# Basq8e translation of gtick # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Mikel Olasagasti , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 16:07+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [AUKERA...]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h, --help Laguntza mezu hau erakutsi\n" " -v, --version Bertsioari buruzko informazioa erakutsi\n" " -d, --debug[=maila] Erakutsi debug informazio adiozanal gehiago programa exekutatua dagoen bitartean\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:77 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:102 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logoa Mario Andres Pagella \n" "\n" "Etxe-orria:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug-ak, azalpenak, etab. hona\n" "Garatzaileen posta zerrenda:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Metronomoa\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Programa hau software askea da; berriz distribuitu dezakezu\n" "edo/eta GNU General Public Licence-pean modifikatu, Free Software Foundation-ek \n" "publikatua; lizentziaren 2. bertsioan, edo (zure aukeran) edozein bertsio berriago batean oinarrituz.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan distribuitzen\n" "da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; gainera MERKATU edo\n" "ARRAZOI JAKIN BATEN OSASUNERAKO bermerik ere ez du.\n" "Ikusi GNU General Public Licence azalpen gehiagorako.\n" "\n" "Kopia honekin GNU General Public License-ren kopia bat\n" "jasoko zenuen; honela izango ez balitz, idatzi hona: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Abiadura: Azkarrago" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Abiadura: Motelago" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Oinarrizko neurgailua" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:294 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:300 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:306 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:312 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:318 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:324 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:336 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:342 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:348 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: src/metro.c:76 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronomoa" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #: src/metro.c:82 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tick-a _bisualki" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Azentu taula" #: src/metro.c:89 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propietateak" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Kolpea" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Konpasa" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Berdin" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ezin izan da abiaratu metronomoa.\n" "Mesedez egiaztatu aukeratutako soinu gailua\n" "eta soinu fitxategiak eskuragarri daudela." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Mesedez aukeratu soinu fitxategi bat." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinua" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Soinu gailua" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Gailuaren fitxategia:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Komando externoak" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekutatu abiaratzean:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekutatu gelditzean:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Abiadura tartea" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Gutxienezko BPMa:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Gehienezko BPMa:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:679 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propietateak" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronomoa/Hasi" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronomoa/_Denbora manualki ezarri" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronomoa/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronomoa/_Irten" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Aukerak" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi _azentu taula" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Aukerak/_Propietateak" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Laguntza/_Lasterbideak" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Laguntza/_Lizentzia" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Esku kontagailua" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen, lortu nahi duzun abiadura\n" #~ "gerturatu zaitezke \"Kolpea\" klikatuz.\n" #~ "\n" #~ "Hasteko klikatu xaguan edo sakatu Intro.\n" #~ "\n" #~ "Kalkulatutako abiadura erabiltzeko, klikatu \"OK\".\n" #~ "Berriz hasteko, sakatu \"Garbitu\".\n"