# Basq8e translation of gtick # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Mikel Olasagasti , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 16:07+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [AUKERA...]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h, --help Laguntza mezu hau erakutsi\n" " -v, --version Bertsioari buruzko informazioa erakutsi\n" " -d, --debug[=maila] Erakutsi debug informazio adiozanal gehiago programa exekutatua dagoen bitartean\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logoa Mario Andres Pagella \n" "\n" "Etxe-orria:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug-ak, azalpenak, etab. hona\n" "Garatzaileen posta zerrenda:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTick lizentzia" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomoa\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Programa hau software askea da; berriz distribuitu dezakezu\n" "edo/eta GNU General Public Licence-pean modifikatu, Free Software Foundation-ek \n" "publikatua; lizentziaren 2. bertsioan, edo (zure aukeran) edozein bertsio berriago batean oinarrituz.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan distribuitzen\n" "da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; gainera MERKATU edo\n" "ARRAZOI JAKIN BATEN OSASUNERAKO bermerik ere ez du.\n" "Ikusi GNU General Public Licence azalpen gehiagorako.\n" "\n" "Kopia honekin GNU General Public License-ren kopia bat\n" "jasoko zenuen; honela izango ez balitz, idatzi hona: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Hasi/Gelditu" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Abiadura: Azkarrago" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Abiadura: Motelago" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Oinarrizko neurgailua" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:286 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:292 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:298 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:310 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Abiadura" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:322 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:340 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Bolumena:" #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronomoa" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tick-a _bisualki" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Azentu taula" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propietateak" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Kolpea" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Konpasa" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Berdin" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ezin izan da abiaratu metronomoa.\n" "Mesedez egiaztatu aukeratutako soinu gailua\n" "eta soinu fitxategiak eskuragarri daudela." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Mesedez aukeratu soinu fitxategi bat." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sinua" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Soinu gailua" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Gailuaren fitxategia:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Komando externoak" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekutatu abiaratzean:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekutatu gelditzean:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Abiadura tartea" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Gutxienezko BPMa:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Gehienezko BPMa:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propietateak" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronomoa/Hasi" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronomoa/_Denbora manualki ezarri" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronomoa/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronomoa/_Irten" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Aukerak" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi _azentu taula" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Aukerak/_Propietateak" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Laguntza/_Lasterbideak" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Laguntza/_Lizentzia" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Esku kontagailua" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen, lortu nahi duzun abiadura\n" #~ "gerturatu zaitezke \"Kolpea\" klikatuz.\n" #~ "\n" #~ "Hasteko klikatu xaguan edo sakatu Intro.\n" #~ "\n" #~ "Kalkulatutako abiadura erabiltzeko, klikatu \"OK\".\n" #~ "Berriz hasteko, sakatu \"Garbitu\".\n"