# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " edo: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #: gnu/openat-die.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: gnu/openat-die.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid seek direction" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy #| msgid "Invalid size: %s" msgid "Invalid seek offset" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid byte count" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy #| msgid "Seek offset out of range" msgid "Byte count out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy #| msgid "rmtd: Premature eof\n" msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence" msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Eduki ezberdintasunak" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Fixtategi mota ezberdinak" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Modu ezberdinak" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid ezberdinak" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid ezberdinak" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Eraldaketa data ezberdinak" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Tamaina ezberdinak" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ez dago %s-ra loturik" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Egiaztatu " #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:533 #, fuzzy #| msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da" msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da" #: src/create.c:1549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing links to %s.\n" msgid "Missing links to %s." msgstr "%s-ra lotura falta da.\n" #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 #, fuzzy #| msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgid "directory not dumped" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: atea alde batetara utzia" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hurrengoa burura salto egiten" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "paketetik burugabea ezabatzen" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Buru izen luzera esperogabea" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorioa berria da" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "denbora marka baliogabea" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Invalid modification time (seconds)" msgid "Invalid modification time" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "gailu zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inodo zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Gordetze amaiera falta da" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/incremen.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported incremental format version: %d" msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera aurkitu da" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s ezabatzen\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ezin da ezabatu" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Alde batetara uzten" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s blokea: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak direla pentsatuko da" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean " #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s-ra lotu\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lotura Luzea--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Izen Luzea--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bolumen Burua--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Direktorioa sortzen:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "ume prozesua" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "prozesu arteko kanala" #: src/names.c:360 #, fuzzy #| msgid "%s command failed" msgid "command line" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file list already read" msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/names.c:821 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:823 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/names.c:876 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda eskuratzeko." #: src/tar.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #| "\vThe backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #| "\vThe backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakete batetako fitxategiak atera" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "pakete berri bat sortu" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ekintza aldagaiak:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:453 #, fuzzy #| msgid "archive is seekable" msgid "archive is not seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:464 #, fuzzy #| msgid "Overwrite control:\n" msgid "Overwrite control:" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik" #: src/tar.c:471 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:474 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino berriagoak badira" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy #| msgid "overwrite existing files when extracting" msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Irteera korrontea hautatu:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "ALDAKETAK" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data" #: src/tar.c:528 #, fuzzy #| msgid "try extracting files with the same ownership" msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu" #: src/tar.c:530 #, fuzzy #| msgid "extract files as yourself" msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "atera fitxategiak zure kabuz" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root erabiltzailearentzat)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan (lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p eta -s bikotearen berdina" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu" #: src/tar.c:554 #, fuzzy #| msgid "Handling of file attributes:" msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 #, fuzzy #| msgid "Device selection and switching:\n" msgid "Device selection and switching:" msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "PAKETEA" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Gailu blokeak:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKE" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pakete formatu hautapena:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATUA" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUA hauetako bat da:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "V7 tar formatu zaharra" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU formatua tar <= 1.12" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formatua" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "pax-en berdina" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7-ren berdina" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix-ren berdina" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:660 #, fuzzy #| msgid "Conflicting compression options" msgid "Compression options:" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez asten bada)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "DIR direktoriora aldatu" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi" #: src/tar.c:704 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:707 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:710 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:712 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:715 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:717 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)" #: src/tar.c:729 #, fuzzy #| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:733 #, fuzzy #| msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean sartu" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "PARTAIDE IZEN" #: src/tar.c:735 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIOA" #: src/tar.c:754 #, fuzzy #| msgid "Use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "kasua alde batetara utzi" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim kate parekatzea" #: src/tar.c:775 #, fuzzy #| msgid "Volume %s does not match %s" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "irteera informatiboa:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:787 #, fuzzy #| msgid "Overwrite control:\n" msgid "warning control" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 da)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SEINALEA" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:802 #, fuzzy #| msgid "print file modification dates in UTC" msgid "print file modification times in UTC" msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "tar lehenespenak bistarazi" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "ESTILOA" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Bateragarritasun aukerak:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Beste aukerak:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera" #: src/tar.c:978 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen" #: src/tar.c:1108 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "filter the archive through gzip" msgid "filter the archive through %s" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:1179 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Jabe baliogabea" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blokeo faktore baliogabea" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: src/tar.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Bad incremental file format" msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Atari data bat baino gehiago" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Zenbaki baliogabea" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Grabazio tamaina baliogabea" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elementu kopuru baliogabea" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown density: `%c'" msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXATEGIA]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du" #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern %s cannot be used" msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2478 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2483 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2488 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy #| msgid "Time stamp out of range" msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia" #: src/checkpoint.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid group" msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Pakete sortze aukerak:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAMAINA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy #| msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. Lehenetsiriko FORMATUA: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [AUKERA...]" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMANDOA exekutatu" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Inode number out of range" msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago" #: tests/genfile.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid size: %s" msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) -ek huts egin du" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Data formatu ezezaguna" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:434 #, fuzzy #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "cannot seek" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file erabili" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' eremu ezezaguna" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: tests/genfile.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando iraulketa nagusia\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komandoa amaitua\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "bloke tamaina" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n" #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n" #~ "\n" #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n" #~ " --help Laguntza hau eman.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Seek offset errorea" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s irakurtzen\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "ohar hau kendu." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N -ren berdina" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZENBAKIA" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"