# Basq8e translation of gtick # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Mikel Olasagasti , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 16:07+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [AUKERA...]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h, --help Laguntza mezu hau erakutsi\n" " -v, --version Bertsioari buruzko informazioa erakutsi\n" " -d, --debug[=maila] Erakutsi debug informazio adiozanal gehiago programa exekutatua dagoen bitartean\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logoa Mario Andres Pagella \n" "\n" "Etxe-orria:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug-ak, azalpenak, etab. hona\n" "Garatzaileen posta zerrenda:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Metronomoa\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Programa hau software askea da; berriz distribuitu dezakezu\n" "edo/eta GNU General Public Licence-pean modifikatu, Free Software Foundation-ek \n" "publikatua; lizentziaren 2. bertsioan, edo (zure aukeran) edozein bertsio berriago batean oinarrituz.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan distribuitzen\n" "da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; gainera MERKATU edo\n" "ARRAZOI JAKIN BATEN OSASUNERAKO bermerik ere ez du.\n" "Ikusi GNU General Public Licence azalpen gehiagorako.\n" "\n" "Kopia honekin GNU General Public License-ren kopia bat\n" "jasoko zenuen; honela izango ez balitz, idatzi hona: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Abiadura: Azkarrago" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Abiadura: Motelago" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Oinarrizko neurgailua" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Metronomoa/Hasi" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Metronomoa" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Metronomoa/_Denbora manualki ezarri" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Metronomoa/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Metronomoa/_Irten" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tick-a _bisualki" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Aukerak/Erakutsi _azentu taula" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Aukerak/_Propietateak" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/_Laguntza" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Laguntza/_Lasterbideak" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Laguntza/_Lizentzia" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Konpasa" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Berdin" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Azentu taula" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ezin izan da abiaratu metronomoa.\n" "Mesedez egiaztatu aukeratutako soinu gailua\n" "eta soinu fitxategiak eskuragarri daudela." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Esku kontagailua" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Kolpea" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Garbitu" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Hemen, lortu nahi duzun abiadura\n" "gerturatu zaitezke \"Kolpea\" klikatuz.\n" "\n" "Hasteko klikatu xaguan edo sakatu Intro.\n" "\n" "Kalkulatutako abiadura erabiltzeko, klikatu \"OK\".\n" "Berriz hasteko, sakatu \"Garbitu\".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Mesedez aukeratu soinu fitxategi bat." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sinua" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Soinu gailua" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Gailuaren fitxategia:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Komando externoak" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekutatu abiaratzean:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekutatu gelditzean:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Abiadura tartea" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Gutxienezko BPMa:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Gehienezko BPMa:"