gst/gsttaglist.c:322 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 #, fuzzy #| msgid "geo location longitude" msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "ikuskizunaren izena" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "konpositorearen ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "taldekatzea" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "erabiltzailearen balorazioa" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:382 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:660 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Arazketa-informazio gehigarria:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2856 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2865 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2691 msgid "Internal data flow error." msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2473 msgid "Internal clock error." msgstr "Erlojuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2501 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Iragazpen-ahalmena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1484 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" direktorioa da." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1470 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1476 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1878 #, fuzzy #| msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "ahalmenak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "gutxienekoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "derrigortu gaitasunak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1038 msgid "Stream contains no data." msgstr "Korronteak ez du daturik." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "irakur daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "idatz daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "kontrola daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Kopuru osoa: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d eginbide" msgstr[1] "%d eginbide" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Inprimatu elementu guztiak" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko modukoa.\n" " Baliagarria da kanpoko pluginak automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:549 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:553 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIOA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:697 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:709 msgid "buffering..." msgstr "bufferreratzen..." #: tools/gst-launch.c:720 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Latentzia birbanatzen...\n" #: tools/gst-launch.c:748 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n" #: tools/gst-launch.c:764 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: tools/gst-launch.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:954 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)" #: tools/gst-launch.c:956 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:958 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak" #: tools/gst-launch.c:960 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik" #: tools/gst-launch.c:962 msgid "Output messages" msgstr "Erakutsi mezuak" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..." #: tools/gst-launch.c:966 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" #: tools/gst-launch.c:968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1032 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n" #: tools/gst-launch.c:1040 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1063 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n" #: tools/gst-launch.c:1107 tools/gst-launch.c:1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n" #: tools/gst-launch.c:1150 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:1154 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOSren zain...\n" #: tools/gst-launch.c:1164 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n" #: tools/gst-launch.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n" #: tools/gst-launch.c:1182 msgid "Execution ended after %" msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "gehienezkoa" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Erabilera: gst-xmllaunch [ elementua.propietatea=balioa... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"