# Basque translation of psmisc. # Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Mikel Olasagasti Uranga , 2004, 2005, 2009, 2010. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:15+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 10:09+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/fuser.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Erabilerera: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n EREMUA] [-k[-i] [-SEINALEA]] IZENA...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Bistaratu zein prozesuk erabiltzen dituzten izendatutako fitxategi, socket edo fitxategi-sistemak.\n" "\n" " -a,--all erakutsi erabiligabeko fitxategiak ere\n" " -i,--interactive galdetu hil baina lehenago (ignoratua -k gabe)\n" " -k,--kill hil fitxategi hori erabiltzen hari diren prozesuak\n" " -l,--list-signals zerrendatu eskuragarri dauden seinale izenak\n" " -m,--mount bistaratu izendatutako fitxategi sistema edo bloke gailua erabiltzen duten prozesu guztiak\n" " -M,--ismountpoint IZENA muntai puntua denean bakarrik burutu eskaera\n" " -n,--namespace EREMUAK bilatu eremu hauteko batean (fitxategia, udp, edo tcp)\n" " -s,--silent operazio ixila\n" " -SEINALEA bidali seinalea SIGKILL beharrean\n" " -u,--user erakutsi erabiltzaileen id-ak\n" " -v,--verbose irteera xehetua\n" " -V,--version erakutsi bertsio informazioa\n" #: src/fuser.c:122 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 bilatu IPv4 socket-ak bakarrik\n" " -6,--ipv6 bilatu IPv6 socket-ak bakarrik\n" #: src/fuser.c:126 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - garbitu aukerak\n" "\n" " udp/tcp izenak: [ataka_lokala][,[urruneko_ostalaria][,[urruneko_ataka]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:136 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger eta Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:138 src/killall.c:680 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:806 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc-k ez du INONGO BERMERIK.\n" "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko Orokorrak\n" "ezarritako baldintzak betez.\n" "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten fitxategiak.\n" #: src/fuser.c:164 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Ezin da /proc direktorioa ireki: %s\n" #: src/fuser.c:331 src/fuser.c:379 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Ezin da memoria esleitu aurkitutako prozesuarentzat: %s\n" #: src/fuser.c:398 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Adierazitako %s fitxategia ez da existitzen.\n" #: src/fuser.c:400 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s identifikatu: %s\n" #: src/fuser.c:533 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s ataka lokala ebatzi: %s\n" #: src/fuser.c:551 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "AF ataka lokal ezezaguna %d\n" #: src/fuser.c:641 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Ezin izan da \"%s\" protokolo fitxategia ireki: %s\n" #: src/fuser.c:888 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: %s baliogabeko aukera\n" #: src/fuser.c:937 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Namespace aukerak argumentua behar du" #: src/fuser.c:949 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Baliogabeko namespace izena" #: src/fuser.c:1002 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "muntai-puntu aukerak dituzten fitxategiak erabil ditzazkezu soilik" #: src/fuser.c:1046 msgid "No process specification given" msgstr "Ez da prozesuaren espezifikaziorik eman" #: src/fuser.c:1053 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "aukera guztiak ezin dira ixiltasun aukerarekin erabili." #: src/fuser.c:1058 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Ezin dituzu IPv4 socket-ak soilik eta IPv6 socket-ak soilik bilatu une berean" #: src/fuser.c:1129 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s ERAB. PID SARRERA KOMANDOA\n" #: src/fuser.c:1162 src/fuser.c:1217 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: src/fuser.c:1293 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategia identifikatu: %s\n" #: src/fuser.c:1409 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Ezin da /proc/net/unix direktorioa ireki: %s\n" #: src/fuser.c:1471 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "%d prozesua hil? (y/N) " #: src/fuser.c:1504 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Ezin izan da %d prozesua hil: %s\n" #: src/fuser.c:1516 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Ezin da sare socket bat ireki.\n" #: src/fuser.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Ezin izan da socket-aren gailu zenbakia aurkitu.\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "%s(%s%d) hil? (y/N) " #: src/killall.c:105 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Seinala bidali %s(%s%d)? (b/E) " #: src/killall.c:209 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Ezin da UID-a lortu prozesuaren egoeragatik\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:825 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expresio erregular okerra: %s\n" #: src/killall.c:446 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "baterakuntza partziala saltatzen %s(%d)\n" #: src/killall.c:565 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) hil da %d seinalearekin\n" #: src/killall.c:579 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: ez da prozesurik aurkitu\n" #: src/killall.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: pidof [ -eg ] IZENA ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e izen oso luzeentzat berdin-berdin idaztea behar da;\n" " jauzi komandoa-lerroa eskuragarri ez badago\n" " -g erakutsi prozesu taldearen IDa prozesuearenaren ordez\n" " -V bertsioaren informazioa bistaratu\n" "\n" #: src/killall.c:633 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Erabilera: killall [-Z KONTESTUA] [-u ERABILTZAILEA] [ -egiqvw ] [ -SEINALEA ] IZENA ...\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "erabilera: killall [AUKERAK ] [ -- ] IZENA...\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact izen oso luzeentzat berdin-berdin idaztea behar da\n" " -I,--ignore-case ez ezberdindu letra maiskula/minuskulak\n" " -g,--process-group hil prozesu taldea prozesuaren ordez\n" " -y,--younger-than ORDUA baina berriagoak diren prozesuak hil\n" " -o, --older-than ORDUA baina zaharragoak diren prozesuak hil\n" " -i,--interactive konfirmazioa eskatu hil aurretik\n" " -l,--list zerrendatu seinale ezagun guztien izenak\n" " -q,--quiet ez erakutsi kexuak\n" " -r, --regexp interpretatu IZENA luzatutako expresio erregular bat bezala\n" " -s,--signal SEINALEA bidali seinalea SIGTERM-ren ordez\n" " -u, --user ERABILTZAILEA hil ERABILTZAILEA bezela exekutatzen hari diren prozesuak\n" " -v,--verbose informatu seinalea arrakasterekin bidali bada\n" " -V,--version bertsioaren informazioa bistaratu\n" " -w,--wait itxaron prozesuak hil arte\n" "\n" #: src/killall.c:657 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP hil kontestua duten prozesuak bakarrikkill only process(es)\n" " (beste argumentu batzuk aurretik izan behar ditu)\n" #: src/killall.c:678 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger eta Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:759 src/killall.c:765 msgid "Invalid time format" msgstr "Baliogabeko ordu formatua" #: src/killall.c:790 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n" #: src/killall.c:857 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Izen kopuru gehiengoa %d da\n" #: src/killall.c:861 src/pstree.c:736 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s hutsik dago (muntatu gabea?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Errorea %i prozesura atxikitzen\n" #: src/peekfd.c:104 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Erabilera: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 8 bit-eko irteera jario garbiak.\n" " -n ez bistaratu fd goiburuen irakurketa/idazketak.\n" " -c seme-prozesu berriak ere begiratu.\n" " -d ezabatu irteerako irakurketa/idazketa bikoiztuak.\n" " -V bistaratu bertsioaren informazioa.\n" " -h laguntza hau bistaratu.\n" "\n" " Sakatu CTR-C amaitzeko.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Erabilera: prtstat [aukerak] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Prozesu baten informazioa bistaratu\n" " -r,--raw Informazioa gordinik bistaratu\n" " -V,--version Erakutsi bertsio informazioa eta irten\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "aktibo" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "lotan" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "lotan (diska)" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombie" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "trazeatuta" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "orrikatzen" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Prozesua: %-14s\t\tEgoera: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tHariak: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Prozesua, taldea eta saio IDak\n" " Prozesu IDa: %d\t\t Aita IDa: %d\n" " Talde IDa: %d\t\t Saio IDa: %d\n" " T Talde IDa: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Orrikatze hutsegiteak\n" " Prozesu hau (minor major): %8lu %8lu\n" " Seme prozesuak (minor major): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "CPU denborak\n" " Prozesu hau (erabiltzailea sistema gonbidatua blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Seme prozesuak (erabiltzailea sistema gonbidatua): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memoria\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limitea: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Antolaketa\n" " Politika: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Prioritatea: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf-ek print_stat-en huts egin du.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "%d pid-a duen prozesua ez da existitzen.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Ezin da stat fitxategia ireki %d (%s) pid-erako\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Baliogabeko aukera" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Gutxienez PID bat eman behar duzu" #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc ez dago muntatua, ezin da stat egin /proc/self/stat fitxategian.\n" #: src/pstree.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | ERABILTZAILEA]\n" " pstree -V\n" "Bistaratu prozesu zuhaitz bat.\n" "\n" " -a, --arguments erakutsi komando lerroaren argumentoak\n" " -A, --ascii erabili ASCII karaktereak\n" " -c, --compact ez trinkotu azpi-zuhaitz berdinak\n" " -h, --highlight-all nabarmentu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n" " -G, --vt100 erabili VT100 karaktereak\n" " -l, --long ez moztu lerro luzeak\n" " -n, --numeric-sort sailkatu irteera PIDaren arabera PID\n" " -p, --show-pids erakutsi PIDak; -c erabiltzea esan nahi du\n" " -u, --uid-changes erakutsi uid transizioak\n" " -U, --unicode erabili UTF-8 (Unicode) lerro marrazketa karaktereak\n" " -V, --version erakutsi bertsio informazioa\n" #: src/pstree.c:792 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z SELinux segurtasun kontestuak bistaratu\n" #: src/pstree.c:794 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID zein PID-etan hasi, lehenetsia 1 (init)\n" " ERABILTZAILEA erakutsi erabiltzaile honen zuahitz prozesuen adarrak\n" "\n" #: src/pstree.c:801 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:804 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:915 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM ez dago ezarrita\n" #: src/pstree.c:919 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Ezin dira terminalaren gaitasunak lortu\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Ez dago honelako erabiltzaile izenik: %s\n" #: src/pstree.c:977 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Ez da prozesurik aurkitu.\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Sakatu 'return' itxitzeko\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: seinale ezezaguna; %s -l seinaleak zerrendatu.\n" #~ msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" #~ msgstr "Ezin duzu muntai eta muntai puntu banderak batera erabili" #~ msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" #~ msgstr "Ezin da %s muntai puntua identifikatu: %s\n" #~ msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" #~ msgstr "Ezin da /etc/mtab ireki: %s\n" #~ msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n" #~ msgstr "MAX_DEPTH ez da behar bezain handia\n" #~ msgid "%s: SID (%s) must be numeric\n" #~ msgstr "%s: SIDak (%s) zenbakia izan behar du\n" #~ msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n" #~ msgstr "-4 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n" #~ msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n" #~ msgstr "-6 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n" #~ msgid "kill %d" #~ msgstr "%d hil" #~ msgid "No automatic removal. Please use umount %s\n" #~ msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili umount %s\n" #~ msgid "No automatic removal. Please use swapoff %s\n" #~ msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili swapoff %s\n" #~ msgid "Internal error (type %d)\n" #~ msgstr "barne-errorea (%d moeta)\n" #~ msgid "kernel mount " #~ msgstr "kernel mount " #~ msgid "kernel loop " #~ msgstr "kernel loop " #~ msgid "kernel swap " #~ msgstr "kernel swap " #~ msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n" #~ msgstr "-m ignoratzen \"%s\" izen tartean\n" #~ msgid "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" #~ msgstr "erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" #~ msgid " [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n" #~ msgstr " [ -A | -G | -U ] [ pid | erabiltzailea]\n" #~ msgid "" #~ " pstree -V\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " pstree -V\n" #~ "\n" #~ msgid " -a show command line arguments\n" #~ msgstr " -a erakutsi komando lerro argumentoak\n" #~ msgid " -A use ASCII line drawing characters\n" #~ msgstr " -A erabili ASCII karaktereak lerroak marrazteko\n" #~ msgid " -c don't compact identical subtrees\n" #~ msgstr " -c ez trinkotu azpi-zuahitz berdinak\n" #~ msgid " -h highlight current process and its ancestors\n" #~ msgstr " -h nabarmendu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n" #~ msgid " -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n" #~ msgstr " -H pid nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n" #~ msgid " -G use VT100 line drawing characters\n" #~ msgstr " -G erabili VT100 karaktereak lerroak marrazteko\n" #~ msgid " -l don't truncate long lines\n" #~ msgstr " -l ez moztu lerro luzeak\n" #~ msgid " -n sort output by PID\n" #~ msgstr " -n sailkatu irteera PIDaren arabera\n" #~ msgid " -p show PIDs; implies -c\n" #~ msgstr " -p erakutsi PIDak; -c erabiltzea suposatzen du\n" #~ msgid " -u show uid transitions\n" #~ msgstr " -u erakutsi uid trantsizioak\n" #~ msgid " -s show Flask SIDs\n" #~ msgstr " -s erakutsi SIDs flaskoak\n" #~ msgid " -U use UTF-8 (Unicode)) line drawing characters\n" #~ msgstr " -U erabili UTF-8 (Unicode)) lerro karaktereak marrazteko\n" #~ msgid " -V display version information\n" #~ msgstr " -V bertsioari buruzko informazioa pantailaratu\n" #~ msgid " pid start at pid, default 1 (init))\n" #~ msgstr " pid hasi pid hontan, lehenetsitakoa 1 (init))\n" #~ msgid "" #~ " user show only trees rooted at processes of that user\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " user erakutsi erabiltzaile honen prozesuen zuahitzak\n" #~ "\n" #~ msgid "pstree comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ msgstr "pstree-k ez du INONGO BERMERIK.\n" #~ msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n" #~ msgstr "" #~ "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko Orokorrak\n" #~ "ezarritako baldintzak betez.\n" #~ msgid "of the GNU General Public License.\n" #~ msgstr "GNU General Public License lizentziapean.\n" #~ msgid "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" #~ msgstr "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten fitxategiak.\n"