# translation of gstreamer.master.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # Mikel Olasagasti Uranga , 2009, 2010. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten" #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 (irteerarik ez)" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "MAILA" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "ZERRENDA" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Desgaitu arazketa" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "BIDE-IZENAK" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINAK" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den bitartean" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Aukera ezezaguna" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat esleitzeko." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen mezua igortzean." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da aplikazio hau." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ez da baliabidea aurkitu." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin errorearen txostena." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako egokirik eman." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "izenburua" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "normalean erabiltzen den izenburua" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "tituluarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tituluaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "grabazioaren arduraduna(k)" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "albuma" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "datu hauek dituen albuma" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "albumarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "albuma artista" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "albuma artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:137 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "generoa" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "datu horiek zer generotakoak diren" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "iruzkina" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "iruzkin hedatua" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "pista-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "pista-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "disko-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "disko-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "kokalekua" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen kokalekua)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "orrialde nagusia" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "datu horien bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "erakundea" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyrighta" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "copyrightaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:202 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "kontaktua" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "kontaktuari buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "datuen lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "lizentziaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "interpretea" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "iraupena" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "kodeka" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "bideo-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "audio-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "azpitituluaren kodeka" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "ontziaren formatua" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "bit-emari izendatua" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "gutxieneko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "gehienezko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "seriekoa" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "pistaren serie-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain pista-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "pista-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain pista-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "pistaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "album-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "albumaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:270 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "irudia" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako irudia" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "golpe minutuko" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokalizazioaren latitudea" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak hegoaldeko latitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "geolokalizazioaren estatua" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "geolokalizazioaren herria" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua" #: gst/gsttaglist.c:318 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)" #: gst/gsttaglist.c:321 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 #, fuzzy #| msgid "geo location longitude" msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "ikuskizunaren izena" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "konpositorearen ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "taldekatzea" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "erabiltzailearen balorazioa" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:376 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:379 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:381 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Arazketa-informazio gehigarria:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\"" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Erlojuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Iragazpen-ahalmena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" direktorioa da." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "ahalmenak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "gutxienekoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "derrigortu gaitasunak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Korronteak ez du daturik." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "irakur daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "idatz daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "kontrola daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Kopuru osoa: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d eginbide" msgstr[1] "%d eginbide" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Inprimatu elementu guztiak" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko modukoa.\n" " Baliagarria da kanpoko pluginak automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIOA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "bufferreratzen..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Latentzia birbanatzen...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Erakutsi mezuak" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOSren zain...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "gehienezkoa" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Erabilera: gst-xmllaunch [ elementua.propietatea=balioa... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"