# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/browser.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:931 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #: src/files.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Piping failed" msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] " #: src/files.c:1222 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] " #: src/files.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:1238 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1241 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:1510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1646 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/files.c:1694 #, fuzzy msgid "Cannot read original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1727 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Lerro %lu idatzia" msgstr[1] "%lu lerro idatziak" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2298 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:590 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:606 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Koska kendu uneko lerroari" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:614 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:615 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:616 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz" #: src/global.c:617 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:618 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:619 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:626 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:638 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:648 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:655 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Zenbatu lerro, hitz eta karaktere kopurua" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:679 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:691 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:695 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #: src/global.c:696 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:697 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:699 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:700 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:703 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/global.c:704 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:705 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:707 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:712 #, fuzzy msgid "Recall the previous command" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/global.c:718 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:726 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:727 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:729 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:730 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:731 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:732 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:735 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search backward for a string" msgstr "Atzerantza bilatu" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:742 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Gorde" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Exekutatu komandoa" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:910 src/global.c:930 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Bukaera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Korritu gora" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:979 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:981 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Hurrengo hitza" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Par hasi" #: src/global.c:987 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Par amai" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "MoztuAmaieraraArte" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Koskatu testua" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Ez koskatu testua" #: src/global.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Sartu" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:1184 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "bertsioa" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:1235 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "Hurrengo lerroa" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1649 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. " #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" " Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:153 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:168 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" " Nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu. " #: src/help.c:202 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "(...)\n" "\n" " Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:525 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresio erregularra" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:573 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:577 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:600 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:632 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:634 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:638 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:655 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Koskatu uneko lerroa" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/nano.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Bandera falta da" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "BbYy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "GgAaDd" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:610 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:663 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:706 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1097 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Regex katea falta da" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1274 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna" #: src/rcfile.c:1579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1596 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Bilatu" #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1049 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:547 src/text.c:729 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:574 src/text.c:751 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:784 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "insertion" msgstr "Helbidea" #: src/text.c:638 src/text.c:807 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:642 src/text.c:811 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Auto indentatu" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2009 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/text.c:2011 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Hurrengo hitza" #: src/text.c:2368 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errorea \"sort\"-i deitzen" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2902 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:2912 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode sarrera" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2075 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Mugatutako modua" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Lerro %lu irakurria" msgstr[1] "%lu lerro irakurriak" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3541 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/getopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresio erregularra" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expressions" msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresio erregularra" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #, c-format #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s-ra aldatua" #, c-format #~ msgid "Read %lu line (converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #~ msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Non dago Hur." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Aurreko historikoa" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hurrengo historikoa" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Fitxategietara" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Nanotik irten" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Textua moztu" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Ezmoztu testua" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Uneko posizioa" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Textua markatu" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Txertatu fitxategia" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Korritze leuna" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Auto-doitu lerro luzeak" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Babeskopia fitxategiak" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hutsunea" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferra ez da idatzi: %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LERROA,ZUTABEA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Aipamen katea" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #, fuzzy #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Gaitu esekitzea" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #~ msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Komando ezezaguna" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoratua, kaka zarra" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra" #, c-format #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n" #~ "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" #~ "\"green\", \"red\", \"blue\"\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n" #~ "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" #~ "aurreplanoko koloreentzat." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe" #, c-format #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ezin da hoditik pasa" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #, c-format #~ msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" #~ msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Laguntza menua ireki" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LERRO" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Sarrera literala" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bertan behera utzia" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"