# KLAVARO. MEKANOGRAFIA IKASTEKO TUTOREA. # Copyright (C) 2012 # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Gorka Azkarate , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 13:33-0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 23:44+0200\n" "Last-Translator: Gorka Azkarate \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Oraindik ere, beste ukitze-mekanografia tutore bat" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu nagusia" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ez zaitez lotsatu oinarrizkoena ikasteagatik!" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Ikas ezazu behar bezala mekanografiatzen" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Hasierako entrenamendua zure atzamarrentzat." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "First steps with initial training" msgstr "Hasierako entrenamenduko lehen urratsak" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Giltzadia, teklatua, buruz ikasten ausazko giltzak sakatzeko ariketekin." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Practice with random keys" msgstr "Praktikatu ausazko giltzekin" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Lasterragotzen joaldiak, ukitze aldiak, ausazko hitzekin praktikatzen." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Practice with random words" msgstr "Praktikatu ausazko hitzekin" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Trebe bilakatzen paragrafo osoko ariketekin praktikatzen." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Praktikatu testu osoekin" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Giltzadiaren diseinua 1 eta 2 moduluentzat. Jariakortasun testuinguruan informatzeko ere erabilia." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Giltzadia:" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3 eta 4 moduluentzako hizkuntza." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Variant" msgstr "Aldaera" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Country / Custom" msgstr "Herrialdea / Pertsonalizatu" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Your language here." msgstr "Hemen zure hizkuntza." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Speech" msgstr "Hitzaldia" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Little tip about this program." msgstr "Aholkutxo bat programa honi buruz." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "General information about the program." msgstr "Programari buruzko informazio orokorra." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "_About..." msgstr "_Jakingarri..." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Irten programatik berehala." #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Kargatu beste ariketa/ikasgai batzuk" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "_Other texts" msgstr "_Beste testu batzuk" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Lesson:" msgstr "I_kasgaia:" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editatu ikasgai honetan erabiliko den karaktere multzoa." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editatu 44 ikasgaitik 50 ikasgaira erabiliko den karaktere multzoa." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ariketa hau berariaz zure akats profilerako prestatu den ariketa da." #: ../data/klavaro.glade.h:34 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Herrestan eraman testua eta askatu hemen testuarekin praktikatzeko." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Sakatu hementxe ariketa berriro hasteko. Laster-tekla: [Ktrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Erakutsi giltzadi birtuala eta atzamar eta giltzen arteko erlazioa." #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "_Keyboard" msgstr "_Giltzadia" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Aukeratu zein letra-tipo erabiliko den ariketa leihoan." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Font" msgstr "Letra-_tipoa" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Begira ezazu hau ondo beep zaratatxo eder horiek lortu nahi badituzu." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "_Beep" msgstr "_Soinu-seinalea" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Co_urse information" msgstr "Ikas_taroaren informazioa" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Ariketak egiterakoan ikasketa prozesuan lortutako aurrerapena erakusten duten grafikoak." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "_Progress" msgstr "_Aurrerapena" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Erakutsi beste erabiltzaileen barruko eta kanpoko emaitzak." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "_Top 10" msgstr " _Top 10 (Hamar onenak)" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Return to the main menu." msgstr "Atzera menu nagusira." #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "B_ack to menu" msgstr "Atzera _menura" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Close this window." msgstr "Itxi leiho hau." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Font definition" msgstr "Letra tipoaren definizioa" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Top 10" msgstr "Top 10 (Hamar onenak)" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Show extra information" msgstr "Erakutsi aparteko informazioa" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Hide extra information" msgstr "Ezkutatu aparteko informazioa" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Argitaratu interneten lortu dituzun emaitzak. Argitaratu barneko emaitzak." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "_Participate" msgstr "_Parte hartu" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Deskargatu internetetik ranking eguneraketa." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' honi buruz" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Gogoratu ezazu beti: norbaitek maite zaitu!" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Ezabatu hautatutako itxura pertsonalizatua." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Remove" msgstr "E_zabatu" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Txandakatzen du giltzen letra larriak/xeheak aukera. Txandakatze ditu giltzen goiko/beheko karaktereak (adibidez !/1; \"/2; $/4)." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "SPACE BAR" msgstr "HUTSARTE BARRA" #: ../data/klavaro.glade.h:65 ../src/keyboard.c:1604 msgid "thumbs" msgstr "erpuruak" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Caps" msgstr "Letra larriak" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "S_ave as:" msgstr "_Gorde honela:" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Show previous screen." msgstr "Erakutsi aurreko pantaila." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Previous step" msgstr "_Aurreko urratsa" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Show next screen." msgstr "Erakutsi hurrengo pantaila." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "_Next step" msgstr "Hur_rengo urratsa" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Return without any modification." msgstr "Itzuli aldaketarik gabe." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi bertan behera" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gorde ezazu oraingo giltzadiaren itxura behean zehaztutako izenarekin." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "_Save and use" msgstr "Gorde eta _erabili" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Esku eder hauek gustukoak baldin badituzu, egin ezazu klik hemen leiho hau ixteko eskuak begi bistan mantenduz." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Keep hands" msgstr "_Mantendu eskuak" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Change language" msgstr "Aldatu hizkuntza" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Attention!" msgstr "Adi egon!" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Do you confirm?" msgstr "Baieztatzen duzu?" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_No" msgstr "E_z" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Re_name:" msgstr "Berr_izendatu:" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Rename the selected item." msgstr "Berrizendatu hautatutako zera hori." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Irakur ezazu fitxategiaren testua eta gehitu bere kopia bat hementxe. Fitxategia UTF-8 horren bidez kodeturik egon beharko du (hau da, 8-bit UCS/Unicode Transformazio Formatua) ." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Open text file" msgstr "_Open text formatuko fitxategia" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Itsatsi arbelean kopiatu den testua." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "It_satsi arbelean dagoena" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Remove the selected item." msgstr "Ezabatu hautatutako zera hori." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Remove copied file" msgstr "E_zabatu kopiatutako fitxategia" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Erabili hautatutako gaia ariketa bat sortzeko." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Apply" msgstr "_Erabili" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Aurrerapena" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Ezabatu aurrerapen datu guztiak modu guztietatik." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Itxi leihoa, ariketara itzuliz." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Hautatu fitxategia" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Open" msgstr "_Zabaldu" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Help?" msgstr "Laguntzarik behar?" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Aplikazioaren menu nagusia argi eta garbi dago. Besterik gabe hautatu egin nahi duzun ariketa mota. Ez kezkatu pantailan ager daitezkeen botoietan klik egin behar izatearekin. Botoiek ez dizuten minik egingo!" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Kontrol batzuk badauzkate aholkuak. Aholku horiek kontrolen gainetik saguarekin pasatzerakoan agertuko dira. Aholku horiek oso lagungarriak suerta daitezke. Ikusteko aholku horiek nola ikus daitezkeen, jar ezazu zure sagua beheko botoiaren gainean eta klik egin gabe itxaron ezazu une batean eta aholkua hortxe agertuko zaizu, begien aurrean..." #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Hauxe aholku bat da. Orain sakatu botoi honetan menu nagusira atzera joateko." #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Pertsonalizatua)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Pertsonalizatu)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Lehenetsia)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktatze modua (ahots-sintetizadorearen menpe: %s)" msgstr[1] "Diktatze modua (ahots-sintetizadore hauetariko baten menpe: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Oinarrizko ikastaroa" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Moldagarritasuna" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Lastertasuna" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Jariakortasuna" #: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Giltzak:" #: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: ../src/callbacks.c:1133 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Gainidatzi erabiltzailearen diseinua" #: ../src/callbacks.c:1135 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Honek GAINIDATZI egingo du dagoen giltzadiaren diseinua." #: ../src/callbacks.c:1142 msgid "Remove user layout" msgstr "Ezabatu erabiltzailearen diseinua" #: ../src/callbacks.c:1144 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Honek EZABATU egingo du dagoen giltzadiaren diseinua." #: ../src/callbacks.c:1151 msgid "Reset progress data" msgstr "Berrezarri aurrerapenei buruzko datuak" #: ../src/callbacks.c:1152 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Honek EZABATU egingo ditu grafikoetan erakusten diren aurrerapenei buruzko datu guztiak." #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Zehaztasuna" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1134 msgid "(WPM)" msgstr "(hitzak minutuko)" #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Errors" msgstr "Akatsak" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Touch times (s)" msgstr "Ukitze denborak (s)" #: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1161 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Lortutako puntuazioa" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1571 msgid "en" msgstr "eu" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Oinarrizko ikastaroak arreta jartzen du pantailan aurkezten diren karaktereak irakurtzen eta karaktere horiei dagozkien giltzak sakatzen. Gogora ezazu zure eskuak hasiera ilaran behar bezala norabidetuta egon behar dutela beti (ikus ezazu sarrera menu nagusian)." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Serie bakoitzean erabili den giltza multzoa beheko mezu lerroan erakutsiko da. [Espazio], [Maius] eta [Sartu] giltzak agian ez dira erakutsiko baina oso maiz erabiltzen dira." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Beheko mezu lerroak zuk sakatzen dituzun giltzen atzetik ibiliko da. Beharrezkoa bada, aldatzen ditu eta erakusten ditu zuri eskatuko zaizkizun ekintzen jarraibideak." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hementxe praktikatu eta hobetu ahal izango dituzu giltza guztiak buruz ikasteko kontuak. Aurkeztu egingo dira zentzurik gabeko hitzak dauzkaten esaldiak non zenbakiak eta sinboloak nahastu egingo diren." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Giltzadia eta ikasgaiaren edukiak ondo bereiziak izateko, azentu marka daukaten letra batzuk agian ez dira inoiz agertuko. Benetako hitzen esaldietarako, mesedez erabil ezazu menu nagusiko laugarren aukera (jariakortasunari buruzkoa)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Ariketa bakoitzaren ostean estatistika taula batek erakutsiko dizu, labur, zure saioa nolakoa izan den, iruzkin esanguratsu batzuekin." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Ariketa hau bigarrenaren antzekoa da, moldagarritasuna lortzekoa. Aldea hauxe da, hementxe benetako hitzak idatziko dituzu." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Lehenetsitako hizkuntza interfazeko oraingo lehena da. Baina nahi duzun beste edozein testu hauta dezakezu. Sakatu 'Beste' aukera hori, hemen goian, eta gehi itzazu testu horiek dauzkaten fitxategiak." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Ariketa honekin helburu nagusia lastertasuna da. Beraz, idatz ezazu ahalik eta azkarren eta lausengatuko dizut benetan merezi duzunean bakarrik!" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Esaldi osoak erabiliko ditugu orain eta zentzua duten paragrafoak. Honek agian arreta galaraziko dizu mekanografiatzen duzun bitartean baldin eta saiatzen bazara idazten ari zarena ondo ulertzen. Aurreko ariketak besterik gabe azkar idatz dezazun diseinatu dira, testua analizatu eta interpretatu gabe azkar idazteko." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ez dugu horregatik iradoki nahi makinaz idazten duenak robot baten antzera jokatu behar duela, zertan ari den ulertu gabe. Iradoki nahi dugu makinaz idazteko trebezia erreflexu automatiko baten antzeko zerbait dela, oinez ibiltzea, hitz egitea, eta antzeko beste batzuk bezalakoa. Erreflexu automatikoa bihurtzen denean, makinaz idazteko lana automatiko bihurtzen da eta arreta biltze txikia eskatzen du. Orduan bai, orduan gai izango zara testuaren esanahiarekin arreta osoa jartzeko." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ariketa hauek luzeagoak dira. Ariketa bakoitzak hiru paragrafo izango ditu eta arreta berezia jarri beharko zaio zuzentasunari eta erritmo egokiari. Ez gara lastertasunarekin oraingoz gehiegi kezkatuko. Hemen eskatuko zaizu edozein akats eginez gero, konpontzeko, atzera-giltza (ezabatzen duen atzera-giltza) erabiltzea. Hau da, akatsik gabeko hitzak besterik ez dira onartuko." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1075 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Ondo mekanografiatzeko oso garrantzitsua da eskuak eta atzamarrak ondo kokatuak izatea. Azkarrago ikasiko duzu eta hobeto idatziko duzu makinaz hurrengo aholkuak kontuan hartzen badituzu." #: ../src/keyboard.c:1078 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Hatz erakusle biak giltzadiaren erdi aldean dauden eta erliebe-koxka txikitxo bat duten bi giltzen gainean kokatu beharko dira hasteko." #: ../src/keyboard.c:1081 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Koxka horiek zure atzamarren 'ukipen-gakoak' izan beharko dute behar den jarrera eta hatzen kokapen egokia mantentzeko. Modu honetan, praktika eta esperientzia apur batekin, ez diozu giltzadiari zertan begiratu, ikusteko zure atzamarrak behar bezala kokatuak dituzula." #: ../src/keyboard.c:1085 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Beste atzamarrak modu naturalean hatz erakuslearen ondoan ezarriko dituzu, giltzadiaren erdiko lerro beran." #: ../src/keyboard.c:1088 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Hasteko jarreran, erpuruak espazio-barra gainean. Gero, erpuruekin espazio-barra sakatuko duzu." #: ../src/keyboard.c:1090 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Eskumuturretik hurbilen dagoen eskuaren ahurra mahai gainean kokatzen da, giltzadia ukitu gabe. Eskuek, ez badute honelako oinarririk, lehenago pairatuko dute nekea." #: ../src/keyboard.c:1093 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Honi guzti honi, eskuen hasierako egoera deituko diogu hemendik aurrera. Atzamarrak hasierako egoeratik mugituko dira giltzadi osoan zehar, giltza guztietara iritsiz ahalik eta modu natural eta azkarrenean. Helburu hori lortzeko, norberak lortu beharko du giltzen eta atzamarren arteko lotura zehatzen bat. Giltzen eta atzamarren arteko helburua den lotura hori pixkanaka-pixkanaka lortuko da oinarrizko ikastaroa osatu bitartean." #: ../src/keyboard.c:1099 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Giltzen eta atzamarren arteko lotura ikasi bitartean, oso garrantzitsua da saiatzea giltza sakatuko duen atzamarra bakarrik mugitzen, ez besterik. Atzamar bakar hori mugitzen duzun bitartean, beste atzamar guztiak hasierako egoeran geldirik mantentzen saiatu behar." #: ../src/keyboard.c:1103 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Giltzen kokapena buruz ikasi eta gero, aurreko aholkuarekin askoz malguago izan zaitezke. Giltzadia buruz dakizunean lastertasuna hobetzeko helburua lehenetsiko duzu eta." #: ../src/keyboard.c:1106 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prest egongo zara, dagoeneko, oinarrizko ikastaro honekin hasteko. Ahalegina eta pazientzia beharko duzu mekanografo arrakastatsu izatea lortzeko. Badakigu horrelakorik ez zaizula falta. Eutsi goiari eta arrakasta lortuko duzu!" #: ../src/keyboard.c:1117 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i urratsa" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "To position the hands" msgstr "Kokatu eskuak" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1206 msgid "Go ahead!" msgstr "Aurrera!" #: ../src/keyboard.c:1215 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Giltzak eta atzamarren arteko lotura" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Egin ezazu klik edozein giltzaren gainean ikusteko ea zein atzamar erabili behar duzun:" #: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297 msgid "Keyboard" msgstr "Giltzadia" #: ../src/keyboard.c:1346 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Sortu edo aldatu giltzadiaren diseinu pertsonalizatua" #: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616 msgid "small finger" msgstr "hatz txikia" #: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613 msgid "ring finger" msgstr "eraztun hatza" #: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610 msgid "middle finger" msgstr "hatz luzea" #: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607 msgid "index finger" msgstr "hatz erakuslea" #: ../src/keyboard.c:1702 msgid "Press and edit me" msgstr "Sakatu eta zuzen iezadazu" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Ikasgaia:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafoak:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Oinarrizko ikastaroa" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Moldagarritasuna" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Moldagarritasun ariketak: atzamarren erantzun automatikoak lortzen, giltzadi osoarekin mekanografiatzen." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Lastertasuna" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Lastertasun ariketak: abiada lortzen benetako hitzak idatziz." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Jariakortasuna" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Jariakortasun ariketak: zehaztasuna eta zuzentasuna lortu zentzua duten paragrafoak mekanografiatuz." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Ariketaren amaiera. Sakatu [Sartu] giltza beste ariketa bat batekin hasteko." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Giltzen kokapena buruz ikasten." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Sakatu edozein giltza ariketarekin hasteko. " #: ../src/tutor.c:440 ../src/tutor.c:443 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Prest zaudenean, hasi mekanografiatzen. " #: ../src/tutor.c:441 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Erabil ezazu atzeraka-gezia akatsak zuzentzeko." #: ../src/tutor.c:885 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: saio honetan ez da estatistika erregistrorik egingo: sakatzen duzun karaktere kopurua (%i), hau %i kopuru hau baino handiagoa beharko." #: ../src/tutor.c:932 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/tutor.c:1001 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: lehen hamar onenen artean sartu zara, Top 10 horretan sartu zara, itzela!" #: ../src/tutor.c:1013 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: idatzi berri duzun testua ez dirudi orain hautatuta daukazun hizkuntzako ohiko testuen oso antzekoa: ezin dugu, beraz, testu hori kontuan hartu gure 'Top 10' zerrenda betetzeko." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1061 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATISTIKAK" #: ../src/tutor.c:1062 msgid "Elapsed time:" msgstr "Igaro den denbora:" #: ../src/tutor.c:1063 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minutu eta" msgstr[1] "minutuak eta" #: ../src/tutor.c:1064 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundoak" #: ../src/tutor.c:1065 msgid "Error ratio:" msgstr "Akatsen batez bestekoa:" #: ../src/tutor.c:1065 msgid "Accuracy:" msgstr "Zehaztasuna:" #: ../src/tutor.c:1086 ../src/tutor.c:1111 ../src/tutor.c:1134 #: ../src/tutor.c:1160 msgid "Goal:" msgstr "Helburua:" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "Characters per second:" msgstr "Karaktere segundoko:" #: ../src/tutor.c:1111 msgid "(CPS)" msgstr "Karaktere kopuru segundoko" #: ../src/tutor.c:1116 msgid "Words per minute:" msgstr "Hitz kopurua minutuko:" #: ../src/tutor.c:1141 msgid "Fluidness:" msgstr "Jariakortasuna:" #: ../src/tutor.c:1168 msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: ../src/tutor.c:1650 msgid "space" msgstr "zuriunea" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1655 msgid "wye" msgstr "Y grekoa" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1659 msgid "enter" msgstr "sartu giltza (Enter edo Return giltza)" #: ../src/tutor.c:1665 msgid "apostrophe" msgstr "apostrofea" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1669 msgid "quote" msgstr "goiko komatxo bikoitzak: \"" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1673 msgid "ampersand" msgstr "& ikurra" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:304 msgid "Character" msgstr "Karakterea" #: ../src/plot.c:315 msgid "Date & Time" msgstr "Eguna & Ordua" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Giltzen kokapena ikasita daudela ematen du!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Zorionak!\n" " Oinarrizko ikastaro osoa burutu duzu.\n" " Zoaz hurrengo ariketa motara: moldagarritasuna.\n" " Batez ere zehaztasuna izango da hemen landuko duzun abilezia.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Oso ondo, oraintxe lortu duzu!\n" " Zoaz hurrengo ikasgaira.\n" #: ../src/adaptability.c:217 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Zure zehaztasun indizea %90 azpitik dago...\n" " Saiatuko zara, mesedez, hori hobetzen?\n" #: ../src/adaptability.c:222 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Ondo ari zara. Baina...\n" " Saiatuko zara zehaztasun indizea %95 mugaraino hobetzen?\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Hortxe-hortxe zaude, baina zure zehaztasun indizea oraindik %.0f%% azpitik.\n" " Egin itzazu saio berri bakar batzuk edo agian nekaturik zaude... Behar bada hobe duzu beste ariketa mota batera jotzea.\n" #: ../src/adaptability.c:232 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Bikain!\n" " Arrakasta handia lortu duzu. %.0f%% gainetiko zehaztasuna lortu duzu.\n" " Orain zure lastertasuna hobetzeko garaia da.\n" " Zoaz hirugarren ariketara menu nagusian.\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Txertatua_edo_itsatsia" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Hasi berria zara.\n" " Pazientzia beharko duzu, saia zaitez egunero, hartu atsedena eta ez zaitez gehiegi kezkatu:\n" " praktikak eta jarraikitasunak zure lastertasunean nabarituko dira.\n" #: ../src/velocity.c:436 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Oraindik ez gara autobidean sartu. Hobeto egin dezakezu...\n" " Saia zaitez gutxienez 20 hitz minutuko lortzen.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Ondo ari zara baina azkarrago beharko duzu.\n" " Eta ez ahaztu zehaztasuna. Saia zaitez 30 hitz minutuko lortzen.\n" #: ../src/velocity.c:443 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Ongi. Orain korrika egiten hasi beharko.\n" " Irits zintezke 40 hitz minutuko lastertasuneraino?\n" #: ../src/velocity.c:446 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Oso ongi. Hortxe-hortxe zaude.\n" " Azkenik, irits zaitezke %.0f hitz minutuko lastertasuna lortzeraino?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bikain. Ikastaro honi dagokionez, nahikoa da.\n" " Saiatuko zara orain jariakortasun ariketekin?\n" #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Azkar! Lehiaketa baterako prestatzen ari zara ala?\n" " Bada, saia zaitez 70 hitz minutuko lortzen!\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " \"qwerty\" giltzadiko onenak. Orain, bada garaia Dvorak modura aldatzeko.\n" " Kezkatuta zaude 80 hitz minutuko mugarekin?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak moduan bikain ibili zara!\n" " Gora egin dezakezu 90 hitz minutuko mugaraino?\n" #: ../src/velocity.c:466 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak maisua!\n" " Ez dut hitzik zenbat miresten zaitudan adierazteko!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Zehatz mekanografiatu duzu baina ez horren azkar.\n" " Irits zintezke %.0f hitz minutuko mugaraino?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Zeure erritmoa ez da hain jarraikia. Lasai.\n" " Hemendik aurrera, saia zaitez jariakortasuna %i%% honetatik gora eusten.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Hortxe-hortxe duzu helmuga. Saia zaitez jariakortasun handiagoz mekanografiatzen.\n" " Zure jariakortasuna %.0f%% baino hobea izatea nahi nuke.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Zorionak!\n" " Profesionala ematen duzu.\n" " Ez duzu dagoeneko programa honen (nire) beharrik.\n" " Ikasten edota hobetzen ondo pasatu duzu? Hala espero dut. Mila esker eta izan zoriontsu!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Nola lortu duzu hain azkar mekanografiatzea?\n" " Nik uste baino urrutiago iritsi zara, benetan.\n" " Ez zara, bada, makina bat izango, ezta? Irakatsiko zenidake?\n" " Nik behintzat ezin dizut zuri dagoeneko ezer irakatsi. Zoaz aditu batengana!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karaktereak" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Noiz" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Inguru honetako lortutako emaitzak" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Kanpoan lortutako emaitzak" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Bete gabeko rankinga. Mesedez, praktikatu jariakortasuna." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak deskargatu" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "ez da aurkitu" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ziur zaude? Zure sisteman, benetan, instalatu dago?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Ezin izan da fitxategia zerbitzaritik deskargatu." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ezin izan da fitxategirik kargatu" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ezin izan da lortutako emaitzarik kargatu/deskargatu"